Диссертация (1173522), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Гринев-Гриневичпричинвыделяетмноговариантностиследующие:1)переводанеустоявшийсятерминовхарактертерминологии ряда областей науки и техники; 2) недостаточную и бессистемнуюработу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей; 3)недостаточное развитие работ по международному упорядочению терминологии[Гринев-Гриневич, 2009, с. 116].Многозначность также способствует возникновению сложностей припереводе терминов. Если бы в переводном словаре каждому иноязычномутермину соответствовало бы только одно значение, то есть если бы термин былмоносемичен, то вопрос перевода не вызывал бы сложностей.
Переводчикамсложно сориентироваться в выборе подходящего эквивалента.Рассмотрим, в какой степени указанные причины действуют в отношенииэлектроэнергетической терминологии.В соответствии с первым положением С.В. Гринева-Гриневича необходимоотметить,чтоэлектроэнергетикакакобластьзнанийобладаетнаучнообоснованной терминологией. Однако в связи с изменениями внешних условийфункционирования и развития систем энергетики (либерализация экономики,появление рынков энергии и т.д.) терминосистема расширяется, и её характерстановится неустойчивым.Согласно второму положению, можно утверждать, что в областиэлектроэнергетики ведётся работа по упорядочению терминологии и составлениюспециальных словарей. Например, в 2002 г. был опубликован справочникВ.В. Красника «Термины и определения в электроэнергетике» [Красник, 2002,Электронный ресурс]. В 2007 г.
вышел Сборник рекомендуемых терминов«Надёжность систем энергетики» [Надёжность систем энергетики…, 2007].111Терминология отрасли электроэнергетики постоянно развивается, поэтомунеобходимо обновлять словари терминов. Некоторым стандартам более 10 и даже20 лет. Для выработки новых стандартов или обновления старых требуетсяпрактическое и научное переосмысление новых терминов.Длятого,чтобыпроанализировать,какразвиваютсяработыпомеждународному упорядочению терминологии, следует упомянуть о проекте,который был реализован российскими энергетическими компаниями нескольколет назад.
Проект заключался в разработке Единой Информационной МоделиЕЭС России (CIM-модели) (CIM – Common Information Model). Наличие моделипозволяло решить множество проблем практического применения современныхтехнологий управления энергосистемой и рынком. Мировой опыт и современныеподходыкинтеграцииавтоматизированныхсистемуправлениядляэнергетических компаний в условиях рынка аккумулированы в стандартахМеждународной Электротехнической Комиссии (МЭК), а именно, в серияхдокументов МЭК 61970, описывающих интерфейсы обмена данными на основе«Общей информационной модели – СИМ».Так как «рабочим языком» международных стандартов является английскийязык, то во избежание проблем при работе с программами с использованиеманглийских интерфейсов у российских пользователей в 2011 г.
был составлен«Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС»[Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС,Электронный ресурс].При работе над словарём разработчики также выполняли задачу посвязыванию терминологии, возникающей в процессе перевода международныхстандартов с английского языка на русский, с терминологией, зафиксированной вРоссийских стандартах (ГОСТ), относящихся к области энергетики.Каждый из стандартов МЭК имеет собственный глоссарий, обычнопомещающийся во второй части соответствующего стандарта.
Глоссариисоставленынаанглийскомязыкеиориентированынаанглоязычногопользователя. Многие международные стандарты и глоссарии переведены на112русский язык. Например, глоссарии к стандартам МЭК 61970 были переведены.На основе стандарта МЭК 61970-2 был оформлен национальный стандарт ГОСТР-МЭК 61970-2.Таким образом, относительно терминологии в области электроэнергетикиможно утверждать, что вышеупомянутые положения С.В. Гринева-Гриневичавыполняются.Надеятельностиможнопримереэлектроэнергетикиубедиться,чтоведётсякакотдельнойработапообластисопоставлениюнациональной системы терминов с международной, происходит выработкасоглашенияобустановленииоднозначногопониманияииспользованияэквивалентных национальных терминов, хотя бы в рамках отдельных проектов.Например, в «Словаре локализованных терминов общей информационной моделиЕЭС», упомянутом выше, авторы предложили использовать термин синхронныйкомпенсатор в соответствии со стандартом МЭК 61970 вместо терминаэлектромашинный компенсатор, которыйприсутствовалвнациональномстандарте, в силу того, что термин синхронный компенсатор использовался болеешироко в технической литературе.
Разработчики этого словаря отмечают, чтоприсутствуют спорные вопросы при переводе и трактовки стандартов [Словарьлокализованных терминов общей информационной модели ЕЭС, Электронныйресурс]. То есть, несмотря на то, что идет процесс стандартизации и приведениятерминологии к единому пониманию, происходят случаи терминологическойвариантности.Наряду с созданием новой лексической единицы, происходит процесс еёдефинирования. Ю.В.
Сложеникина считает, что «благодаря разнообразиюисследовательских подходов и множественности точек научного виденияпроблемы новый термин и стоящий за ним концепт привлекают внимание разныхметодологически ориентированных учёных. Поэтому термин, как никакаяязыковая единица, подвержен семантическому варьированию, обусловленномуразличными исследовательскими установками» [Сложеникина, 2010, с. 226]. Поее мнению, не совсем точно считать наличие у терминов разных дефиницийпроявлением терминологической многозначности. С ее точки зрения имеет место113дефинитивная вариантность – «Связывать разные авторские дефиниции свыражением одного общего специального понятия позволяет их сигнификативноеединство, общность терминируемого концепта» [Сложеникина, 2010, с.
226].Действительно, во многих технических публикациях, справочной ипроизводственной литературе, в рекомендациях, инструкциях и методическихпособиях авторы начинают излагать материал, как правило, с терминов иопределений, которые отражают субъективный взгляд автора по определённойтеме,врезультатеэтоговозникаютразночтениявтерминологии[Красник, Электронный ресурс].В России специалисты-электроэнергетики сталкиваются с расхождениями втерминах и определениях, потому что в своей работе им приходитсяруководствоваться не только государственными стандартами и, соответственно,стандартизированной терминологией, но и нормами и правилами, издаваемымиразличными ведомственными организациями [Красник, Электронный ресурс].Перед специалистами встает вопрос, каким документам отдать предпочтение привыборе терминов.
«С одной стороны, государственные стандарты считаютсяболее приоритетными по сравнению с ведомственными нормами и правилами иявляются обязательными для применения во всех видах документации. С другой в ведомственных органах находятся узкопрофильные профессионалы, как,например, в органах Госэнергонадзора, которые в своей области являютсяспециалистами-профессионалами более высокого уровня по сравнению сширокопрофильнымиспециалистамиизГосстандартаРоссии.Поэтомутерминология, разработанная в ведомственных нормах и правилах, является болеечеткой, конкретной и грамотной, что позволяет персоналу энергослужбпредприятий (организаций) осмысленней и полнее определить функциональноеназначение того или иного объекта, устройства, системы и т.д.» [Красник, с.
113,Электронный ресурс].Более того, даже в государственных стандартах можно найти примеры,когда один термин имеет несколько определений. Например, рассмотрим терминлиния электропередачи (ЛЭП). ГОСТ 24291-90 даёт следующее определение:114«электроустановка, состоящая из проводов, кабелей, изолирующих элементов инесущих конструкций, предназначенная для передачи электрической энергиимежду двумя пунктами энергосистемы с возможным промежуточным отбором поГОСТ 19431-84». В упомянутом ГОСТ 19431-84 представлено ещё одноопределение линии электропередачи: «электрическая линия, выходящая запределы электростанции или подстанции и предназначенная для передачиэлектрической энергии на расстояние».Не менее интересным представляется то, что в стандартах встречаютсятермины с разными определениями.
Приведем примеры, обращаясь к ужеупомянутым выше стандартам. Возьмем термин электростанция. ГОСТ 19431-84предлагаетследующееопределение:«Энергоустановкаилигруппаэнергоустановок для производства электрической энергии или электрическойэнергии и тепла». В ГОСТ 24291-90 дается такое определение: «Энергоустановка,предназначеннаядляпроизводстваэлектрическойэнергии,содержащаястроительную часть, оборудование для преобразования энергии и необходимоевспомогательное оборудование по ГОСТ 19431».
Как видно, вторая дефинициядополняет первую. Подобные расхождения обнаружены еще в несколькихтерминахданныхдвухстандартов,такихкаклинияэлектропередачи,электрическая подстанция. В ГОСТ 19431-84 «электрическая подстанция электроустановка,предназначеннаядляпреобразованияираспределенияэлектрической энергии», «линия электропередачи - электрическая линия,выходящая за пределы электростанции или подстанции и предназначенная дляпередачи электрической энергии на расстояние». В ГОСТ 24291-90 следующиеопределения: «электрическая подстанция - электроустановка, предназначеннаядля приема, преобразования и распределения электрической энергии, состоящаяиз трансформаторов или других преобразователей электрической энергии,устройствуправления,распределительныхивспомогательныхустройствпо ГОСТ 19431», «линия электропередачи - Электроустановка, состоящая изпроводов,кабелей,изолирующихэлементовинесущихконструкций,115предназначенная для передачи электрической энергии между двумя пунктамиэнергосистемы с возможным промежуточным отбором по ГОСТ 19431».В сравниваемых двух стандартах список детерминируемых терминовразный; некоторые термины повторяются, однако, для них используются другие,дополненные определения.