Диссертация (1173522), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Видение ЕвропейскогоСоюзавыраженоследующимобразом:«Интеллектуальнаясеть–этоэлектрическая сеть, в которой интегрированы действия всех подключенных к нейпользователей – генераторов, потребителей и выполняющих обе функции – длятого, чтобы эффективно обеспечить непрерывное и безопасное энергоснабжение»[Morteza Shabanzadeh, Mohsen Parsa Moghaddam, 2013].В этой же статье [Morteza Shabanzadeh, Mohsen Parsa Moghaddam, 2013]предлагается таблица с определениями термина или концепции Smart Gridшестнадцатью организациями, среди которых исследовательские институты,например,IEEE (InstituteofElectricalandElectronicsEngineers/Институтинженеров электротехники и электроники) и EPRI (Electric Power ResearchInstitute/Научно-исследовательскийинститутэлектроэнергетики),98государственные регуляторы и комиссии, например, Британский Ofgem (Office ofGas and Electricity Markets), системные операторы (Ontario ISO) и компании –производители (ABB, SIEMENS).Учитывая разные взгляды на понимание термина, неудивительно, чторусскоязычные специалисты также предлагают неоднозначные эквиваленты этоготермина.
Так, в научной периодике встречаются такие варианты, как умные сети,интеллектуальные сети, активно-адаптивные сети. Нередко термин оставляютвообще без перевода.Понятие Smart Grid повлекло за собой возникновение похожих сочетанийsmart meters – умные счетчики, smart city – умный город, smart energy – умнаяэнергетика.
В отношении данного термина «работают» все четыре критерия:термин является новым как по «временному признаку», так и по критерию«новизны», употребляется в языке для специальных целей и своей «новизной»обязан добавлением слова «smart». Благодаря последнему данные терминысловосочетания можно рассматривать не только как неологизмы, но и метафоры.В мировой и отечественной энергетике обсуждается еще одна технология:digital substation – цифровая подстанция. Несмотря на разное понимание данноговопросаотраслевымиспециалистами[Чтотакоецифроваяподстанция,Электронный ресурс], которые рассматривают термин цифровая подстанция икак технологию, и как объект энергетики, его определение отмечено в стандартеМЭК 61850 «Системы автоматизации подстанций» (IEC 61850). В статье«Efficient maintenance testing in digital substations based on IEC 61850 edition 2»[Apostolov,2017] («Эффективноетестированиеремонтовнацифровыхподстанциях на основе стандарта МЭК 61850 издание 2») А.
Апостолов приводитследующее определение «digital substation is a substation in which all interfacesbetween the primary equipment in the substation and the devices performing protection,automation, control, monitoring and recording are based on communications over thesubstation local area network using the models and services defined in the standard»[Apostolov, 2017]. В России этот термин фиксируется в стандартах на уровнеорганизаций. Например, в стандарте организации ПАО «Россети» СТО 34.01-2199005-2019[СТО34.01-21-005-2019,2019]приводитсяопределение:«Автоматизированная подстанция, оснащенная взаимодействующими в режимеединого времени цифровыми информационными и управляющими системами ифункционирующая без присутствия постоянного дежурного персонала».
В нем жеданы определения терминов цифровая электрическая сеть, цифровой питающийцентр.Данный термин, как и предыдущие, удовлетворяет четырем требованиям квыделению неологизмов. Важно отметить, что в английском и русском языкахтолько благодаря элементу digital – цифровой термины-словосочетания относятсяк категории неологизмов.Самословоdigitization – цифровизациязафиксировановсловаряхотносительно давно. Например, в англо-русском политехническом словареиздания 1991 одним из определений является “преобразование в цифровую форму,представление в цифровом виде” [Большой англо-русский политехническийсловарь, с.
347].По данным портала «Цифровая Подстанция» в энергетике набирают оборотытехнологии виртуальной реальности. Следовательно, появляются новые понятия.Например, virtual power plant – виртуальная электростанция, virtual consumer –виртуальный потребитель.Английское слово virtualization определено в Кембриджском словаре «theprocess of changing something that exists in a real form into a virtual version (= onethat is created using a computer)» [Кембриджский словарь, Электронный ресурс].Его русский эквивалент виртуализация не отмечен в авторитетных словарях. Темне менее, приведем определение термина виртуализация из уже упоминавшегосястандарта организации, введенного в действие весной 2019 года: «Группатехнологий,основанныхнапреобразованииформатаилипараметровпрограммных или сетевых запросов к компьютерным ресурсам с цельюобеспечения независимости процессов обработки информации от программнойили аппаратной платформы информационной системы (по ГОСТ Р 56938-2016)»[СТО 34.01-21-005-2019, 2019].100Согласно статье «A Review of Virtual power plant Definitions, Components,Framework and Optimization» («Обзор определений, компонентов, нормативнойбазы и оптимизации виртуальных электростанций» (перевод наш – Н.М.)[Mahmoud M.
Othman, Y. G. Hegazy, Almoataz Y. Abdelaziz, 2015] английскийтермин Virtual power plant употребляется с начала XXI века и имеет несколькотрактовок.Вобщемпонимании«виртуальнаяэлектростанция–этовысокотехнологичная система, которая агрегирует электроэнергию сразу отнескольких производителей и/ или потребителей» [Виртуальная электростанция –«умный контроль» распределенной генерации, Электронный ресурс].Как и предыдущие термины, данное сочетание также удовлетворяеткритериям по «времени», «языковому пространству», «новизне» и наличиюструктурного признака новизны – элемента virtual-виртуальный в составетермина-словосочетания.Следует отметить, что появление неологизмов влечет за собой созданиеновых аббревиатур. В нашем конкретном примере virtual power plant –VPP/виртуальная электростанция – ВЭ или ВЭС.
Аббревиатуры являютсяинициальными как в английском, так и в русском языках.Несмотря на то, что термины блокчейн и майнинг криптовалют относятся кинформационным технологиям, они прочно вошли и в область электроэнергетики,так как эти технологии связаны с процессами учета и расчетов электроэнергии.Американский онлайн-словарь Merriem-Webster [Merriem-Webster, Электронныйресурс]дает следующее определение термина blockchain – «цифровая база данных,содержащая информацию (например, данные финансовых сделок), которойможно пользоваться и делиться в рамках крупной децентрализованной,общедоступной сети» или «технология, используемая для создания такой базыданных» (перевод наш – Н.М.).
В данном значении термин впервые былиспользован в 2011 году. Термин cryptocurrency – «любая форма валюты,существующая в цифровой форме», впервые был употреблен в 1990 году,согласно данным того же словаря [Merriem-Webster, Электронный ресурс]. Втолковых словарях русского языка определения этих терминов отсутствуют.101Однако, в интернете можно встретить разработанные глоссарии по технологииблокчейн.Еще один термин из области информационных технологий, которыйпредставляет интерес для исследования неологизмов в электроэнергетике идругих высокотехнологичных отраслях, где затрагиваются вопросы обработкибольшого количества данных – Big Data/большие данные.
Данное понятие былопроанализировано М.С. Корневым [Корнев, 2018], который пришел к выводу, чтонесмотря на принадлежность термина к точным наукам, он подвергается разномутолкованию.Дляиллюстрациизначенияданногословосочетаниявэлектроэнергетике снова обратимся к стандарту организации: «большие данные:Группа технологий обработки информации огромного объема и разнообразногосостава, часто обновляемой (изменяемой) и находящейся в разных источниках, вцелях повышения эффективности деятельности, создания новых продуктов иповышения конкурентоспособности» [СТО 34.01-21-005-2019, 2019].Не стоит забывать, что изначально все вышеупомянутые термины пришли изанглийского языка, поэтому для перевода терминов на русский язык применялисьразные методы. Например, структурное калькирование применимо к digitalsubstation – цифровая подстанция, digitization – цифровизация, virtualization –виртуализация, virtual power plant – виртуальная электростанция, virtualconsumer - виртуальный потребитель, big data – большие данные; транскрипция итранслитерация – blockchain – блокчейн, cryptocurrency mining – майнингкриптовалют.
В отношении термина smart grid применяются сразу несколькометодовегопереводаинтеллектуальнаясетьнарусский(приемязык.SmartструктурногоGrid–умнаякалькирования),сеть,активно-адаптивная сеть (прием семантического калькирования).Рассмотренные нами примеры новых понятий, применяемых и используемыхв отрасли электроэнергетики, показывают, что данные термины могут считатьсянеологизмами как в широком понимании, удовлетворяющими ряду критериев длявыделения неологизмов (по «времени», по «языковому пространству», по102«новизне» самого слова и его структурного признака), так и в узком, посколькуони обозначают новые технологии на современном этапе развития отрасли.Перевод и однозначное понимание новых терминов имеет и важнейшеепрактическое значение для оптимизации профессиональной коммуникацииспециалистами в рассматриваемой нами области, имеющей жизненно важноезначение.3.2 Явление эпонимии в терминологии электроэнергетикиТерминами в современной лингвистике являются не только именанарицательные, но и имена собственные.
Это явление эпонимии, которое поразному понимается исследователями [Какзанова, 2010; Лейчик, Электронныйресурс]. Мы будем придерживаться определения Е.М. Какзановой, что «термин,который содержит в своем составе имя собственное (антропоним или топоним), атакже имя нарицательное в обозначении научного понятия, называетсяэпонимом» [Какзанова, 2010].В целях рассмотрения особенностей терминов-эпонимов в терминологииэлектроэнергетики методом сплошной выборки были отобраны 66 английскихтермина-эпонима с их русскими эквивалентами (см. Приложение В). Материаломнашего исследования послужили статьи из отраслевых журналов общим объемом200 страниц, Международный электротехнический словарь [ГОСТ IEC 60050-3002015Международныйэлектротехническийсловарь.Электрическиеиэлектронные измерения и измерительные приборы, Электронный ресурс] и англорусский словарь по электротехнике и электроэнергетике Я.Н.
Лугинского, М.С.Фези-Жилинской и Ю.С. Кабирова [Лугинский, 1999]. Помимо анализа способовобразования эпонимов также проводилось сравнение русских и английскихэквивалентов.Прианализеэпонимоввнашейвыборкебудемпридерживатьсяклассификации способов терминообразования С.В. Гринёва-Гриневича [Гринёв103Гриневич, 2008, с. 123-124], т.е. определим, какие эпонимы были образованысемантическим,морфологическим,морфолого-синтаксическимилисинтаксическим способами.В нашей выборке присутствует 4 однолексемных термина, которыеявляются названиями единиц измерения, образованных путем метонимическогопереноса от имени ученого или изобретателя к названию единицы измерения:Ampere – Ампер (единица измерения силы тока) от Андре-Мари Ампера,французского физика и математика;Herz – Герц (единица частоты периодических процессов) от Генриха Герца,немецкого физика;Volt – Вольт (единица измерения электрического напряжения), названная вчесть итальянского физика Алессандро Вольты;Watt – Ватт (единица измерения мощности), названная в честьшоталандско-ирландского механика Джеймса Ватта.Безусловно, указанные термины не могут считаться современными, но,представляя единицы измерения, они применяются в электроэнергетике на любомэтапе ее развития и употребляются повсеместно в стандартах и техническихдокументах.