Диссертация (1173522), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Остальные модели представленыединичными терминами-сочетаниями.Для того, чтобы оценить частотность используемых моделей длякомпонентных терминов и чтобы убедиться в продуктивности синтаксическогоспособа терминообразования, представим результаты исследования английскихэлектроэнергетических терминов в табличной форме с указанием их процентногосотношения в выборке в Табл.
7.79Таблица 7Терминыслова (101)18%Непро (23) 4,1%двухкоизводнмпоненыетные(269)48,2%Произв (62) 11%трехкоодныемпонентные(147)26,3%Сложн (16) 2,9%четыреыехкомпонентные(21)3,6%Термины-словосочетания (458)82%NNANVingNVedNN/AVing(142) (59)25,4% 10,6%NNN ANN(18)3,2%AAN(13)2,3%VedNN(10)1,8%VingNN(61)(40)10,9% 7,2%NNN VedNNNN(8)1,4%ANNN(7)1,3%AANN(4)0,7%(6)1%(3)0,5%(3)0,5%(4)0,7%Таким образом, для английских электроэнергетических терминов из нашейвыборки в количестве 559 единиц характерны следующие выводы:1.Количество терминов-словосочетаний преобладает.
Среди терминов-слов больше всего производных, т.е. образованных аффиксально.2.Среди терминов-словосочетаний преобладают двухкомпонентные.3.Самой частотной или продуктивной моделью терминообразования внезависимости от количества компонентов в термине является та, в которой всеэлементы существительные.4.82% терминов в нашей выборке образовывается с помощьюсинтаксического способа образования слов.Прежде чем рассматривать русские эквиваленты электроэнергетическихтерминов в предлагаемой выборке, приведем данные исследования Л.Д. Сидорко[Сидорко, 1990], которая установила, что синтаксическое образование русскихтерминов электротехники носит динамичный стандартизированный характер.
Поее данным, 90% терминов образовано синтаксическим способом. Так как80изучалась динамика развития электротехнической терминологии, то ею былоустановлено, что «термины периода первоначального наименования, как правило,представляют собой многочисленные предложные конструкции, подвергающиесяв процессе функционирования поэтапному стяжению» [Сидорко, 1990, с.
16]. Вкачестве примера подобного стяжения приводится выражение электрический токв цепи во время переходного процеса > электрический ток переходного процесса >переходный ток.Висследуемойвыборкеизучаетсясовременнаятерминологияэлектроэнергетики, поэтому следует отметить, что во многих терминологическихсловосочетаниях процесс стяжения завершен. Тем не менее, присутствуетдостаточное количество конструкций с предлогами.
Это обусловливается тем, чтоперевод английских многокомпонентных словосочетаний на русский языкпредставляет особую сложность. Чтобы передать при переводе с английскогоязыка эквивалентную структуру словосочетания на русском языке, необходимопроанализировать все компоненты английского словосочетания, образующиеатрибутивную группу.
Следовательно, для решения этой задачи в русском языкевозможно использование конструкцийс предлогами.Итак, в исследуемой выборке среди русских терминов представлено 95терминов-слов и 464 термина-словосочетания. В соответствии с грамматическойклассификацией Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина [Головин, Кобрин, 1987, с. 70]термины-слова делятся на непроизводные (26 единиц), производные (59 единиц) исложные (10 единиц). Однако, для некоторых терминов такое деление можносчитать условным, потому что английские термины имеют несколько русскихэквивалентов, которые могут относиться к разным разрядам с точки зрения ихпроизводности, например, status – сигнал (непроизводный термин), состояние(производный); test – испытание (производный), тест (непроизводный).Итак, структурно 464 термина-словосочетаний электроэнергетики нарусском языке из нашей выборки подразделяются на простые (204 единицы),состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, исложные (260 единиц), в которых зависимые слова определяют различные81аспекты значения главного слова.
Здесь следует отметить условность отнесениянекоторых единиц к первому или второму типу, так как для одного английскоготермина-словосочетания могут подходить несколько русских эквивалентов,которые являются разными по структуре. Проиллюстрируем подобные случаи:ecomic dispatch – экономическая диспетчеризация (простое словосочетание) иэкономическое распределение нагрузки (сложное словосочетание); generating unit– единица генерации (простое словосочетание) и единица генерирующегооборудования (сложное словосочетние), или энергоблок (термин-композит).В процессе классификации русских терминов возможно выявить некоторыезакономерностивсинтаксическомспособетерминообразованиявэлектроэнергетике. В простых терминах-словосочетаниях четко прослеживаютсясинтаксические связи, поэтому несложно выделить основные частотные моделидвухкомпонентныхтерминологическомсочетаний.Длясловосочетанииотражениясинтаксическихтрадиционноиспользуютсясвязейвстрелки,направленные от главного к подчиненному слову.1.
Прил.Сущ. Агрегированный узел – aggregated node, фактическийграфик – actual schedule, вольтодобавочный трансформатор – boostertransformer, шинный разъединитель – busbar isolator, первичный резерв – primarypower reserve, вращающийся резерв – revolving reserve, опорное напряжение –reference voltage и другие. 133 единицы.2. Сущ.Сущ.
Накопитель энергии – energy storage, состояниеоборудования - equipment status, изменение частоты – frequency alteration,объекты генерации - generation entities, оценка надежности – security assessment,коэффициент чувствительности – shift factor и другие. 68 единиц.В случаях, когда английские термины имеют несколько эквивалентовперевода, изменяется модель терминообразования в русском языке, например,phase shift – фазовый сдвиг или сдвиг фазы; phase shifter – фазоповоротноеустройство или фазовращатель (термин-слово); network analysis – сетевойанализ или анализ сети.82Рассмотримтрехкомпонентныесловосочетания.Наиболеечастотныследующие модели:1.
Сущ.Сущ.Сущ. Погрешность области управления – area controlerror, процедура внесения изменений - change order procedure, проверкакорректности данных – data validation, составление графиков напряжения –voltage scheduling, график выработки станций – generating plant schedule. 27единиц.2. Прил.Прил.Сущ. Автоматическая частотная разгрузка –automatic frequency unloading, дополнительные системные услуги - auxiliaryservices,скоротечнаяаварийнаяситуация–fleetingalarm,пневмоаккумулирующая энергетическая установка – compressed air energystorage, скоротечная аварийная ситуация – fleeting alarm. 45 единиц.3.
Прил.Сущ.Сущ. Автоматическое управление генерацией –automatic generation control, резервная система управления - backup control system,экономическое распределение нагрузки – economic dispatch, суточный графикнагрузки – daily load curve. 17 единиц.4.Сущ.Прил.Сущ. Анализ непредвиденных обстоятельств –contingency analysis, единица генерирующего оборудования – generating unit,сечение электрической сети - network section, анализ динамической устойчивости– dynamic stability analysis. 16 единиц.В выборке присутствуют предложные конструкции. Они встречаются нетолькосредимногокомпонентных,двухкомпонентныхсловосочетаний.ноиПоэтомутрехкомпонентныхсчитаемидажецелесообразнымклассифицировать все терминологические словосочетания на сочетания спредложными (35 единиц) и беспредложными конструкциями (430 единиц)соответственно.Результаты исследования русских терминов электроэнергетики представимв Табл.
8 с указанием их процентного отношения.83Таблица 8НепроизводныеТерминыслова (95)17%(26) 4,7%Произв (59) 10,5%одныеСложныеТермины-словосочетания (464)83%Простыедвухкомпонентные(204)36,5%Сложныетрехкомпонентные(260)46,5%Прил.Сущ.Сущ.Сущ.(133)23,8%(68)12%Сущ.Сущ.Сущ.Прил.Прил.Сущ.Прил.Сущ.Сущ.Сущ.Прил.Сущ.(27)4,8%(45)8,1%(17)3%(16)2,7%(10) 1,8%Таким образом, для русских электроэнергетических терминов из нашейвыборки в количестве более 559 единиц характерны следующие выводы:1.Количество терминов-словосочетаний преобладает.
Среди терминов-слов преобладают производные.2.Врусскомязыкедвухкомпонентныеитрехкомпонентныесловосочетания присутствуют почти в одинаковом количестве.3.Наиболее частотными моделями в терминообразовании являются те,которые содержат существительные и прилагательные. 83% терминов в нашейвыборке образованы с помощью семантического способа терминообразования.4.Врусскомязыкеприсутствует6,3%отобщеготерминологических словосочетаний с предложными конструкциями.количества842.3 Семантические способы терминообразованияСогласносводнойклассификационнойсхемеспособовобразованиятерминов, используемой для анализа специальной лексики многих областей наукии техники [Гринёв-Гриневич, 2008, с.
123] под семантическими способамиобразования терминов понимаются:Терминологизация общеупотребительного значения слова;Расширение значения общеупотребительного слова;Метафоризация значения общеупотребительного слова;Метонимический перенос значения общеупотребительного слова;Специализация значения общеупотребительного слова;Межсистемное заимствование лексем и заимствование иноязычных лексеми терминоэлементов.В нашей работе основное внимание уделено приемам метафоризации иметонимического переноса.
При исследовании терминов использовались методысемантического и контекстуального анализа.Современныеподтверждаютисследованияналичиебольшоготерминологическойколичестваметаформетафоризациивтерминологияхразличных областей знания, таких как нефтегазовая промышленность [Манина,2017], компьютерная сфера [Шальнева, 2017], медицина [Дудецкая, 2007].Сначала рассмотрим английскую терминологию электроэнергетики, так как помнению А.В.