Диссертация (1173522), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Затем, вомногомблагодаряоткрытиямвобластифизики,быласоздананаукаэлектротехника. В XXI веке электроэнергетика тесно связана с экономикой. Этасвязь обусловлена важным положением отрасли в функционировании экономикилюбойстраны.Электроэнергетическаяотрасльявляетсятакжекрупнымпотребителем информационных технологий. Они необходимы для обеспечениядолжногодиспетчерскогоитехнологическогоуправлениясетями,дляоптимизации процессов генерации, распределения и потребления электроэнергии,длясниженияпотерьприпередачеэлектроэнергии,дляобеспечениябеспрерывного энергоснабжения.Таким образом, можно предложить следующую схему роли и местаэлектроэнергетики во взаимосвязи с математическими и физическими науками,информационными технологиями, экономикой и электротехникой (см.
Рисунок1).Рисунок 1 – Взаимосвязь электроэнергетики с другими наукамиВ данной работе под терминологией электроэнергетики понимаетсясовокупностьтерминов,используемыхдляобозначенияпонятийпо37производству,передаче,диспетчерскомууправлению,распределениюипотреблению электроэнергии.1.6ПроцесссопровождаетсяСтандартизация терминологии в сфере электроэнергетикиразработкисозданиемнаучныхновыхитехническихтерминовтерминологийивсегдаусовершенствованиемсуществующих.
Под усовершенствованием подразумевается придание им болеесистемного характера, упорядочение их в словообразовательном и семантическомотношении, построение терминологических полей.XX век характеризовался быстрым прогрессом науки и технологий, чтопривело к большому увеличению количества понятий, которым должны бытьприсвоены наименования путем создания чего-то нового или адаптации ужесуществующего. В результате этого терминология некоторых специальныхобластейиспытываланеконтролируемыйростколичестванаименований.Поэтому организованная терминологическая стандартизация представляласьотличным способом для борьбы с разнообразием наименований и, таким образом,обеспечения точности коммуникации среди специалистов.Неоднозначная терминология, основанная на полисемии, синонимии иомонимии препятствует коммуникации специалистов.
По этой причине в XIXвеке ученые, а в начале XX века и технические специалисты почувствовалинеобходимость урегулировать терминологию в своих областях и, таким образом,стали непосредственными участниками процесса стандартизации.СогласнословарюлингвистическихтерминовО.С.Ахмановой«СТАНДАРТИЗАЦИЯ англ. standardization, normalization. Сведение различныхвариантов произношения, построения, морфологического изменения и т. п. кодному; выбор предписываемого (рекомендуемого) образцового варианта какоснова нормализации языка» [Ахманова, Электронный ресурс].38Для того, чтобы все заинтересованные лица пользовались терминамиоднозначно, термины проходят процесс упорядочения, который, в свою очередь,включает этапы нормализации и стандартизации. В результате данного процессадостигается единое понимание понятий и обозначающих их терминов и,соответственно, единое их употребление в пределах соответствующей отрасли.Сэтойцельюпонятияиобозначающиеихтерминыподлежатупорядочиванию.
Это особый вид работ с терминами, который называется«нормализация» и «стандартизация». Он направлен на то, чтобы специалистыопределенной отрасли однозначно понимали и использовали термины в пределахсвоейпрофессиональнойсферы.Нормализацияистандартизациямогутприменяться для терминов одного языка, группы родственных языков, группыязыков, сосуществующих на определенной территории, и, наконец, во всемирноммасштабе. Естественно, что и объем работы, и цели и задачи терминологаменяются в зависимости от указанных условий. Для упорядочения терминоводной отрасли на одном языке достаточно отраслевых институтов своей страны.По мере усложнения и расширения круга задач привлекаются эксперты из другихстран и создаются комитеты, осуществляющие слежение за созданием,употреблением и внедрением терминов.По мнению А.В. Суперанской, Н.В.
Подольской и Н.В. Васильевой[Суперанская, Подольская, Васильева, 2012] производственная и научнаятерминология в XX и XXI вв. не создается стихийно, потому что во многихотраслях уже обозначились прочные традиции. Стихийным может быть лишьобращение специалиста или переводчика к определенным словообразовательнымсредствам для создания нового термина.Исследователи пишут, что термин – языковой феномен, поэтому он«подчиняется фундаментальному закону, согласно которому каждый язык членитдействительность по-своему.
А это значит, что изначально, в естественныхусловиях, нет и не может быть единых международных понятий. Значенияотдельных слов и сферы их употребления не совпадают от языка к языку.Поэтому при переводе специальных текстов замены «слово в слово» невозможны,39требуется соотнесение каждой единицы со всей системой понятий определённойотрасли знания» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 187].Несмотря на всю важность, придаваемую этому аспекту терминологическойработы, в международной практике отсутствует единообразие в употреблениитерминов,егообозначающих.Некоторыеученыесчитают,чтотерминнормализация – наилучший способ охарактеризовать действие по сокращениюнескольких наименований до единой нормы. Защитники данного подходаутверждают, что слово нормализация не несет такой авторитарной коннотациикак стандартизация.
Другие, наоборот, полагают, что термин стандартизация –наилучший термин для описания подобного процесса, так как отсылает кавторитарным органам или агенствам, принимающим решения по вопросамтерминологии.Так, во Франции термины стандартизация, нормализация, унификациявыступают как синонимы, поэтому здесь предпочитают употреблять словонормализация. В последнее время его заменяют термином гармонизация.Например, в странах Восточной Европы те же лексические единицы наполняютсянесколько иным, хотя и близким, содержанием. Иногда используется терминкодификация.Ванглоязычныхстранахпредпочитаютговоритьостандартизации, но там имеется понятие языкового стандарта, не находящееточного соответствия у языковедов других стран.М.Т.
Кабрэ пишет [Cabré, 1999, с. 195], что термин нормализацияподразумевает два разных значения «one referring to extending the use of alanguage, e.g. a language in a minority position returning to a ‘‘normal’’ situation, andthe other referring to determining which form is the most suitable for a particularconcept” (одно значение относится к расширению использования языка, т.е. язык,которым пользуются меньшинство, возвращается к “нормальной ситуации”, авторое относится к определению того, какая форма наиболее подходящая дляконкретного понятия” (перевод наш – Н.М.)».
Под стандартизацией М.Т. Кабрэпонимает термин, относящийся как к коррекции социолингвистической ситуации,так и выбору специального термина как эталона.40Иногда все эти термины без уточнений и разъяснений переносятся в работына русском языке. В ряде работ делается попытка разграничить эти понятия. Так,Г.В. Степанов [Степанов, 1983] выделял три вида терминологической работы:упорядочение, стандартизацию и унификацию.Упорядочение – это совместная работа специалистов, направленная напоиски возможно более полного соответствия терминов тем понятиям, которыеим обозначаются.
Необходимость упорядочения вызывается внутреннимипотребностями самой науки.Стандартизация – это выбор лишь одного термина для каждого понятия изакрепление его в специальных документах. Стандартизация ориентированапреимущественнонафункциональныйаспект:унитарностьзапечатлениянаучного и технического опыта.Унификация – это соотносимость научных и технических понятий,выражаемых терминами на различных национальных языках.Термин стандартизация в отношения языка может вызывать еще большуюнеоднозначность по мнению М.Т.
Кабрэ [Cabré, 1999, с. 199], даже еслиисключитьвозможнуюинтерпретациюэтоготерминакак«расширениеиспользования языка» – «term standardization can refer both to establishing someforms of language by means of self-monitoring and to the intervention of an appropriateorganization in order to establish preferences for some forms over others” (Терминстандартизация может касаться как установления некоторых форм языкапосредствомсамомониторинга,такивмешательствасоответствующейорганизации для того, чтобы отдать предпочтение использованию определенныхформ, а не других (перевод наш – Н.М.).В результате понятие стандартизация терминологии имеет, по крайнеймере, три значения:1.Институциональная стандартизация – это процесс, с помощьюкоторого авторизированный орган устанавливает предпочтительную формунаименования понятия.412.Международная стандартизация – это процесс, с помощью которогомеждународное агентство устанавливает характеристики или условия, которымдолжны удовлетворять определенные продукты и термины, их обозначающие.3.Стандартизация невмешательства – это процесс, в соответствии скоторым определенная терминологическая система контролирует себя сама ссогласия ее конечных пользователей.Стандартизация терминологии в первых двух смыслах является частьюобщей стандартизации, которая включает стандартизацию специальных терминови стандартизацию принципов и методов терминологии в части как теории, так ипрактики.Стандартизациятерминологииявляетсяважнойчастьювпроцессестандартизации промышленных и коммерческих продуктов.Стандартизация терминов – сложный процесс, включающий ряд действий:унификацию понятий и систем понятий, определение терминов, сокращениеомонимии, устранение синонимии, присвоение понятий, включая аббревиатуры исимволы, создание новых терминов.Процесс стандартизации основывается на четко выраженных принципах,которые складываются из практического опыта последних лет.
Эти принципыпроясняют пределы, в рамках которых стандартизация считается обоснованной, изадают требования к терминам, которых следует придерживаться.Цель терминологической стандартизации – способствовать эффективнойкоммуникациивпрофессиональныхсферах.Онанеприменимакобщеупотребительной лексике.Вопростерминологическойстандартизациикасаетсявсехспециализированных областей, то есть не только гуманитарных и социальныхнаук, но и научно-технических специальностей, в техническом или научномконтекстах или в коммерции, где она больше всего практикуется.
Предложенияпо стандартизации терминов обычно учитывают социолингвистические факторы(окружение,языковуюполитику,потребностипользователейит.д.),психолингвистические факторы (обычаи, моральные устои, эстетику, запреты и42т.д.) и формальные лингвистические критерии (слаженность, морфологическуюмотивированность, возможности для производства новых слов и т.д.).Терминологическая стандартизация не может проходить без вмешательстваотраслевыхспециалистов,которыеявляютсяконечнымипользователямипроизводимых продуктов. Несмотря на то, что она регулярно пересматривается,стандартизированная терминология должна создавать впечатление стабильности.Предложения по стандартизации терминов, особенно для специализированныхобластеймеждународногоуровня,должнысовмещатьнациональныеимеждународные подходы к созданию терминологий.Терминологическая стандартизация требует предварительной подготовки,чтобы решения по последующей стандартизации терминов принимались четко иобоснованно.