Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173522), страница 19

Файл №1173522 Диссертация (Современная электроэнергетическая терминология) 19 страницаДиссертация (1173522) страница 192020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Гринев-Гриневичпричинвыделяетмноговариантностиследующие:1)переводанеустоявшийсятерминовхарактертерминологии ряда областей науки и техники; 2) недостаточную и бессистемнуюработу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей; 3)недостаточное развитие работ по международному упорядочению терминологии[Гринев-Гриневич, 2009, с. 116].Многозначность также способствует возникновению сложностей припереводе терминов. Если бы в переводном словаре каждому иноязычномутермину соответствовало бы только одно значение, то есть если бы термин былмоносемичен, то вопрос перевода не вызывал бы сложностей.

Переводчикамсложно сориентироваться в выборе подходящего эквивалента.Рассмотрим, в какой степени указанные причины действуют в отношенииэлектроэнергетической терминологии.В соответствии с первым положением С.В. Гринева-Гриневича необходимоотметить,чтоэлектроэнергетикакакобластьзнанийобладаетнаучнообоснованной терминологией. Однако в связи с изменениями внешних условийфункционирования и развития систем энергетики (либерализация экономики,появление рынков энергии и т.д.) терминосистема расширяется, и её характерстановится неустойчивым.Согласно второму положению, можно утверждать, что в областиэлектроэнергетики ведётся работа по упорядочению терминологии и составлениюспециальных словарей. Например, в 2002 г. был опубликован справочникВ.В. Красника «Термины и определения в электроэнергетике» [Красник, 2002,Электронный ресурс]. В 2007 г.

вышел Сборник рекомендуемых терминов«Надёжность систем энергетики» [Надёжность систем энергетики…, 2007].111Терминология отрасли электроэнергетики постоянно развивается, поэтомунеобходимо обновлять словари терминов. Некоторым стандартам более 10 и даже20 лет. Для выработки новых стандартов или обновления старых требуетсяпрактическое и научное переосмысление новых терминов.Длятого,чтобыпроанализировать,какразвиваютсяработыпомеждународному упорядочению терминологии, следует упомянуть о проекте,который был реализован российскими энергетическими компаниями нескольколет назад.

Проект заключался в разработке Единой Информационной МоделиЕЭС России (CIM-модели) (CIM – Common Information Model). Наличие моделипозволяло решить множество проблем практического применения современныхтехнологий управления энергосистемой и рынком. Мировой опыт и современныеподходыкинтеграцииавтоматизированныхсистемуправлениядляэнергетических компаний в условиях рынка аккумулированы в стандартахМеждународной Электротехнической Комиссии (МЭК), а именно, в серияхдокументов МЭК 61970, описывающих интерфейсы обмена данными на основе«Общей информационной модели – СИМ».Так как «рабочим языком» международных стандартов является английскийязык, то во избежание проблем при работе с программами с использованиеманглийских интерфейсов у российских пользователей в 2011 г.

был составлен«Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС»[Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС,Электронный ресурс].При работе над словарём разработчики также выполняли задачу посвязыванию терминологии, возникающей в процессе перевода международныхстандартов с английского языка на русский, с терминологией, зафиксированной вРоссийских стандартах (ГОСТ), относящихся к области энергетики.Каждый из стандартов МЭК имеет собственный глоссарий, обычнопомещающийся во второй части соответствующего стандарта.

Глоссариисоставленынаанглийскомязыкеиориентированынаанглоязычногопользователя. Многие международные стандарты и глоссарии переведены на112русский язык. Например, глоссарии к стандартам МЭК 61970 были переведены.На основе стандарта МЭК 61970-2 был оформлен национальный стандарт ГОСТР-МЭК 61970-2.Таким образом, относительно терминологии в области электроэнергетикиможно утверждать, что вышеупомянутые положения С.В. Гринева-Гриневичавыполняются.Надеятельностиможнопримереэлектроэнергетикиубедиться,чтоведётсякакотдельнойработапообластисопоставлениюнациональной системы терминов с международной, происходит выработкасоглашенияобустановленииоднозначногопониманияииспользованияэквивалентных национальных терминов, хотя бы в рамках отдельных проектов.Например, в «Словаре локализованных терминов общей информационной моделиЕЭС», упомянутом выше, авторы предложили использовать термин синхронныйкомпенсатор в соответствии со стандартом МЭК 61970 вместо терминаэлектромашинный компенсатор, которыйприсутствовалвнациональномстандарте, в силу того, что термин синхронный компенсатор использовался болеешироко в технической литературе.

Разработчики этого словаря отмечают, чтоприсутствуют спорные вопросы при переводе и трактовки стандартов [Словарьлокализованных терминов общей информационной модели ЕЭС, Электронныйресурс]. То есть, несмотря на то, что идет процесс стандартизации и приведениятерминологии к единому пониманию, происходят случаи терминологическойвариантности.Наряду с созданием новой лексической единицы, происходит процесс еёдефинирования. Ю.В.

Сложеникина считает, что «благодаря разнообразиюисследовательских подходов и множественности точек научного виденияпроблемы новый термин и стоящий за ним концепт привлекают внимание разныхметодологически ориентированных учёных. Поэтому термин, как никакаяязыковая единица, подвержен семантическому варьированию, обусловленномуразличными исследовательскими установками» [Сложеникина, 2010, с. 226]. Поее мнению, не совсем точно считать наличие у терминов разных дефиницийпроявлением терминологической многозначности. С ее точки зрения имеет место113дефинитивная вариантность – «Связывать разные авторские дефиниции свыражением одного общего специального понятия позволяет их сигнификативноеединство, общность терминируемого концепта» [Сложеникина, 2010, с.

226].Действительно, во многих технических публикациях, справочной ипроизводственной литературе, в рекомендациях, инструкциях и методическихпособиях авторы начинают излагать материал, как правило, с терминов иопределений, которые отражают субъективный взгляд автора по определённойтеме,врезультатеэтоговозникаютразночтениявтерминологии[Красник, Электронный ресурс].В России специалисты-электроэнергетики сталкиваются с расхождениями втерминах и определениях, потому что в своей работе им приходитсяруководствоваться не только государственными стандартами и, соответственно,стандартизированной терминологией, но и нормами и правилами, издаваемымиразличными ведомственными организациями [Красник, Электронный ресурс].Перед специалистами встает вопрос, каким документам отдать предпочтение привыборе терминов.

«С одной стороны, государственные стандарты считаютсяболее приоритетными по сравнению с ведомственными нормами и правилами иявляются обязательными для применения во всех видах документации. С другой в ведомственных органах находятся узкопрофильные профессионалы, как,например, в органах Госэнергонадзора, которые в своей области являютсяспециалистами-профессионалами более высокого уровня по сравнению сширокопрофильнымиспециалистамиизГосстандартаРоссии.Поэтомутерминология, разработанная в ведомственных нормах и правилах, является болеечеткой, конкретной и грамотной, что позволяет персоналу энергослужбпредприятий (организаций) осмысленней и полнее определить функциональноеназначение того или иного объекта, устройства, системы и т.д.» [Красник, с.

113,Электронный ресурс].Более того, даже в государственных стандартах можно найти примеры,когда один термин имеет несколько определений. Например, рассмотрим терминлиния электропередачи (ЛЭП). ГОСТ 24291-90 даёт следующее определение:114«электроустановка, состоящая из проводов, кабелей, изолирующих элементов инесущих конструкций, предназначенная для передачи электрической энергиимежду двумя пунктами энергосистемы с возможным промежуточным отбором поГОСТ 19431-84». В упомянутом ГОСТ 19431-84 представлено ещё одноопределение линии электропередачи: «электрическая линия, выходящая запределы электростанции или подстанции и предназначенная для передачиэлектрической энергии на расстояние».Не менее интересным представляется то, что в стандартах встречаютсятермины с разными определениями.

Приведем примеры, обращаясь к ужеупомянутым выше стандартам. Возьмем термин электростанция. ГОСТ 19431-84предлагаетследующееопределение:«Энергоустановкаилигруппаэнергоустановок для производства электрической энергии или электрическойэнергии и тепла». В ГОСТ 24291-90 дается такое определение: «Энергоустановка,предназначеннаядляпроизводстваэлектрическойэнергии,содержащаястроительную часть, оборудование для преобразования энергии и необходимоевспомогательное оборудование по ГОСТ 19431».

Как видно, вторая дефинициядополняет первую. Подобные расхождения обнаружены еще в несколькихтерминахданныхдвухстандартов,такихкаклинияэлектропередачи,электрическая подстанция. В ГОСТ 19431-84 «электрическая подстанция электроустановка,предназначеннаядляпреобразованияираспределенияэлектрической энергии», «линия электропередачи - электрическая линия,выходящая за пределы электростанции или подстанции и предназначенная дляпередачи электрической энергии на расстояние». В ГОСТ 24291-90 следующиеопределения: «электрическая подстанция - электроустановка, предназначеннаядля приема, преобразования и распределения электрической энергии, состоящаяиз трансформаторов или других преобразователей электрической энергии,устройствуправления,распределительныхивспомогательныхустройствпо ГОСТ 19431», «линия электропередачи - Электроустановка, состоящая изпроводов,кабелей,изолирующихэлементовинесущихконструкций,115предназначенная для передачи электрической энергии между двумя пунктамиэнергосистемы с возможным промежуточным отбором по ГОСТ 19431».В сравниваемых двух стандартах список детерминируемых терминовразный; некоторые термины повторяются, однако, для них используются другие,дополненные определения.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
2,2 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная электроэнергетическая терминология
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее