Диссертация (1173522), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Поэтому мы сочли возможным их рассмотрение в настоящей работе.Таким образом, эти термины-эпонимы были образованы семантическимспособом путем переосмысления имен собственных, а именно имен ученых.Такой способ образования эпонимов характерен как для английских терминов, таки для его русских эквивалентов.Морфолого-синтаксический способ терминообразования эпонимов напримереданнойвыборкипредставленвсеголишьдвумятерминами:coulometer/Кулон-метр и wattmeter/ваттметр. К этому способу относится терминамперметр/ammeter, не представленный в выборке, но также имеющийотношение к исследуемой области.
Эти термины также являются эпонимами,образованными путем словосложения названия единицы измерения и слова метр– единицы измерения длины, и обозначающими измерительные приборы.104ВсоответствииморфологическимтерминовссклассификациейспособомпомощьюС.В.терминообразованиясуффиксального,Гринева-Гриневича,понимаетсяпрефиксального,подобразованиепрефиксально-суффиксального способа, а также путём конверсии и усечения. Однако, терминовс подобным способом образования в нашей выборке не представлено. В то жевремясинтаксическийспособобразованияэпонимовявляетсянаиболеераспространенным.Для наглядности представим способы терминообразования терминовэпонимов из нашей выборки в виде Табл.
11.Таблица 11Способ терминообразованияколичествотерминов% от всех терминоввыборкисемантический46,06%морфолого-синтаксический23,03%006090,9%(осново- и словосложение)морфологический(суффиксация, усечение)синтаксическийИтак, эпонимов, образованных синтаксическом способом, наибольшееколичество. Рассмотрим модели таких терминов в английской и русскойтерминологиях электроэнергетики.Большинство английских терминологических сочетаний состоят из двухкомпонентов, образованных по модели имя собств.+имя нариц.: Rogowski coil –катушка Роговского, Buchholz relay – реле Бухгольца. Также представлена модельиз двух компонентов, где присутствует имя собственное в притяжательномпадеже+имя нариц.: Coloumb’ law – закон Кулона, Lenz’s rule – правило Ленца.Реже встречаются трехсоставные сочетания: Wien-bridge oscillator – генератор намосте Вина, Scott-connected transformer – трансформатор, соединенный по схеме105Скотта.
Модель образования можно сформулировать следующим образомсущ.(имя собств.)+сущ.(имя собств./имя нариц./причастие/прил.)+ сущ.(имянариц.). также в трехсоставных словосочетаниях встречается притяжательныйпадеж имени собственного, тогда модель выглядит следующим образом сущ.(имясобств. в притяж. пад.)+сущ.(имя собств./имя нариц./причастие/прил.)+сущ.(имянариц.), например, Maxwell’s distribution law – распределительный законМаксвелла, Gauss’ magnetic law – магнитостатическая теорема Гаусса. Длятрехсоставныхсочетанийтакжеприменимасхемаприл.+сущ.(имясобств.)+сущ.(имя нариц.), например, fast Fourrier transform – быстроепреобразование Фурье.Необходимо принять во внимание, что в сочетаниях, где элементытерминологического словосочетания пишутся через дефис, составляют одинединый компонент, например, Park-Gorev equations – уравнения Парка-Горева,Joule-Lenz’s law – закон Джоуля-Ленца.
В данных примерах как в английских, таки русских, терминологические словосочетания состоят из двух компонентов.Итак, представим данные о моделях синтаксического словообразования поанглийским эпонимам из нашей выборки в Табл. 12 и на рисунке (см. Рисунок 4).Таблица 12Модельсинтаксического Количество терминовобразования эпонима%от60терминов,образованныхсинтаксическимспособом, из выборкиимя собств.+имя нариц.4270%имя915%46,66%собств.впритяж.пад.+имя нариц.сущ.(имя собств.)+сущ.(имясобств./имянариц./причастие/прил.)+сущ.(имя нариц.)106сущ.(имя собств. в притяж.23,33%35%пад.)+сущ.(имя собств./имянариц./причастие)+сущ.(имянариц./прил.)прил.+сущ.(имясобств.)+сущ.(имя нариц.)Процентноесоотношениемоделейсинтаксическогообразованияэпонимовимясобств.+имянариц.6,66%имясобств.впритяж.пад.+имянариц.3,33% 5,00%сущ.(имясобств.)+сущ.(имясобств./имянариц./причастие/прил.)+сущ.(имянариц.)сущ.(имясобств.впритяж.пад.)+сущ.(имясобств./имянариц./причастие)+сущ.(имянариц./прил.)прил.+сущ.(имясобств.)+сущ.(имянариц.)15%70%Рисунок 4 – Процентное соотношение моделей синтаксическогообразования эпонимовКаквидноизтаблицы12иРисунка4,наиболеечастотнымисловосочетаниями являются двусоставные, которые составляют 85% всехтерминов-эпонимов из нашей выборки.Если говорить об образовании русских терминов-эпонимов в указаннойвыборке, то считаем, что нецелесообразно приводить табличные данные также,как и для английских терминов-эпонимов, так как при переводе в русских107эквивалентах может использоваться большее количество слов, чем в исходноманглийскомтермине.Например,Wenner-windingresistor–резисторсбезындукционной петлевой намоткой или для сочетания clapp oscillator возможнодва эквивалента: 1) генератор Клаппа; 2) емкостный трехточечный генератор споследовательным питанием.Однако, следует заметить, что большинство английских эпонимическихсочетаний легко переводится на русский и соответственно превалируетследующая схема сущ.+сущ.
в род. падеже. Связь между компонентами такихсловосочетаний – беспредложное падежное примыкание. Например, эффектХолла, мост Томпсона. В нашей выборке представлено 36 таких сочетаний издвусоставных терминологических словосочетаний, что составляет почти 55% извсей выборки.Намного реже встречается схема прил.+сущ. (кулоновское отталкивание,холловская подвижность). Связь между компонентами таких словосочетанийопределительная.В результате проведенного сравнительного анализа английских и русскихэпонимов были выявлены следующие особенности.Английские эквиваленты не всегда являются эпонимами в русскойтерминологии, то есть не содержат в своем составе имя собственное.
Например:резьба для цоколей и патронов ламп – Edison screw, энергодвижущая силасамоиндукции - Faraday voltage.Есть термины, которые могут иметь два значения, причем в русском языкетолько одно является эпонимом. Например: Buchholz relay – 1) газовое реле; 2)реле Бухгольца; Becquerel effect – 1) эффект Беккереля; 2) фотогальваническийэффект. Или, наоборот, в русском языке термин является эпонимом, а ванглийском эпонимом является только в одном из двух значений: Токи Фуко – 1)Foucaut currents; 2) eddy currents.
То есть, в одном значении раскрывается сутьфизического явления, а в другом – отдается дань ученому, внесшему вклад вразвитие этого явления. В процессе перевода выбор термина-эпонима или простотермина не влияет на понимание данного явления специалистами.108Все представленные в выборке эпонимы можно разделить на несколькосемантических групп:–Единицы измерения и измерительные приборы (6 терминов);–Эффекты (физические явления) (21 термин);–Законы или вычисления (физики или математики) (20 терминов);–Электрические схемы или устройства (4 термина); и–Оборудование (15 терминов).Не все эпонимы являются «исконно энергетическими».
Как упоминалосьвыше, электроэнергетика – не столько наука, сколько отрасль народногохозяйства, существование которой было обусловлено развитием электротехники,на которую в свою очередь большое влияние оказала физика.Проанализируем упоминаемые в нашей выборке фамилии ученых иизобретателей по области их деятельности, основываясь на данные материаловсайтов ВикипедиЯ, ВикиЧтение, Хронос [ВикипедиЯ – Свободная энциклопедия,ВикиЧтение. Раздел: Техническая литература, Хронос. Всемирная история винтернете, Электронные ресурсы].Значимыми представителями физики и математики являются Ампер,Беккерель, Кулон, Кюри, Фурье, Фарадей, Гаусс, Холл, Герц, Лаплас, Джозефсон,Джоуль, Ленц, Кирхгоф, Максвелл, Ньютон, Ом и другие.
Их имена в составетерминов-эпонимов превалирующее большинство.Непосредственноученых,представляющихнауки,наиболеетесносвязанных с электроэнергетикой, всего несколько: Г.Г. Баркгаузен (немецкийученый в области электронной физики и электротехники), Д.К. Клапп(американскийэлектротехник),электротехник),Н.ТеслаД.А.Флеминг(изобретательв(английскийобластирадио-иэлектротехникиирадиотехники) и А.А. Горев (один из крупных отечественных ученых в областиэлектротехники,электроэнергетики,электрофизикиитехникивысокихнапряжений).
Однако, и их открытия или изобретения не всегда можноассоциировать с электротехникой. Например, термин-эпоним Barkhausen effect –эффект Баркгаузена обозначает физическое явление, Fleming's rule – правило109правой руки или правило буравчика, хорошо известное и используемое вматематике и физике.Соответственно, «исконно энергетическими» можно считать всего 3термина-эпонима из нашей выборки: Clapp oscillator – 1) генератор Клаппа; 2)емкостный трехточечный генератор с последовательным питанием; Tesla coil –трансформатор Тесла и Gorev circuit – контур Горева, что составляет всегооколо 4,5% из общего количества эпонимов в выборке.С учетом вышеизложенного можно заключить, что в электроэнергетическойтерминологии много эпонимов, заимствованных из терминосистем физики иматематики.
Как в русском, так и в английском языках преобладаютдвухкомпонентные термины-эпонимы.3.3 Семантическая вариантность и синонимияТерминология различных наук и отраслей быстро меняется в связи сразвитиемтехнологийинакопленияновыхзнаний,как,например,врассматриваемой нами области электроэнергетики. Переводчикам приходитсясталкиваться с ситуациями, когда общие переводные словари не дают нужныхсоответствий иноязычных терминов. Отраслевые словари уменьшают числовариантов перевода, но полностью проблему вариантности перевода терминовисходного языка не решают. Например, термин network в «Англо-русском словарепо электротехнике и электроэнергетике» [Лугинский, 1999] имеет четыре группызначений: 1) электрическая сеть; 2) энергосистема; 3) схема, цепь; 4)многополюсник.Вопросу о вариантности в области терминологии уделяется значительноевнимание в работах разных учёных, например, В.М.
Лейчика, С.Д. Шелова,С.В. Гринева-Гриневича, Э.А. Сорокиной, Ю.В. Сложеникиной, Ю.Н. Марчука.В.М. Лейчик рассматривает проблему вариантности терминов как одну из110важнейших и «перспективных с точки зрения возможности определениякардинальных закономерностей в изучении терминов и их совокупностей»[Лейчик, 2009, с. 188]. Пределы варьирования термина обусловливаются «тремяфакторами: системой понятий, зависящей от теории, терминосистемой, и текстом,в котором функционирует термин» [Лейчик, 2009, с. 189].СредиосновныхС.В.