Диссертация (1173522), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Всемантическом плане в выборке представлены термины, относящиеся кдиспетчерскому управлению, управлению рыночными и технологическимипроцессами, управлению аварийными ситуациями, обозначению оборудования.Врезультатестатистическиеисследованияданныепоспособовпродуктивноститерминообразованияопределенныхсобранысуффиксови130префиксов, проведенанализ интернациональныхлатинских и греческихтерминоэлементов в составе электроэнергетических терминов.
Результатыисследования можно использовать в общем терминоведении для предоставленияквантитативных данных при типологии способов терминообразования, а также напрактике для осуществления грамотного перевода с учетом структурныхособенностей двух языков. Например, определены следующие сходства втерминообразовании на английском и русском языках:–Наибольшая продуктивность суффиксального способа;–Образование приблизительно одинакового количества терминов спомощью словосложения в двух языках.Висследованиирассмотреноявлениеаббревиации,широкораспространенное в электроэнергетике, так как сокращению подвергаетсябольшое количество терминов, обозначающих оборудование,процессы,различные величины, технологии, используемые в энергетике и названияэнергетических компаний и их объектов.
В результате анализа отобранных 206русских и 401 английских сокращений выявлены следующие закономерностиобразования и использования аббревиатур: самыми распространенными являютсяинициальные сокращения как в английском, так и русском языках; большинствосокращений технических терминов обозначается заглавными буквами (занекоторыми исключениями); некоторым аббревиатурам свойственна омонимия,причем аббревиатуры могут иметь несколько значений в рамках исследуемойобласти электроэнергетики; наблюдается тенденция к «длинным свернутымноминациям», что проявляется в названиях компаний или учреждений,диспетчерских наименованиях объектов и оборудования.Один из основных выводов, имеющих большое практическое значение дляпереводческой деятельности, относится к выбору перевода аббревиатур.Исследование показало, что превалирующим в области электроэнергетикиявляется способ перевода полного термина, лежащего в основе сокращения, исоздание русского сокращения.131Врамкахисследованиябылпроведенанализчастногосвойстваэлектроэнергетического термина – эпонимии.
Рассмотрены модели образованияэпонимов и способы их перевода в электроэнергетике. Доказано, чтоанглийскиеэквивалентыневсегдаявляютсяэпонимамиврусскойтерминологии, то есть не содержат в своем составе имя собственное. При этом впроцессе перевода выбор термина-эпонима или просто термина не влияет напонимание данного явления специалистами.Еслипониманиетерминов-эпонимовнеявляетсяпроблемойдлякоммуникации специалистов, то с неологизмами мы наблюдали совершенноиную ситуацию. Неоднозначная интерпретация новых понятий вызываетполемику у специалистов и, соответственно, влечет за собой трудностиперевода.Цель диссертационного исследования сформулирована как рассмотрение ианализосновныхпроцессовэлектроэнергетическихтерминов,терминовотрасли,вданнойиособенностейвопросов,связанныхипроблем,формированиясвозникающихупорядочениемприпереводеэлектроэнергетических терминов с английского языка на русский и наоборот.Цель была достигнута путем решения следущих задач: определены понятие исущностьтермина;выявленысвойстватерминавцеломитерминаэлектроэнергетики в частности; установлена взаимосвязь электроэнергетики сдругими науками и, следовательно, взаимосвязь с другими терминологиями;определеныструктурныеустановленыосновныехарактеристикитенденциивисследуемойпроцессетерминологии;аббревиациитерминов;исследованы неологизмы и способы их перевода с английского на русский язык;определены и проанализированы проблемы, связанные с упорядочением инормализацией терминологии в области электроэнергетики; исследованы явленияполисемии, синонимии и семантической вариантности, эпонимии в терминологииэлектроэнергетики.
цель и задачи исследования были достигнуты.В диссертационном исследовании современная электроэнергетическаятерминологияобозначенакакобъект,аееструктура,способы132терминообразования и особености как предмет исследования. Также в работерассмотрены вопросы, связанные с нормализацией и стандартизацией терминов,гармонизацией терминов на международном и национальном уровнях.Таккакэлектроэнергетикаявляетсяважнейшейотрасльюпромышленности страны, то ее деятельность строго регламентируется ипроверяется.
На сегодняшний день в отрасли электроэнергетики существуетбольшоеколичествоэлектрооборудованияфиксируютсястандартов,итермины,использованиявимеющихэнергосистемамкоторыевцелом.допустимыпрофессиональнойотношениеилиВкработестандартахтакженежелательныкоммуникации.Надляпримереэлектроэнергетики можно убедиться, что ведётся работа по приведению всоответствие национальной системы терминов с международной, происходитвыработкасоглашенияобиспользованииэквивалентныхнациональныхтерминов. Однако, данная работа сопряжена с определенными трудностями. Вопервых,работапоупорядочениютерминологиимногоуровневаяворганизационном плане.
Она ведется на уровне компаний, государственном,межгосударственномимеждународном.Во-вторых,невсестандартыобновляются быстро. И, в-третьих, в профессиональной коммуникацииспециалисты ориентируются не только на стандарты, но и на другие техническиерегламенты. Отсюда вытекает расхождение в использовании терминов.Теоретические и практические выводы нашей работы применимы дляисследований, проводимых в рамках лексикографии, семантики, когнитивнойлингвистики и различных направлений прикладной лингвистики.Мы уверены, что результаты исследования могут быть использованы дляулучшения лексикографической практики отраслевых словарей и подготовкипереводчиков в сфере специальной коммуникации. Массив исследуемыхлексических единиц, представленный в Приложениях, может быть полезеннепосредственно в текущей практической работе переводчиков и специалистов поэлектроэнергетике или для составления учебных пособий.133Считаем, что исследование электроэнергетической терминологии являетсяперспективным направлением.
С течением времени отрасли приходилось иприходится сталкиваться с новыми вызовами. Например, развитие атомнойэнергетики в XX в., развитие нетрадиционных источников энергии, стремлениеповысить надежность энергосистем и решить проблемы, связанные с увеличениемобъемов данных измерений электроэнергии в XXI в. Полагаем, что проведенноенами исследование можно продолжить в двух направлениях: расширениевыборки терминов и терминологических словосочетаний для анализа илиуглубление изучения отдельных аспектов терминологии электроэнергетики.134Список литературы1.
Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологическийподход: дис. … докт. филол. наук. Иваново, 2005. 324 с.2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Издво литературы на иностранных языках, 1959 г.
187 с.3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской филологии. М.: Учпедгиз,1957. 295 с.4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: АльянС, 2014. 416с.5. Боева Е.Ю., Куникеев Б.А., Щеголев Н.Л. Перспективы и проблемывнедрения технологии Smart grid в России // Инженерный вестник(электронный научно-технический журнал). 2015. № 9.
С. 543–551. URL:http://engsi.ru/doc/821722.html, (дата обращения: 10.10.2019).6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках. М.: Ордена ТрудовогоКрасногоЗнамениВОЕННОЕИЗДАТЕЛЬСТВОМИНИСТЕРСТВАОБОРОНЫ СССР, 1972. 320 с.7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
216 с.8. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода:автореф. дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 47 с.9. Борисова Л.И. Метафора в научно-техническом переводе // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 6. С. 63–71.10.Боякова Т.А.
История электротехники и электроэнергетики.Версия 1.0 [Электронный ресурс]: электрон. учеб. пособие / Т.А. Боякова,С.А. Бояков. Электрон. дан. (5 Мб). Красноярск: ИПК СФУ, 2008.13511.Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие для филол.фак-тов ун-тов и пед. институтов. М.: Добросвет-2000, 2003. 544 с.12.Валуйцева И.И., Хухуни И. Г. Термин и слово: соотношениепонятий // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2019.
№ 5.С. 6–16.13.Васильева Н.В. Об инструментальной функции термина (наматериале ономастической терминологии) // Когнитивные исследованияязыка. Вып. XXXVIII: Языки, культуры, модальности: Интеграция методовкогнитивных исследований языка: материалы круглого стола. Московскийгосударственный лингвистический университет. 1 ноября 2019 года / гл. ред.вып. О.К. Ирисханова.