Диссертация (1173522), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В выборкеприсутствуют термины, относящиеся к диспетчерскому управлению, управлению91рыночнымиитехнологическимипроцессами,управлениюаварийнымиситуациями, обозначению оборудования. Выборка охватывает три уровнятерминов:стандартизированные,которыезафиксированывстандартах;«частично» стандартизированные, которые используются в других техническихрегламентирующихдокументах;инестандартизированныетермины,обозначающие экономические понятия, используемые в электроэнергетике.Среди морфологических способов терминообразования суффиксальныйспособ является наиболее продуктивным в обоих языках, так как с его помощьюобразовывается больше терминов.
Особенно это характерно для образованияимен существительных. В электроэнергетических терминах присутствует многолатинских и греческих терминоэлементов, которые, в основном, являютсяпрефиксами.Способ словосложения также можно считать продуктивным. С егопомощью образуется 9,5% английских терминов и 8,5% русских терминов,представленных в выборке.Несмотря на то, что английские и русский языки принадлежат разнымязыковымгруппам,результатыисследованиясинтаксическогоспособаобразования терминов имеют схожие черты. Основные сходства заключаются впреобладаниидвухкомпонентныхтерминов-словосочетаний;спомощьюсинтаксического способа образуется 82% лексических единиц в английскойтерминологиии83%лексическихединицврусскойтерминологииэлектроэнергетики.
Существенными различиями можно считать, что в английскойтерминологии самой частотной или продуктивной моделью терминообразованиявне зависимости от количества компонентов в термине является та, в которой всеструктурные элементы существительные, а в русском языке наиболее частотнымимоделямивтерминообразованииявляютсяте,которыесодержатсуществительные и прилагательные.
В результате исследования выявлено, чтомногокомпонентным беспредложным терминологическим словосочетаниям ванглийской терминологии соответствуют русские эквиваленты с предложнымиконструкциями.92Средисемантическихспособовобразованиявыделяютсяприемыметафоризации и метонимического переноса. В терминологии электроэнергетикиприсутствует большое количество терминов-метафор. Последние могут бытьзафиксированны в специализированных электротехнических словарях, а такжеиспользоваться контекстуально.Предлагается классифицировать метафоры на две группы: антропоморфныеи неантропоморфные. Группа антропоморфных метафор включает метафоры,связанные непосредственно с человеком и его деятельностью, а группанеантропоморфных метафор включает метафоры, имеющие отношение кявлениям окружающей действительности.
В группе антропоморфных метафорперенос значения происходит по названиям частей тела, физических состояний,предметов быта и одежды, взаимоотношениям. В группе неантропоморфныхметафор перенос значения происходит по названиям животных и цветовомупризнаку. Исследование показало, что антропоморфная группа метафор являетсянаиболее обширной.Однако,существуетразрядконтекстуальныхметафор,которыйиспользуется только в профессиональной коммуникации, в некоторых контекстахдля создания определенного эффекта или для того, чтобы явление, обозначаемоетермином, было понятно для более широкого круга лиц (clean energy, dirty ground,glitch, blink).Результаты исследования показывают, что, если речь идет о созданииэффекта или способности метафор понятно и доходчиво объяснить какие-либоявления, то английские термины-метафоры обладают большей образностью посравнению с их русскими эквивалентами.Аббревиация – широко распространенное явление в электроэнергетике.Сокращениюподвергаетсябольшоеколичествотерминов,обозначающихоборудование, процессы, различные величины, технологии, используемые вэнергетике и названия энергетических компаний и их объектов.
Общий объемисследуемых аббревиатур на русском языке составил 206 единиц, на английском– 401 (включая 206 единиц, для которых представлены их русские эквиваленты).93В результате анализа выявлены следующие закономерности образования ииспользования аббревиатур:1. Самыми многочисленными являются инициальные сокращения большинство сокращений технических терминов обозначается заглавнымибуквами.
Это характерно как для английского, так и для русского. В исследуемойвыборке инициальные сокращения составляют 89,5% на английском и 98,5% нарусском. Однако, существуют значимые исключения из этого правила, когдаиспользуются строчные буквы, но процент таких сокращений невысок, хотя ониобозначают частотные понятия. В то же время есть случаи, когда аббревиатураобразовывается и заглавными и строчными буквами, при этом значениетерминируемого сочетания не изменяется;2.
Некоторым аббревиатурам свойственна омонимия, причем аббревиатурымогут иметь несколько значений в рамках одной области употребления;3. В электроэнергетике наблюдается тенденция к «длинным свернутымноминациям». Более показательно это проявляется в названиях компаний илиучреждений, диспетчерских наименованиях объектов и оборудования;4. В аббревиатурах, содержащих имя человека, первая буква его именивсегда будет заглавная;5. Способ перевода полного термина, лежащего в основе сокращения,является превалирующим в области электроэнергетики. Однако названиятехнологий или систем могут заимствоваться полностью в латинских буквах илитранскрибироваться.
Процентное соотношение способов перевода аббревиатур санглийского на русский язык можно обобщить на следующем рисунке (см.Рисунок 3).94Соотношениеспособовпереводааббревиатурнарусскийязык706050403020100СоотношениеспособовпереводааббревиатурнарусскийязыкРисунок 3 – Соотношение способов перевода аббревиатур на русский языкНасегодняшнийденьтерминологияэлектроэнергетикипродолжаетпополняться за счет новых номинаций, которые в свою очередь порождаются врезультате развития новых технологий и отрасли в целом. Структурныеисследованиятерминологиинеобходимыдляанализасуществующихвзаимосвязей между элементами или компонентами терминов.
Этот аспектстановится особенно актуальным, когда приходится выбирать способ переводанового термина в английском языке на русский язык.Глава 3. Семантические особенности терминов электроэнергетики3.1 Термины-неологизмы в области электроэнергетикиНачало XXI века характеризуется интенсивным развитием различныхотраслей науки и техники. Соответственно, язык быстро реагирует навозникновениенововведений и порождает новые слова – неологизмы.
Впоследнее время в энергетике в связи с развитием технологий также появилосьмного новых слов, процесс определения которых затруднен.Неологизмы обозначают новые понятия. Однако, возможны ситуации, когдау понятия возникают два или более значения, что оказывает негативное влияниена коммуникацию, или когда в языке для специальных целей нет наименованиядля выражения некоего понятия. В первом случае необходимо сократить значенияв целях обеспечения более точной коммуникации, а во втором случае необходимосоздать наименование, чтобы выразить новое понятие.Методом сплошной выборки нами было отобрано 19 новых английскихтерминов, появившихся за последние 10–15 лет, из научных статей, данныхфорума «Цифровая подстанция» [Цифровая подстанция, электронный ресурс] дляобщения специалистов-энергетиков и сайта «Энергетика и промышленностьРоссии» [Энергетика и промышленность России, Электронный ресурс], стандартаорганизации ПАО «Россети» [СТО 34.01-21-005-2019, 2019].
Список этихтерминов с кальками на русском языке приводится в Приложении Г.В современном языкознании под неологизмами традиционно принятопонимать«слова,значениясловилисочетанияслов,появившиесявопределенный период в каком-либо языке или использованные один раз(«окказиональные» слова) в каком – либо тексте или акте речи» [Языкознание.Большой энциклопедический словарь, с. 331].96Однако, Л.В. Шалина в своей статье [Шалина, 2007] демонстрирует наличиеразных взглядов на термин «неологизм» и его природу. Некоторые исследователик неологизмам относят только слова, обозначающие новые реалии жизни, другиеотносят к неологизмам слова, не зафиксированные словарями, а третьиучитывают критерий «времени», согласно которому неологизмы – это слова,являющиеся новыми для использующего их поколения.
Ввиду того, чтосуществуют различные трактовки самого понятия «неологизм», актуальнойстановится проблема выделения или отграничения неологизмов.Н.З. Котелова, являясь представителем более широкого взгляда нанеологизмы [Котелова, 2015], предложила использовать несколько критериев дляихвыделения:1)конкретизацияпопараметру«время»(необходимоустанавливать точные периоды, в рамках которого слово является неологизмом);2) конкретизация по параметру «языковое пространство» (где употребляютсяслова: в языках вообще, в литературном языке или в подъязыке; 3) конкретизацияпо «новизне»; 4) установление структурных признаков новизны слова.Исходя из критериев Н.З.
Котеловой [Котелова, 2015], в электроэнергетикеможно выделить такие новые понятия, как умные сети, блокчейн, биг-дата,майнинг криптовалют, виртуальная электростанция, виртуальный потребитель,цифровая сеть и многие другие. Согласно данным конференций, форумов итематике технических научных статей за последние 10 лет эти понятияобозначаютновыетехнологии,вразвитиикоторыхзаинтересованыэнергетические компании.Проанализируем популярный англоязычный термин Smart Grid. Обращение ксайту британского Кембриджского словаря [Cambridge Dictionaries Online,Электронный ресурс] или американского Merriem-Webster [Merriem-Webster,Электронный ресурс] не дает результатов по поиску определения этого термина.В различных интернет-источниках утверждается, что термин впервые появился встатье Майкла Берра (Michael T. Burr) «Reliability demands will drive automationinvestments» («Требования к надёжности будут управлять инвестициями вавтоматизацию» (перевод наш – Н.М.) [Боева, Куникеев, Щеголев, 2015].97Существует также еще мнение, что этот термин использовался для описанияэлектрической сети еще в 1997 году в статье «Grids get smart protection andcontrol» («Сети получают интеллектуальную защиту и управление» (перевод наш– Н.М.)), написанной коллективом авторов и опубликованной в журнале "IEEEComputer Applications in Power" [Seminar report on Smart Grid, Электронныйресурс].Помимо невозможности точно определить, когда возник данный термин,также сложно найти его дефиницию, так как взгляд на эту технологию и еепонимание у специалистов различен.
Для иллюстрации подобного утвержденияприведем несколько его определений из статьи «What is the Smart Grid? Definitions,perspectives and ultimate goals» («Что такое Смарт Грид? Определения,перспективы и конечные цели» (перевод наш – Н.М.)) [Morteza Shabanzadeh,Mohsen Parsa Moghaddam, 2013].В 2008 году Департамент Энергетики США предложил следующееопределение Smart Grid – «Интеллектуальная сеть – это система энергоснабженияс момента генерации энергии до момента ее потребления, интегрированная скоммуникационными и информационными технологиями, чтобы улучшитьработу сети, повысить качество обслуживания потребителей и снизитьвоздействие на окружающую среду» (перевод наш – Н.М.).