Диссертация (1173522), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В словаре Abbyy Lingvo [Abbyy Lingvo, Электронный ресурс]дается двойное написание. В других словарях, например, Cambridge Dicationary[Cambridge Dicationary, Электронный ресурс], Merriem-Webster [Merriem-Webster,Электронный словарь] этого слова нет в слитном написании, а в раздельномнаписании оно обозначает спортивный термин. В нашей выборке это сочетаниеиспользуется в раздельном написании. Однако, уже в составе двухкомпонентноготерминосочетаниятерминосочетаниепишетсяслитноsetpointcontrol/телерегулирование.К проблеме выявления сложного слова по слитному или раздельномунаписанию добавляется проблема возможного написания термина слитно иличерез дефис.
Речь идет о таких словах, как off-line – автономный режим, on-line –оперативный.Тем не менее, из рассматриваемой выборки среди терминов-слов выделено16 сложных слов (2,9%), которые можно разделить на две большие группы:«сложные слова, образованных простым соположением основ», и «сложныеслова, в которых основы знаменательных слов связаны основой предлога илидругого служебного слова» [Арнольд, 1959, с.
80]. Почти все слова являютсясуществительными.Таблица 3Сложные слова, образованные простымСложные слова, в которых основысоположением основзнаменательных слов связаны основойпредлога или другого служебного словаBackdown, backup, blackstart, deadline,failover, gateway, mapboard, middleware,switchgear, usecase, overlay, outageInfeed, off-line, on-line, onset61И.В. Арнольд также выделяет сложно-сокращенные слова, которыесочетают два типа образования новых слов: словосложение и сокращение[Арнольд, 1959, с.
81]. По ее мнению именно такие слова чаще встречаются вспециальной лексике. В нашей выборке этот тип образования слов представлентакимисловосочетаниями,какstaticVARcompensator–статическийтерристорный компенсатор, TCUL transformer – трансформатор с РПН, Vschedule – график напряжений. К сложно-сокращенным словам относятсяразличные команды, например, CB close – команда «замкнуть разъединитель»,CB sync close – команда «синхронное замыкание разъединителя». Такие терминынасчитывают 11 единиц и составляют около 2% от всех представленных ввыборке.В двусоставных терминах-словосочетаниях встречаются сложные слова водном из элементов. Например, bus-branch model – узловая модель, bus-breakermodel – коммутационная модель, must-run generator – генератор, работающий ввынужденном режиме, one-line diagram – однолинейная схема и другие. Ввыборке присутствует 26 подобных терминологических словосочетаний, чтосоставляет около 4,6%.Относительно русских эквивалентов терминов в нашей выборке следуетотметить распространенность сложных слов или терминов-композитов.
Подтерминами-композитами подразумеваются «слова, структура которых состоит,независимо от способов их образования, из двух или более компонентов»[Гурчиани, 2009, с. 4]. По мнению М.Т. Гурчиани [Гурчиани, 2009] благодарясвоей составной структуре такие сложные слова обладают формальнойкраткостью и семантической емкостью, а также они широко применяются вкачестветерминоввширокомспектреобластей.Приисследованииэлектротехнической терминологии Л.Д. Сидорко [Сидорко, 1990] также отмечаетширокоераспространениемикроамперметр.терминов-композитов,например,ветвь-петля,62Приведемпримерытерминов-композитовизнашейвыборки:электростанция, энергообъединение, тип-потомок, ВЧ-канал, сальдо-переток,сутки Х, план-график и многие другие.Часто встречаются сложносоставные прилагательные, например, аварийнопредупредительный, вольтодобавочный, пневмоаккумулирующий, сложно-замкнутая сеть, однолинейная схема и другие.Отобразим все многообразие сложносоставных терминов в русскойэлектроэнергетической терминологии в Табл.
4.Таблица 4Термины-композитыПримеры(существительные)электростанция, энергообъединение, тип-потомок, ВЧканал, сальдо-переток, сутки Х, план-график, АОэнерго, электроэнергия, паропровод, энергоблокТермины-композитыПримеры(прилагательные)аварийно-предупредительный,трансформатор,вольтодобавочныйпневмоаккумулирующий,сложно-замкнутая сеть, однолинейная схема, электроннолучевая трубка, оперативно-диспетчерский планВ совокупности из более 559 русских терминов в не менее, чем в 45 случаяходинизэлементовтерминологическогословосочетанияявляетсясложносоставным, что составляет 8,05%. Способ словосложения продуктивен вобеих терминологиях.Обобщим данные и представим их на рисунке (см.
Рисунок 2).63605040302010АнглийскаятерминологияРусскаятерминология0Рисунок 2 – Соотношение способов образования терминовС помощью словосложения образуется 9,5% английских терминов и 8,05%русских терминов, представленных в выборке. В английской терминологииконверсия присутствует в 2,9%, в русской ее нет. Наибольшее количествотерминов образуется суффиксальным способом: 37,7% и 52% в английской ирусской терминологиях.
На префиксальный способ в нашей выборке приходитсяоколо 9% и 9,5% в английской и русской терминологиях соответственно.2.1.3 Аббревиация терминов электроэнергетикиВ современном мире сокращения встречаются при именовании объектов иявлений в разных областях окружающего мира. Последние научные трудыпоказывают, что они присутствуют не только в специализированных областяхзнания, но и в повседневной коммуникации [Максименко, 2017].
Как пишут И.А.Улиткин и Л.Л. Нелюбин в своей статье, «особенностью современного научноготехнического языка является большое количество акронимов и аббревиатур»64[Улиткин, Нелюбин, 2014]. Данное утверждение особенно актуально для нашейработы, так как сферой исследования является терминология электроэнергетики,т.е. специализированной технической сферы.Втекстахизучаемойтематикисокращения–явлениеширокораспространенное. Многие лингвисты, в том числе уже упомянутые И.А.
Улиткини Л.Л Нелюбин., связывают это явление с тенденцией к экономии «устного иписьменного текста» [Улиткин, Нелюбин, 2014]. Сокращения употребляются внациональных и международных стандартах, и ими регистрируются. Сокращениямогут быть нестандартизированными и использоваться в научно-техническойлитературе и нормативных документах. Сокращения могут быть связаны сэкономическимипонятиямиитехнологиями,применяемымивобластиэлектроэнергетики.Сначала остановимся на регламентированности сокращений. Учитываязначимость терминологии в целом для электроэнергетической отрасли и длябыстрого чтения и понимания текстов этого направления, в частности,организации вырабатывают стандарты или рекомендации для возможныхсокращений терминов в собственных целях. Например, Системный ОператорРоссии разработал национальный стандарт ГОСТ Р 56302-2014 [ГОСТ Р 563022014 «Оперативно-диспетчерское управление.
Диспетчерские наименованияобъектов электроэнергетики и оборудования объектов электроэнергетики»,Электронныйресурс],предписывающий,какнеобходимообразовыватьдиспетчерские наименования объектов и оборудования электроэнергетики.Наименования объектов для диспетчеров представляют не что иное, каксокращения. В США Институт инженеров электротехники и электроники/IEEEтоже составляет стандарты для использования сокращений в своих публикациях.Например, IEEE Std 100-1996 (Стандарт IEEE, Словарь электротехнических иэлектронных терминов, 6-е издание), IEEE Std 260.1-1993 (Американскийнациональный стандарт буквенных символов для обозначения единиц измерения)и т.д.
[Appendix VII. Recommended Unit Symbols, SI Prefixes, and Abbreviations,Электронный ресурс]. На межгосударственном уровне ведется разработка65терминологических стандартов. Примером может служить МеждународныйЭлектротехнический Словарь [Международный Электротехнический Словарь«Часть 151. Электрические и магнитные устройства», Электронный ресурс], вкотором, помимо прочего, в примечаниях приводятся рекомендации пообразованию аббревиатур.Большое количество сокращений встречается в словарях, например, в англорусском словаре по электротехнике и электроэнергетике[Лугинский, 1999],отраслевых журналах: электронные выпуски “Transmission and Distribution” наанглийском языке, «Transmission & Distribution World. Russian Edition» на русскомязыке, в различной технической документации, а также на отраслевых сайтах[Energy Acronyms, Электронный ресурс].Для нашего исследования отбирались единицы из публикаций IEEE,национального стандарта и технической документации сокращения СО ЕЭС.Были изучены такие материалы, как выпуски журналов “Transmission andDistribution” за сентябрь, июль и июнь 2018, выпуск №2 за март-апрель 2017журнала «Transmission & Distribution World.
Russian Edition». В данных журналахпечатаютсястатьиособытиях,достиженияхитенденцияхразвитияэлектроэнергетики. Общий объем исследуемых аббревиатур на русском языкесоставил 206 единиц, на английском – 401 (включая 206 единиц, для которыхпредставлены их русские эквиваленты).Рассмотрим типологию сокращений. В своем исследовании И.А. Улиткин иЛ.Л. Нелюбин делают вывод о том, что «в современной отечественной изарубежнойлингвистикесредиразличныхподходовкклассификациямсокращений наиболее объемлющим является их разделение на аббревиатуры иакронимы, слияния, графические сокращения и усечения» [Улиткин, Нелюбин,2014]. В нашей работе мы опирались на данную классификацию, следовательнобудем рассматривать:–Инициальные аббревиатуры, которые, в свою очередь, подразделяются набуквенные (объединение начальных букв сокращаемых слов), буквенно-звуковые66(объединение как начальных букв, так и начальных звуков сокращенных слов),звуковые аббревиатуры (объединение начальных звуков сокращенных слов);–Графические сокращения;–Различного рода усечения.Инициальную звуковую аббревиатуру также принято называть акронимом,то есть сокращением, образованным «из начальных букв или начальныхэлементов слов названного словосочетания и сходное или совпадающее по своейформе (фонетической структуре) с обычным словом и которое произносится вречи по правилам произношения» [Нелюбин, 2003, с.
15].Втехническойдокументацииисследуемойнамиотраслипроцессуаббревиации подлежат термины, обозначающие оборудование (AVR – automaticvoltage regulator,русск.эквивалентАРН – автоматический регуляторнапряжения);Процессы(CA–contingencyanalysis–анализнепредвиденныхобстоятельств, LF - load forecast, русск. эквивалент ПНП – прогнозированиенагрузки потребления);Различные величины (ATC – available transfer capacity – располагаемаямощность, TTC – transmission transfer capacity – передаваемая мощность, LV –low voltage, русск.
эквивалент НН – низкое напряжение) и т.д.Сокращаются также названия технологий, используемых в энергетике(SCADA – Supervisory Control and Data Acquisition, EMS – Energy ManagementSystem, EMM – Energy Market Management System, DTS – Dispatcher TrainingSimulator), и названия хорошо известных энергетических компаний и их объектов(СО ЕЭС – Системный Оператор Единой Энергетической Системы, ФСК ЕЭС –Федеральная Сетевая Компания Единой Энергетической Системы, California ISO– California Independent System Operator).Приведенные выше примеры относятся к инициальным аббревиатурам,которые в нашей выборке составляют большую часть из всех сокращений – 359аббревиатуры на английском языке, что в процентном выражении составляет89,5%, 203 аббревиатуры на русском языке или 98,5%.67Графические сокращения – это сокращения, в которых отсеченная частьслова обозначается каким-либо графическим знаком. Такой способ аббревиацииприменяется в единицах измерения в обоих языках.