Диссертация (1173522), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В тоже время терминoperational plan переводится как эксплуатационный план или operatingrequirements – эксплуатационные требования.Если все-таки одним из вариантов перевода термина operation являетсяэксплуатация,тогдаследующеесловосочетание«Эксплуатационныехарактеристики и технические возможности генерирующих единиц» можноперевести как «Generator unit operational characteristics and capabilities». Однако,на нашем материале перевод выглядит следующим образом«Generator unitperformance characteristics and capabilities». Reverso Context: поисковая системадля переводов в контексте [Reverso Context: поисковая система для переводов вконтексте, Электронный ресурс]также выдает больше всего примеров (13) такоговарианта перевода термина эксплуатационные характеристики по сравнению с 7примерами operational characteristics и всего 2 примера operating characteristics.Перевод терминологических словосочетаний со словом network обладаетрядом особенностей.
Существует ряд терминов, которые можно легко перевести,используя способ перевода справа налево, если терминологическое сочетаниесостоит из существительных: network analysis/анализ сети или сетевой анализ,network section/сечение электрической сети, network simulation/моделированиесети и другие. Однако, например, более точным переводом словосочетанияnetwork equipment является электросетевое оборудование, а не просто сетевоеоборудование.Как мы видим, многозначность термина обусловливает наличие множествавариантов его перевода. Приведенные примеры с использованием часто121употребляемых терминов показывают, что переводчик в сфере электроэнергетикипостоянно сталкивается с проблемой подбора необходимого эквивалента,которую не всегда поможет решить отраслевой словарь.
Знание контекста, общаяосведомленность об отрасли знания, в рамках которой осуществляетсяпереводческая деятельность, и возможность непосредственного общения стехническими специалистами вносит ощутимый вклад в обеспечение адекватногоперевода.Этоотноситсянетолькокрассматриваемойнамиотраслиэлектроэнергетики, но и другим узким областям. Например, Е.Н. Зудилова и О.М.Анурова подчеркивают, что от специалиста как лингвистической, так и нелингвистическойспециальности,работающегосавиционно-техническимитекстами, «требуется умение практического применения грамматики, научнотехническойтерминологиипоспециальностиинавыковработысоспециализированными словарями и справочной литературой для анализаадекватности перевода» [Зудилова, Анурова, 2017].Наряду с многозначностью и вариантностью в специальной лексикераспространено явление синонимии.
Сами эти понятия – многозначность,вариантностьисследователей.исинонимияНапример,по-разномурассматриваютсяС.В. Гринев-Гриневичневработахразделяетпонятиявариантность и синонимия. Ю.В. Сложеникина классифицирует «понятиевариантность как гиперонимичное по отношению к термину синонимия»[Сложеникина, 2010, с. 128].Проиллюстрируем явление синонимии на нашем материале. В результатепостоянной работы над совершенствованием терминологии МеждународнойЭнергетической Комиссией было добавлено, например, несколько терминов. Врамках дискуссии о качестве электроэнергии к термину dip / провал напряжения,используемомуМЭК,добавилсясинонимsag.Обатерминасчитаютсявзаимозаменяемыми, однако, американское сообщество предпочитает sag. Терминswell / перенапряжение был введён в качестве антонима термину sag (dip). Уже вдругом контексте, в контексте технического обслуживания электросетей, терминsag обозначает провисание (проводов).122Возьмем два стандарта ГОСТ 19431-84 «Энергетика и электрификация.Термины и определения» и ГОСТ 24291-90 «Электрическая часть электростанциии электрической сети.
Термины и определения». Оба являются действующимимежгосударственными стандартами, но введенны в работу в 1984 и 1992 годахсоответственно. В каждом стандарте указаны возможные краткие формытерминов и недопустимые синонимы. Таким образом, на материале этих двухстандартов можно наблюдать равнозначное существование термина и его краткойформы, то есть аббревиатуры. В рассмотренных нами действующих ГОСТахобнаружено 10,8% таких аббревиатур, употребляющихся наравне с их полнымитерминами, из общего числа терминов в первом документе и около 15% вовтором. Например, кабельная линия электропередачи – КЛ, воздушная линияэлектропередачи–ВЛ,электрическаяподстанция–ПС,открытоераспределительное устройство – ОРУ и др.
Подобные случаи можнорассматривать как явление синонимии.В 1998 году коллектив французских иследователей проводил экспериментпо выявлению семантических вариантов терминов во французской техническойдокументации [Hammon, Nazarenko, Gros, 1998, Электронный ресурс]. Цель ихработызаключаласьвтом,чтобыпомочьпроцессуструктуризациитерминологий. Они утверждали, что в традиционных терминологиях сществуютдва типа семантических вариантов: полные синонимы и размытые отношения('fuzzyrelations')междусловами.Результатыихисследованиябылипроанализированы терминологом, который подтвердил, что половина от общегоколичества пар синонимов, подобранных для эксперимента, имеют отношение ксемантической вариантности.Под семантической вариантностью ученые понимали синонимическиеотношения между словами не только одной грамматической категории, но иразных грамматических категорий, например, heat и thermal.
Английскиетерминологические словосочетаниях heat power plant и thermal power plantявляются синонимичными и обозначают тепловая электростанция.123Таким образом, полагая, что синонимические связи в терминах, состоящихиз нескольких элементов, носят композиционный характер, то в ходеэксперимента ученые выделили три правила для выделения семантическихотношений в многокомпонентных словосочетаниях:1.Главные компоненты идентичны, вспомогательные синонимичны(general collector – common collector/общий токоприемник);2.Главные компоненты синонимичны, вспомогательные идентичны(electric equipment – electrical fittings/электрооборудование, control panel – controlboard/панель управления);3.Главные и вспомогательные компоненты синонимичны (normalrunning – right working/нормальный режим работы).Авторы исследования утверждают, что семантическая вариантность редкоизучается на примерах специализированных отраслей, так как работы попроблемам сходства слов или устранению неоднозначности в смыслах словпреимущественно основываются на статистических методах исследования,разработанных для крупных корпусов.
Поэтому невозможно применить те жесамые методы для изучения технической документации, которая считаетсякорпусом среднего размера [Hammon, Nazarenko, Gros, 1998, Электронныйресурс].Исходя из вышеизложенного, вытекают следующие возможные причинысемантической вариантности электроэнергетических терминов. Во-первых, дляэлектроэнергетических терминов допускается наличие кратких форм терминов.Во-вторых,расхожденияилиразночтениявопределенияхтерминов,содержащихся в стандартах и технических документов, служат причиной ихвариантности, так как определения могут расширяться или дополняться дляспециальных целей. В-третьих, важной причиной семантической вариантностиявляется употребление терминов в разных контекстах, что наиболее яркопроявляется на примерах из английского языка.Выводы по главе 3Втретьейглаверассмотренытакиеявлениявтерминологииэлектроэнергетики, как неология, эпонимия, семантическая вариантность исинонимия, полисемия.Безусловно появление новых слов в электроэнергетике связано сразвитиемтехнологийиновымизадачами,скоторымиприходитьсясталкиваться отрасли в XXI в.
Для исследования были отобраны 19 новыхтерминов,которыевпоследниедвадцатьлетширокоиспользовалисьспециалистами. Проведенное исследование доказало, что рассмотренные наминовые понятия, применяемые и используемые в отрасли электроэнергетики, могутсчитаться неологизмами как в широком понимании, удовлетворяющие рядукритериевдлявыделениянеологизмов(по«времени»,по«языковомупространству», по «новизне» самого слова и его структурного признака), так и вузком, поскольку они обозначают новые технологии на современном этаперазвития отрасли.Анализ значения неологизмов показал, что существует неоднозначноепонимание новых терминов, что мешает профессиональной коммуникации.Электроэнергетическомутерминукакпредставляющемуспециализированную отрасль знания присущи некоторые свои особенности вотличие от общеупотребительной лексики.