Диссертация (1173514), страница 7
Текст из файла (страница 7)
837]35Данный фразеологизм выражает идею о том, что тяжелый труд не приноситудовольствия, если не чередуется с работой [Байрамова, 2013].Однакопрослеживаютсяисхожиечертыданногоаспектаврассматриваемых языках, главным образом, в содержании высказываний.Немецкий фразеологизм eine Auszeit nehmen, обозначающий «взять перерыв вовремя спортивной игры, либо «взять короткий отпуск, сделать небольшойперерыв для отдыха», – калька английского фразеологизма to take a time-out,который также находит отражение и в русском языке (брать тайм-аут).Изучение разноязычных фразеологизмов с общей семантикой «отдых»,«работа», «труд» позволяет сделать следующие выводы: разноязычные фразеологизмы с общей семантикой имеют общуюобразную форму; все три аксиологемы связаны;разноязычные фразеологизмы иногда объединяются не только общейсемантикой, но и компонентным составом [Байрамова, 2013].Целесообразно рассмотреть степень изученности вербальной репрезентацииконцепта «отдых» в современном языковедении.
Довольно часто встречаютсяработы, в которых «отдых» как концепт рассматривается при исследованииязыковой репрезентации концепта «труд». Т.В. Гоннова при изучении понятий,связанных с интерпретацией пословиц и поговорок русского языка, отмечаетпонятие «отдых» как составляющий элемент в списке других понятий, скоторыми связан концепт «труд». К таким понятиям относятся: бедность,достаток, мораль, здоровье, общественная польза, почет, счастье, удача,воспитание, наказание, свобода [Гоннова, 2005].В работе А.Н. Шадруковой, М.А. Широковой, Н.А. Крупновой всопоставительном аспекте на материале пословиц русского и немецкого языковустанавливается представленность концепта «труд» в русской и немецкойязыковых картинах мира.
Исследователи выделяют две группы пословиц, вкоторых труд противопоставляется отдыху, отмечая, что в обоих языках труд для36человека должен быть всегда на первом месте. Однако в русских пословицахподчеркивается необходимость чередования труда с отдыхом [Шадрукова,Широкова, Крупнова, 2014].В кандидатской диссертации О.В. Борщевой, посвященной исследованиюконцептуального поля «труд» на материале русского и английского языков,отмечается возможность противопоставления труда как концепта концепту«отдых» и концепту «безделье/лень». Отдых понимается в работе как«проведение некоторого времени без труда для восстановления сил» [Борщева,2012].
Как отмечает исследователь, труд и отдых формируют парадигмы из двухвариантов, концептов более низкого уровня, а именно в труде и отдыхе,отражаетсяобобщенноепредставлениеотрудеиегоотсутствиидлявосстановления сил. Концепт «отдых» в обоих языках в идиомах менее значим,репрезентируется реже, чем концепт «труд», обладает менее четкой иразветвленной структурой, регулярно включается в диффузную зону реализациидругих концептов. В русской идиоматике в большей степени, по сравнению санглийской, отдых отражает традиционную языковую картину мира.
Данныйконцепт регулярно функционирует как «терминологическая концептосистема врамках официально-делового и научного дискурсов современной языковойкартины мира сопоставляемых языков». Этот концепт в когнитивной структуреанглийской идиоматики способен играть значительно более важную роль,формируя при этом образно-метафорическую и ценностную зоны.
Данноеобстоятельство повышает его концептуальный статус до положения, близкого клингвокультурологическомурассматриваемконцепт[Борщева,2012].«отдых»Нокаквнашейработемылингвокультурный(лингвокультурологический) концепт. Обоснование нашего понимания данногоконцепта представлено выше.С.В. Суслович, занимаясь исследованием репрезентации концепта всовременных анекдотах о работе на материале русского языка, подчеркиваетсуществующее противопоставление работы отдыху, выделяя приоритет отдыха37[Суслович, 2011].
В своей кандидатской диссертации, посвященной когнитивнодискурсивным характеристикам концепта «труд/работа» как дискурсивнокоммуникативной единице, выделяется факт существования равноправныхотношений актуализации с концептом «отдых», как и с концептами «польза»,«закон», «свобода», «лень» [Суслович, 2011].В монографии Г.В. Токарева, представляющей исследование концепта какобъекта лингвокультурологии, концепт «отдых» соотносится с концептом «труд».В немецком и русском языках человек труда понимается, осмысляется именночерез это соотнесение. Составляя сценарий структуры концепта «труд», отдыхвыступает как составная часть этой структуры, а именно отдых во время работы иотдых после работы [Токарев, 2003].Сопоставляяанглийскийи русскийязыки,в своейкандидатскойдиссертации Т.А.
Чубур изучает языковые наименования незанятости трудовойдеятельностью,отмечаяантонимическоепротивопоставлениеконцептов«трудовая деятельность» – «альтернативная деятельность (отдых)» [Чубур, 2005].Наибольшее количество эквивалентных семем языковед устанавливает в группахсубстантивных и глагольных наименований перерыва в работе, в какой-либодеятельности; субстантивных наименований периодов отдыха; субстантивных иглагольных наименований процесса отдыха, сна.
Наибольшее количестворазличий определяется в группе субстантивных наименований уклонения отработы, субстантивных и глагольных наименований получения удовольствия отнезанятоститрудовой деятельностью.Полученный исследователем наборлексических и фразеологических единиц, включающий 103 единицы: какстилистически нейтральные (бездействовать, вздохнуть, выходной, отдыхать,отдыхающий, перевести дух, передохнуть, праздник, привал и другие), так иразговорные (балдежник, вырубаться, гудеж, гулянка, кутить, лежебока,развеяться, расслабон, расслабляться, сачковать) и безэквивалентные (битьбаклуши, валять дурака (Ваньку), был соотнесен с соответствующими единицами38в английском языке для выявления национальной специфики важного фрагменталексико-фразеологической системы русского и английского языков [Чубур, 2005].В большей степени наблюдается в английском языке, по сравнению срусским, положительнаяоценкав целом в группировке наименованийнезанятости трудовой деятельностью.
В русском языке преобладает отсутствиеоценки, либо отрицательная оценка [Чубур, 2005].Е.А.Курловавдиссертационномисследовании,рассматривающимдинамические процессы в содержании и структуре ассоциативно-семантическогополя «отдых» в русском языке, выделяет основные репрезентанты семантикиотдыха в виде лексем отдых, отдыхать/отдохнуть, который имеет высокуюстепень употребительности в современном русском языке. Семантический объемэтих лексем в ходе анализа их толкований расширяется за счет денотативныххарактеристик, к которым относятся: перерыв в работе или привычных занятиях; восстановление умственных, душевных сил; устранение физической усталости; состояние покоя/ сна [Курлова, 2014].Лингвист подчеркивает, что наиболее общие идеографические классы (илисферы), к которым относится лексика, транслирующая семантику отдыха врусскомязыке,связаныспонятием«времени»,режеспонятием«работоспособности/усталости». Понятие отдыха семантически связывается сшироким набором лексем, обозначающих различные по длительности исодержанию отрезки времени: короткий перерыв, длительный перерыв, перерывдля принятия пищи, устранение усталости, период времени, подходящий/ неподходящий для каких- либо событий, сон и так далее [Курлова, 2014].
Данноепонятиеотдыхапространство,ворганизуетобобщенииширокоесемантическоеподразумевающееиконцептуальноевосстановлениесилиэтимологически в русском языке восходящее к вышедшему из употребления39значению «преодолеть состояние задыхания, восстановить нормальное дыхание,отдышаться» [Там же].Имена существительные, вербализующие представление об отдыхе,включены в обширный лексико-семантический класс Время: его ход, периоды имоменты его течения; далее - в один из лексико-семантических рядов класса,имеющего название Отрезки, периоды времени, соотносимые с определеннымзанятием, действием или их отсутствием, перерывом в них. В данном ряду спонятием отдыха связано лексико-семантическое подмножество Перерыв втечение какой-нибудь деятельности, в занятии, которое содержит следующиелексемы: антракт, декрет, днёвка, каникулы, ночёвка, ночлег, обед, окно,остановка, отгул, отдохновение, отдых, отпуск, передышка, перекур, перемена,перерыв, пересмена, привал, продых, простой, роздых, которые объединяются наоснованииобщегосемантическогопризнаканезанятостикакой-либодеятельностью на какой-либо период времени и далее не дифференцируются посодержанию [Курлова, 2014].Исследователь отмечает, что в данной группе объединяются лексемырусского языка, содержащие различные денотативные характеристики: перерыв вработе, занятиях для длительного отдыха (каникулы, отпуск); короткийперерыв в какой-либо деятельности (передышка, перерыв, перемена); перерывдля принятия пищи (обед); остановка во время похода/ путешествия (днёвка,ночёвка, ночлег); перерыв во время какого-либо представления (антракт), а такженекоторые другие [Курлова, 2014].Согласно данным идеографических, толковых, объяснительных словарей, атакже словарей-справочников русского языка, как отмечает Е.А.
Курлова,представлена 41 денотативная сфера, каждая из которых подразделяется наидеографические группы и подгруппы. Понятие отдых включено в денотативнуюсферу Время и далее - в идеографическую группу Существительные,обозначающие время по отношению к какому-либо процессу, действию, а затем –в подгруппу Существительные, обозначающие период времени, в который40происходят какие-либо события, состоящую из следующих лексем: время, год,декада, досуг, жизнь, интервал, каникулы, канун, межсезонье, навигация, обед,окно, отгул, отпуск, пауза, передышка, перекур, перерыв, период, пора,промежуток, расстановка, разгар, расстановка, регламент, сезон, смена, стаж.В данной подгруппе лексика объединена на основе типовой семантики: периодвремени, в который протекают или прекращаются какие-либо события, ввидучего в ней объединены такие семантически разные лексемы, как навигация, обед,отпуск, расстановка, регламент и так далее [Курлова, 2014].Широта концептуального пространства отдыха реализуется в современномрусском языке следующим образом: восстановление физических, духовных идушевных сил человека.
Е.А. Курлова делает акцент в своей работе на то, что «вхудожественном осмыслении с отдыхом связана широкая палитра образов, нетолько вводящих его в область человеческих чувств (отдых сердца, любви,страсти и другие), но и включающих его в ряд категорий экзистенциальногопорядка (вечный отдых, последний отдых, нескончаемый отдых забвения,сладостный отдых во тьме гробовой, отдых, к которому мы все идем и другие (осмерти))»[Курлова,2014].Ценностно-философскоеосмыслениеотдыхапозволяет рассматривать его как «необходимое условие существования не толькочеловека, но и всего живого и жизни в целом» [Там же].На материале русского языка исследованием семантического варьированиялексемыотдыхнаоснованиипублицистическихи рекламныхтекстовосуществляет Н.В. Акованцева [Акованцева, 2011].
Проведенный ею анализпублицистических текстов позволил выделить ряд дополнительных значенийданной лексемы, выходящих за пределы словарных толкований: расслабление,смена рода деятельности, привал, ничегонеделание, бездействие, сменаобстановки, укрепление здоровья, получение удовольствия, выходной [Курлова,2014].В статье Лю Цзюань, посвященной репрезентации понятия «отдых» каксоставляющей концепта «путешествие» на материале русского и китайского41языков, определяется специфика концепта «путешествие» при сопоставлениирусской и китайской лингвокультур [Цзюань, 2002].
В китайском языкевыделяется категориальный класс путешественников с четким определением ихсоциального статуса, чего нет в русском языке; осуждается праздная прогулка,подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языкеосуждаютсямедлительностьибесцельностьдействия.Вкитайскойлингвокультуре путешествие преимущественно связано с трудностями иопасностями в пути, а в русской лингвокультуре – с отдыхом и развлечением[Цзюань, 2002].Целесообразноисследоватьданныйконцептсцельювыяснениявозможностей репрезентации его ценностного компонента в паремиях народственных языках: английском, немецком и русском, осветив краткофилософское понимание отдыха.