Диссертация (1173522), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Нелюбин приводит семьспособов передачи сокращений на русский язык, среди которых: полноезаимствование английского сокращения в латинских буквах; транслитерация;транскрибирование;звукобуквенноетранскрибирование;переводполноготермина, лежащего в основе сокращения; перевод и транскрибирование и переводполного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русскогосокращения [Нелюбин, 2016, с.
138].72Напримерахнашейвыборкивстречаютсявсеспособыпередачисокращений. Наиболее частотный – способ перевода полного термина, лежащегов основе сокращения, и создание русского сокращения: AFR/Automatic FrequencyUnloading – АЧР/Автоматическая Частотная Разгрузка, UC/Unit Commitment –ВСО/Выбор Состававключенного генерирующего Оборудования, RP/RelayProtection – РЗА/Релейная Защита и Автоматика, UPS/Uninterruptible PowerSupply – ИБП/Источник бесперебойного энергоснабжения. В нашей подборке (см.Приложение А) английских и их русских эквивалентов для 128 аббревиатур из206 применим данный способ перевода, что составляет 62%. Заимствованияанглийских сокращений в латинских буквах можно наблюдать в названияхтехнологий,например,SCADA/SupervisoryControlandDataAcquisition(Диспетчерское управление и сбор данных), CIM/Common Information Model(Общая Информационная Модель). В текстах встречается вариант, когда терминтранскрибируют и получается СИМ-модель и СКАДА: «В СКАДА-НИИПТпредоставляются большие возможности логической обработки единого массивааварийной информации и информации о текущем состоянии режима, чтопозволяетразрабатыватьивнедрятьсовременныесистемыблокировокуправления и достоверизации информации, советчики диспетчеру, проводитьболее глубокий анализ правильности работы основного оборудования и устройствзащиты и автоматики» [СКАДА-НИИПТ – уникальный программный комплекс,результат многолетних разработок отдела АСУ ОАО «НИИПТ», Электронныйресурс] или «По существу СИМ представляет собой информационную модель,задачей которой является единое унифицированное представление структурданных, независимо от источника происхождения данных и целей ихиспользования» [Информационные модели (СИМ-Модели) энергооборудования,Электронный ресурс].Обобщим способы перевода сокращений на русский язык в Таблице 6.73Таблица 6Способ перевода сокращенияКоличество единиц (206), 100%полное заимствование английского2 (1%)сокращения в латинских буквахтранслитерация1 (0,5%)транскрибирование2 (1%)звукобуквенное транскрибирование2 (1%)перевод полного термина70 (34%)перевод и транскрибирование1 (0,5%)перевод полного термина, лежащего в128 (62%)основе сокращения, и созданиерусского сокращенияИтак, на основании анализа выборки сокращений из публикаций IEEE,национального стандарта и технической документации СО ЕЭС, и журнала”Transmission and Distribution”, составляющей 206 русских и 401 английскихединиц,ипримеровихиспользованияможноотметитьследующиезакономерности образования и использования аббревиатур.1.
Самыми распространенными являются инициальные сокращения большинство сокращений технических терминов обозначается заглавнымибуквами. Это характерно как для английского, так и для русского. В исследуемойвыборке инициальные сокращения составляют 89,5% на английском и 98,5% нарусском. Однако, существуют значимые исключения из этого правила, когдаиспользуются строчные буквы, но процент таких сокращений невысок, хотя ониобозначают частотные понятия. В то же время есть случаи, когда аббревиатураобразовывается и заглавными и строчными буквами, при этом значениетерминируемого сочетания не изменяется.2. Аббревиатурам свойственна омонимия, причем аббревиатуры могутиметь несколько значений в рамках электроэнергетики.743. В изучаемой области наблюдается тенденция к «длинным свернутымноминацям», что наиболее ярко отражается в названиях компаний илиучреждений, диспетчерских наименованиях объектов и оборудования.4.
В аббревиатурах, содержащих имя человека, первая буква его именивсегда бует заглавная.5. Способ перевода полного термина, лежащего в основе сокращения,является превалирующим в области электроэнергетики. Однако названиятехнологий или систем могут заимствоваться полностью в латинских буквах илитранскрибироваться.2.2 Синтаксический способ терминообразованияС.В. Гринев-Гриневич относит синтаксический способ терминообразованияк наиболее продуктивным средствам пополнения терминолексики [ГриневГриневич, 2008, с. 135]. Более того, он отмечает, что «с помощью этого способаобразуется 60-95% состава различных исследованных терминологий европейскихязыков” [Там же, с.
135].Для изучения синтаксического способа терминообразования в современнойэлектроэнергетической терминологии мы привлекли выборку из 559 английскихтерминовитерминологическихсочетаний,какивслучаеизученияморфологических способов терминообразования.Согласно грамматической классификации Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобринаобычно выделяется два основных типа терминов: термины-слова и терминысловосочетания [Головин, Кобрин, 1987, с.
70]. В нашей выборке представлены:101 единица терминов-слов и 458 терминов-словосочетаний соответственно.Термины-слова в соответствии с морфемной структурой подразделяются нанепроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Однако, в даннойвыборке мы рассматриваем только полные слова, исключая аббревиатуры. В75нашей выборке выделяются непроизводные (23 единицы), производные (62единицы) и сложные (16) термины-слова.
Примерами непроизводных терминовслов могут служить alarm – аварийная ситуация, balance - сальдо, bus – шина идр.; производных терминов-слов: conductance - проводимость, deration –разгрузка и др.; сложные: deadline – отключенная линия, blackstart – ввод вработу после полного погашения и др.Наиболее распространенным видом терминологических сочетаний являетсядвухкомпонентное словосочетание. С.В. Гринев-Гриневич определил основныетипы двухкомпонентных составных терминов [Гринев-Гриневич, 2008, с. 136].Проиллюстрируем эти типы на примерах из нашей выборки и приведемколичественныеданные.Всеговвыборкеанглийскихтерминов269двухкомпонентных терминов-сочетаний.1.NN (noun+noun).
Например, alarm list – список аварийных ситуаций,booster transformer – вольтодобавочный трансформатор, contingency analysis –анализ непредвиденных обстоятельств. Итого 142 термин-словосочетаний.2.AN (adjective+noun). Например, ancillary services – дополнительныеуслуги, hot reserve – горячий резерв. В нашей выборке таких словосочетаний 59.3.Модель VingN. Например, generating unit – энергоблок/единицагенерирующегооборудования,groundingdisconnector–заземляющийразъединитель. Таких сочетаний 18.4.Модель VedN.
Примеры данной модели выступают degraded operation– условия пониженной работоспособности, measured value – телеизмерение и др.Эти сочетания насчитывают 13 единиц из выборки.5.На нашем материале можно выделить модель N/AVing. Термины,образующиеся по данной модели обозначают процесс, например, expansionplanning – планирование перспективного развития (энергосистемы), continuousrating – максимально допустимая непрерывная нагрузка, corrective rescheduling –корректирующее перепланирование, data engineering – инжиниринг данных и др.Таких словосочетаний 10 единиц.76Былавыявленамодельсглаголомвкачествепервогоэлементатерминологического сочетания VN.
Однако она не является частотной. С еепомощьюобразуютсявсего3термина-сочетания:disconnectswitch–разъединитель, retain file – сохраненный файл, save case – срез данных дляхранения и изучения.С.В. Гринев-Гриневич выделяет некоторые малочастотные следующиемодели N’s N и N of N/N for N. В нашей выборке встречается модель N of N (2единицы). Другие модели не представлены.В выборке встретились терминосочетания с такими элементами, как mustrun, real-time, которые не подпадают под выделенные модели. Таких всего 4. Ихможно описать следующим образом: must-V3/N, например, must-run generator –генератор, работающий в вынужденном режиме; must-run condition –вынужденный режим; и Adj-N/N, например, real-time database – база данныхреального времени; real-time nucleus – ядро реального времени. ИнтереснымпредставляетсяобразованиетерминаPermit-to-Work–доступкработе/разрешение на производство работ, который можно описать следующейсхемой N-to-N.Вдвухсоставныхтерминаходинизэлементовможетявлятьсясокращением, например, V schedule – график напряжений, TCUL transformer –трансформатор с РПН, lagging MVAr – режим потребления реакивноймощности.
Всего в выборке 6 таких сочетаний. Таким образом, можноопределить еще одну модель AbbrN и ее разновидность VingAbbr.Оставшиеся 12 двухкомпонентные термины-сочетания образуются понаименее частотным моделям, иногда встречаются в единичном экземпляре,например, in service – находящийся под нагрузкой (PrepN), ramping up/down –регулирование на загрузку/на разгрузку (VingPrep).В структуре двусоставного термина-словосочетания второй элемент всегдаявляется главным или опорным, а первый элемент придает определеннуюхарактеристику или свойство.77Трехкомпонентные термины-сочетания составляют 147 единиц в выборке.Многие трехкомпонентные сочетания образуются на основе двухкомпонентных.Например, ancillary service market/рынок дополнительных услуг < ancillaryservices/дополнительные услуги, load flow balance/сальдо-переток < loadflow/переток.Рассмотримсамыечастотныемоделиобразованиятрехкомпонентных сочетаний.1.NNN.
Accumulator data point – параметр учета электроэнергии,accuracy threshold value – порог точности, area control error – погрешностьобласти управления. Таких словосочетаний 61 единица.2.ANN. Automatic generation control – автоматическое управлениегенерацией, daily load curve – суточный график нагрузки, objectionable repairperiod – неприемлимый период проведения ремонта, optimal power flow –оптимальное потокораспределение. 40 единиц.3.VedNN.Controlled network section – контролируемое сечениеэлектрической сети, refined dispatch schedule – уточненный диспетчерскийграфик.
7 единиц.4.AAN.Automaticsupervisorycontrol–автоматическоетелеуправление, current-operating plan – текущий оперативно-диспетчерскийплан, optimal transient stability – оптимальная динамическая устойчивость. 8единиц.5.VingNN. Dispatching time interval – диспетчерский интервал времени,generating plant schedule - график выработки станций и др. 4 единицы.6.VedAN. Calculated electrical scheme – расчетная электрическая схема,parameterized mathematic model – параметризованная математическая модель идр. 4 единицы.Наименее частотными по сравнению с терминами-словами и терминамисочетаниями в выборке являются терминологические словосочетания с большимколичеством компонентов.
Таковых 30 единиц, из которых 21 единица –четырехкомпонентные сочетания.78Наиболеераспространеннаямодельдлямногосоставныхсочетанийвключает одни существительные. С помощью модели NNNN образуются 6четырехкомпонентных сочетаний, например, air power transmission line –воздушная линия электропередачи; energy market management system – системауправления рынком электроэнергии; group generation control facilities – групповыеобъекты управления генерацией; power system network analysis – анализ режимовэлектрической сети; standard equipment repair requests – стандартные заявки опроведении ремонтов оборудования; information storage and retrival system –система хранения и извлечения данных.Далее в порядке убывания модель VedNNN (4 единицы): compressed airenergy storage – пневмоаккумулирующая энергетическая установка; coordinatedequipment repair schedule – скооординированый план-график ремонтов; centralizedemergency control system – централизованные противоаварийные автоматики .Модель ANNN представлена 3 единицами: relational database managementsystem – система управления реляционными базами данных; asynchronousconditions elimination automatic – автоматика ликвидации асинхронного режима;short term load predictor – краткосрочный предсказатель нагрузок; acceleratingpower reference frame – ускоряющаяся система координат.Модель AANN также представлена 3 единицами: primary general powerreserve – первичный общий резерв; relative incremental cost characteristics –характеристики относительных приростов стоимости; primary regulated powerreserve – первичный нормируемый резерв.