Автореферат (1173521)
Текст из файла
На правах рукописиМаксимова Наталья ВладимировнаСовременная электроэнергетическая терминология: структурный исемантический аспектыСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наукМытищи – 20202Работа выполнена в Государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Московский государственныйобластной университет на кафедре теоретической и прикладнойлингвистики лингвистического факультета Института лингвистики имежкультурной коммуникацииНаучный руководитель: докторВалуйцева Ирина Ивановнафилологическихнаук,профессорОфициальные оппоненты:Васильева Наталья Владимировна, доктор филологических наук, главныйнаучный сотрудник, Институт Языкознания РАН РФАнурова Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,Московский авиационный институт (Национальный исследовательскийуниверситет), кафедра иностранных языков И-11, доцентВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Башкирскийгосударственный университет»Защита состоится «24» апреля 2020 г.
в 14ч. 30м. на заседаниидиссертационного совета Д.212.155.04 по филологическим наукам на базеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета по адресу: 105005, Москва, Переведеновский переулок д. 5/7С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: http://mgou.ruАвтореферат разослан «___» _____________2020 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцентЮ.А. Евграфова3Общая характеристика работыЭлектроэнергетика является одной из наукоемких и передовыхобластей в современном мире. Она занимается производством и передачейэлектроэнергии, потребность в которой постоянно возрастает как впромышленной,такивсоциальнойсферах.Спецификаэлектроэнергетической отрасли подразумевает участие многих стран вразличных проектах, например, по развитию нетрадиционных источниковэнергии, повышению надежности энергосистем или объединению крупныхэнергосистем,чтотребуеттесноговзаимодействияиностранныхспециалистов.Развитие электроэнергетики влияет на состояние разных отраслейпромышленностииежедневнуюжизньлюдейвовсеммире.Соответственно, все страны мира уделяют ей должное внимание, игосударства осуществляют обязательное регулирование в этой сфере.Наше исследование посвящено исследованию общих вопросовтерминологииитерминологическойдеятельностивэлектроэнергетической области на материале английского и русскогоязыков.В XXI в.
продолжает укрепляться международное сотрудничество вобласти науки и экономики, что стимулирует работу по гармонизациитерминологии национальных языков.Вместе с этим, необходимо расширять границы сложившейсятерминосистемы, чтобы пополнить ее состав новыми понятиями,терминами и определениями, возникшими в результате развития новыхтехнологий в электроэнергетической отрасли. При этом необходимоучитывать, что эти новые понятия, термины и определения должны бытьедиными для всех систем энергетики, чтобы исключить их неоднозначную4интерпретацию специалистами различных энергетических отраслей.
Всеэто свидетельствует в пользу актуальности нашего исследования.Степеньразработанноститемыдиссертации.Квопросамтерминологии и терминологической деятельности обращались многиеисследователи в разные периоды времени. Среди них К.Я. Авербух[Авербух, 2005], Р.А. Будагов [Будагов, 2003], И.И. Валуйцева, И.Г.Хухуни [Валуйцева, Хухуни, 2019], Н.В. Васильева [Васильева, 2019],Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 1994], С.В.
Гринев-Гриневич [ГриневГриневич, 2008], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], О.Б. Иванова[Иванова, 2010], В.М. Лейчик [Лейчик, 2012], Ю.Н. Марчук [Марчук, 1992,2016], А.А. Реформатский [Реформатский, 1961], А.В. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В. Васильева [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005,2012], В.А. Татаринов [Татаринов, 1994, 1995, 1996], С.П. Хижняк[Хижняк, 2016], M. Teresa Cabré [Cabré, 1999], J.C. Sager [Sager, 1990], K.Kageura [Kageura, 2002] и другие.
В развитие научно-техническойтерминологии большой вклад внесли Д.С. Лотте [Лотте, 1961], В.М.Лейчик и С.Д. Шелов [Лейчик, Шелов, 1990], Л.И. Борисова [Борисова,1995, 2005] и другие.Особоевниманиексемантикетерминов,включаяявленияполисемии, синонимии, терминологической вариантности уделялось вработах Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], В.М. Лейчика [Лейчик, 1981],Н.М. Локтионовой [Локтионова, 2001], В.В.
Петрова [Петров, 1982], В.Н.Прохоровой [Прохорова, 1971], Ю.В. Сложеникиной [Сложеникина, 2005,2010], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2014], С.Д. Шелова [Шелов, 2014],Hammon T., Nazarenko A., Gros C. [Hammon, Nazarenko, Gros, 1990] идругих. Исследованиями метафор в различных научных областяхзанимались Л.И. Борисова [Борисова, 2016], С.Г. Дудецкая [Дудецкая,2007], А.Р. Манина [Манина, 2017], Faber P. [Faber, 2012], Lehrer A.[Lehrer, 1990].5Относительно изучаемой нами отрасли электроэнергетики можновыделить несколько работ из смежных областей науки.
Например,изучение динамики электротехнической терминологии [Сидорко, 1990],особенностейанглийскойнаучно-техническойтерминологиисветотехнической промышленности [Феоктистова, 1998]. Проводилисьисследования по описанию терминосистемы атомной энергетики [Пегов,2017],лексикографическомумоделитерминологическогоописаниюструктурно-функциональнойсловосочетаниявобластисолнечнойэнергетики [Левенкова, 2016].Теоретическойпослужилизарубежныхиметодологическойфундаментальныеученыхвтрудыобластибазойведущихисследованияотечественныхсопоставительногоиязыкознания,терминоведения и терминографии, таких как И.В.
Арнольд [Арнольд,1959], Р.А. Будагов [Будагов, 2002], Г.О. Винокур [Винокур, 1939], С.В.Гринёв-Гриневич[Гринев-Гриневич,2008,2009],В.П.Даниленко[Даниленко, 1973, 1977], Т.В. Канделаки [Канделаки, 1977], В.М. Лейчик[Лейчик, 2012], Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1982], Ю.Н. Марчук [Марчук,1992], А.В.
Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева [Суперанская,Подольская, Васильева, 2005, 2012], В.А. Татаринов [Татаринов, 1995],С.Д. Шелов [Шелов, 2003], M. Teresa Cabré [Cabré, 1999], J.C. Sager [Sager,1990], K. Kageura [Kageura, 2002] и других, а также материалы различныхорганизаций,занимающихсястандартизациейтерминоввобластиэлектроэнергетики.Целью данной работы является рассмотрение и анализ основныхпроцессов и особенностей формирования электроэнергетических терминовна современном этапе развития отрасли, вопросов, связанных супорядочением терминов, и проблем, возникающих при переводеэлектроэнергетических терминов с английского языка на русский инаоборот.6В соответствии с поставленной целью были сформулированыследующие задачи:1.Исследовать и обобщить существующие в научной литературеопределения термина и точки зрения на его сущность;2.терминаВыявить свойства термина в целом и электроэнергетическоговчастности,установитьвзаимосвязьтерминовобластиэлектроэнергетики с другими науками;3.Определитьэлектроэнергетики,синтаксическиеструктурныеахарактеристикиименно,рассмотретьтерминологииморфологические,и семантические способы терминообразования висследуемой области;4.Установить основные тенденции в процессе аббревиациитерминов электроэнергетики;5.Исследовать неологизмы и способы их перевода с английскогона русский язык;6.Выявитьупорядочениемиипроанализироватьнормализациейпроблемы,связанныетерминологиивсобластиэлектроэнергетики;7.Изучить явления полисемии, синонимии и семантическойвариантности, эпонимии в терминологии электроэнергетики.Объектом исследования настоящей работы является терминологияэлектроэнергетической отрасли.Предметомисследованияявляютсяструктура,способытерминообразования и особенности электроэнергетических терминов итерминосистемыобластиэлектроэнергетикивцелом.Вработерассматриваются вопросы, связанные с нормализацией и стандартизациейтерминов, гармонизацией терминов на международном и национальномуровнях.
В рамках данных процессов представляется целесообразным7проследить, как отдельная терминологическая единица соотносится совсей системой понятий отрасли.Дляследующиерешенияпоставленныхметодызадачисследования:вработеметодиспользовалисьсплошнойвыборки,сравнительно-сопоставительный анализ, метод статистической обработкиданных, семантический и контекстуальный анализ, эвристический метод.Основным материалом исследования послужили лексическиеединицы на русском и английском языках, которые использовались в ходепроекта по разработке технической документации «Внедрение новойSCADA/EMS для ОАО “СО ЕЭС” в 2006–2013 годах и в ходепереводческого сопровождения проекта по разработке техническихтребованийкАвтоматизированнойсистемедиспетчерско-технологического управления ОАО «ФСК ЕЭС» в 2005–2006 годах.
Такжев исследовании задействованы термины и терминологические сочетания,включенные в следующие издания:-Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетикепод редакцией Я.Н. Лугинского (последнее печатное издание, выпущенноев 1999 г.);-Международный электротехнический словарь;-Следующие стандарты: ГОСТ IEC 60050-300-2015 – перевод нарусский язык одного из разделов Международного Электротехническогословаря; ГОСТ 19431-84 и ГОСТ 24291-90 – национальные стандарты,относящиеся к электроэнергетике, где приводятся эквиваленты терминовна английском языке; ГОСТ Р 56302-2014 и СТО 34.01-21-005-2019 –стандарты отдельных организаций; материалы стандарта МЭК IEC 61850«Автоматизация подстанций» и другие).В целях исследования использовались материалы Международногосовета по большим электрическим системам высокого напряжения /CIGRE(фр.
Conseil International des Grands Réseaux Électriques à Haute Tension),8выпускающего публикации на английском языке, NERC (North AmericanElectric Reliability Corporation/Северо-Американский совет по надежностив электроэнергетике), IEEE (Institute of Electrical and ElectronicsEngineers/Институт инженеров электротехники и электроники), выпускинаучного журнала “Transmission and Distrubition” за 2018–2019 годы и егорусский аналог, а также научные статьи в авторитетных изданиях запериод 2012–2019 годов в исследуемой отрасли.В совокупности основной массив лексических единиц, отобранныхдля исследования, составил около 1500 слов и словосочетаний наанглийском языке и около 1700 на русском языке за счет приведениянескольких русских эквивалентов для англоязычных терминов. В эточисло входит вся совокупность терминов в отдельно взятых ГОСТах(ГОСТ 19431-84 «Энергетика и электрификация.
Термины и определения»и ГОСТ 24291-90 «Электрическая часть электростанции и электрическойсети. Термины и определения») для решения конкретной задачиисследования – наличия сокращенных вариантов терминов. При анализесемантической вариантности использовались примеры терминов изразличных источников: сайтов энергетических компаний, учебныхпособий для специалистов-энергетиков, научных статей и других.Достоверность исследования достигается за счет использованиянаучных методов в рамках типологического и сопоставительногоязыкознания представительной выборки слов и словосочетаний общимобъемом около 3000 лексических единиц и системным описаниемполученных результатов. Обоснованность результатов базируется наиспользовании различных методов, компетентных источников терминов,признаваемых специалистами в области электроэнергетики, и апробациейматериала на научных и научно-практических конференциях и присопровождении переводческих проектов.На защиту выносятся следующие положения:91.Терминологияэлектроэнергетикиявляетсядостаточноустоявшейся.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.