Диссертация (1173522), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В работе рассматриваютсявопросы,связанныеснормализациейистандартизациейтерминов,гармонизацией терминов на международном и национальном уровнях. В рамкахданных процессов представляется целесообразным проследить, как отдельнаятерминологическая единица соотносится со всей системой понятий отрасли.Для решения поставленных задач в работе использовались следующиеметодыисследования:сопоставительныйанализ,методметодсплошнойвыборки,статистическойсравнительно-обработкиданных,семантический и контекстуальный анализ, эвристический метод.Основным материалом исследования послужили лексические единицы нарусском и английском языках, которые использовались в ходе проекта поразработке технической документации «Внедрение новой SCADA/EMS для ОАО8“СО ЕЭС” в 2006–2013 годах и в ходе переводческого сопровождения проекта поразработкетехническихтребованийкАвтоматизированнойсистемедиспетчерско-технологического управления ОАО «ФСК ЕЭС» в 2005–2006 годах.Также в исследовании задействованы термины и терминологические сочетания,включенные в следующие издания:-Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике подредакцией Я.Н.
Лугинского, выпущенный в 1999 г.;-Международный электротехнический словарь;-Следующие стандарты (например, ГОСТ IEC 60050-300-2015 –переводнарусскийязыкодногоизразделовМеждународногоэлектротехнического словаря; ГОСТ 19431-84 и ГОСТ 24291-90 – национальныестандарты, относящиеся к электроэнергетике, где приводятся эквивалентытерминов на английском языке; ГОСТ Р 56302-2014 и СТО 34.01-21-005-2019 –стандарты отдельных организаций; материалы стандарта МЭК IEC 61850«Автоматизация подстанций» и другие).В целях исследования использовались материалы Международного советапо большим электрическим системам высокого напряжения /CIGRE (фр.
ConseilInternational des Grands Réseaux Électriques à Haute Tension), выпускающегопубликации на английском языке, NERC (North American Electric ReliabilityCorporation/Северо-Американский совет по надежности в электроэнергетике),IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers/Институт инженеровэлектротехники и электроники), выпусков научного журнала “Transmission andDistrubition” за 2018–2019 годы и его русского аналога, а также научные статьи вавторитетных изданиях за период 2012–2019 годов в исследуемой отрасли.В совокупности основной массив лексических единиц, отобранных дляисследования, составил около 1500 слов и словосочетаний на английском языке иоколо 1700 на русском языке за счет приведения нескольких русскихэквивалентовисследования,дляанглоязычныхнапример,терминов.наличияТакжесокращенныхдлярешениявариантовзадачтерминов,рассматривалась вся совокупность терминов в отдельно взятых ГОСТах (ГОСТ919431-84 «Энергетика и электрификация.
Термины и определения» и ГОСТ24291-90 «Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины иопределения»), или семантической вариантности, использовались примерытерминов из различных источников: сайтов энергетических компаний, учебныхпособий для специалистов-энергетиков, научных статей и других.Достоверность исследования достигается за счет использования научныхметодовврамкахтипологическогоисопоставительногоязыкознанияпредставительной выборки слов и словосочетаний общим объемом около 3000лексическихединицисистемнымописаниемполученныхрезультатов.Обоснованность результатов базируется на использовании различных методов,компетентных источников терминов, признаваемых специалистами в областиэлектроэнергетики, а также апробацией материала на научных и научнопрактических конференциях и при сопровождении переводческих проектов.На защиту выносятся следующие положения:1.Терминология электроэнергетики является достаточно устоявшейся.Основные термины регистрируются в стандартах.
Несмотря на это, прииспользовании терминов встречаются расхождения, так как при выполнениисвоих задач специалисты руководствуются не только стандартами, но и другимитехническими документами и регламентами. Также в электроэнергетикеэлектроэнергетики используются экономические термины, которые не всегдастандартизируются.2.Работа по упорядочению терминов в отрасли является трудоемкимпроцессом, так как она проходит на нескольких уровнях: локальном (в рамкаходной компании), государственном, межгосударственном и международном.Помимоэтого,стандартынеобновляютсядостаточнобыстро,чтобысвоевременно учитывать все изменения, происходящие в отрасли.3.Впроцессетерминообразованиявсфереэлектроэнергетикииспользуются такие активные способы, как семантический (терминологическаяметафоризация), морфологический (аффиксация, аббревиация), синтаксический.104.В терминологии электроэнергетики не устранены в полной мере такиеявления, как полисемия, омонимия, синонимия, несмотря на тенденцию кстандартизированности и системности.Научная новизна исследования заключается в пополнении теоретических ипрактических знаний о формировании и функционировании терминологий вцелом и терминологии электроэнергетики на современном этапе ее развития, вчастности.
Несмотря на интенсивное развитие данной области, научноеисследование терминологии электроэнергетики не проводилось в последние 15лет. Как и в любой другой научной и технической области, в электроэнергетикеразработана научно-обоснованная терминология, охватывающая основные сферыэлектроэнергетики для специалистов в области процессов производства,передачи, распределения и потребления электрической энергии. Но технологииразвиваются, разрабатываются и реализовываются инновационные проекты впоисках новых технологий генерирования энергии, и вместе с этим появляются иновые термины.
Отсюда возникает необходимость исследования непрерывнорасширяющейся системы понятий, анализа существующих взаимосвязей междуэтими понятиями, уточнения их содержания и места в системе, построениясоответствующей системы терминов и определений в области электроэнергетикина основе единой системной методологии.В рамках исследования доказано, что электроэнергетическому терминуприсущи семантическая вариантность и синонимия, а также выявлены возможныепричины семантической вариантности; внесено предложение классифицироватьтермины на стандартизированные (используемые исключительно в стандартах),нестандартизированные (используемые в правовых, технических и другихдокументах, отличных от стандартов) и термины, обозначающие экономическиепонятия, применяемые в электроэнергетике; описан и проанализирован широкийдиапазон способов образования терминов в избранной терминологической сфере;рассмотрены термины-эпонимы с определением моделей их образования испособов перевода.11Теоретическая значимость работы заключается в выявлении особенностейэлектроэнергетическихтерминообразованиятерминовиианализеихэлементов,процессаописанииупорядоченияпроцессовтерминоввэлектроэнергетике.
Данное исследование вносит вклад в пополнение знаний оформировании и функционировании терминологий в целом и терминологииэлектроэнергетики в частности. В работе отражены проблемы, связанные состандартизацией терминов и их переводом на русский язык.Практическая значимость заключается в возможности использованиярезультатовисследованиядляулучшениялексикографическойпрактикиотраслевых словарей и подготовки переводчиков в специальной сфере. Массивисследуемых лексических единиц можно использовать в качестве глоссариянепосредственно в практической работе переводчиков и специалистов поэлектроэнергетике или для составления учебных пособий. Также материалы ивыводы исследования найдут свое применение при чтении курсов потерминоведению и лексикологии, практике научно-технического перевода длястудентов высших учебных заведений.Основные положения исследования прошли апробацию на следующихконференциях:-IIМеждународнаязаочнаянаучно-практическаяконференциямолодых ученых «Язык.
Коммуникация. Культура–2018» (20 апреля 2018 г.,Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва);-XII Международная научная конференция по актуальным проблемамтеории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» (29 июня 2018 г.,Военный университет Министерства Обороны РФ, Москва);-Международная научно-практическая конференция «Слово. Словарь.Термин.
Лексикограф» (1–2 марта 2019 г., Московский государственныйобластной университет, Москва);-МеждународнаянаучнаяконференцияVНовиковскиечтения«Функциональная семантика и лингвосемиотика» (18–19 апреля 2019 г., РУДН,Москва);12-XIII Международная научная конференция по актуальным проблемамтеории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» (28 июня 2019 г.,Военный университет Министерства Обороны РФ, Москва);-Международнаянаучно-практическаяконференция«Профессиональная картина мира: кросс-культурный диалог» (22–23 ноября 2019г., Московский городской педагогический университет, Москва).Также положения исследования были апробированы в ходе переводческогосопровожденияпроектапоразработкетехническихтребованийкАвтоматизированной системе диспетчерско-технологического управления ОАО«ФСК ЕЭС» в 2005–2006 годах и проекта по разработке техническойдокументации «Внедрение новой SCADA/EMS для ОАО “СО ЕЭС” в 2006–2013годах.Наиболее существенные положения и результаты диссертационногоисследования нашли отражение в 9 работах общим объемом 3,02 п.л., в том числе3 статьи опубликованы в ведущих российских научных периодических изданиях,включенных в Перечень, определенный ВАК для публикации результатовнаучных исследований.Структура научно-квалификационной работы обусловлена ее целью изадачами и состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемойлитературы и четырех приложений со списками исследуемых терминов.
Общийобъем диссертации составляет 182 страницы, из них 133 страницы основноготекста.ВоВведениипредставленыосновныепараметрыисследования:обосновывается актуальность, определяются цели и задачи, обозначается объект,предмет и методы исследования; раскрывается научная новизна исследования;формируются основные положения, выносимые на защиту; приводятся данные поапробации полученных результатов.Вглаветерминосистема»терминологии.1«Аспектынаименования:рассматриваютсяРассматриваютсяпроблемыразличныетермин,терминологияиопределениятерминаиклассификациитерминови13подчеркивается такое важное свойство термина электроэнергетики как егосистемность. Дается краткое описание организаций, занимающихся вопросамистандартизации терминов в области электроэнергетики в разных странах.Исследуетсявзаимосвязьэлектроэнергетикисфундаментальнымииобщественными науками.В главе 2 «Структурные характеристики и способы терминообразованиятерминологии электроэнергетики» анализируются способы терминообразования висследуемой терминологии: семантические, морфологические и синтаксические.В рамках морфологических способов терминообразования проведен комплексныйанализ аббревиатур.В главе 3 «Семантические особенности терминов электроэнергетики»проводитсявариантностиисследованиеиявленийэпонимии,многозначностинасинонимии,примерахсемантическойтерминовобластиэлектроэнергетики.
Выявляются неологизмы и рассматриваются способы ихперевода с английского на русский язык.В Заключении изложены основные итоги проведенного исследования иотмечаются перспективы для дальнейшей работы, связанные с изучением другихаспектов проблемы.В списке литературы содержится перечень научных трудов, интернетресурсов, ГОСТов и других документов, использованных в ходе исследования.ПриложениеАсодержитсписоктерминовитерминологическихсловосочетаний из технической документации, отобранных для исследованияспособов терминообразования.