Диссертация (1173514), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Алиференко[Алиференко, 2009], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], С.А. Аскольдова[Аскольдов, 1997], Л.В. Бабиной [Бабина, 2007], А.П. Бабушкина [Бабушкин,1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001], И.И. Валуйцевой [Валуйцева, 2006], А.Вежбицкой [Вежбицкая, 2001], С.Г. Воркачёва [Воркачёв, 2002], С.В. Гринева[Гринев, 2017], В.И. Карасика [Карасик, 2001], В.В. Колесова [Колесов, 2002],Н.Д. Красавского [Красавский, 2001], Е.А. Красина [Красина, 2016], В.В. Красных[Красных, 2002, 2006], О.П. Крюковой [Крюкова, 2018], Е.С. Кубряковой[Кубрякова, 2001], В.А. Масловой [Маслова 2004], Л.Л.
Нелюбина [Нелюбин,2008], М.Ю. Олешкова [Олешков, 2009], А.А. Осиповой [Осипова, 2008], М.В.Пименовой [Пименова, 2006], З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина [Попова, Слышкин,92007], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2007] О.А. Сулеймановой[Сулейманова, 2013], Ю.С. Степанова [Степанов 2004], И.Н. Филипповой[Филиппова, 2017], Л.М. Шатиловой [Шатилова, 2017], N. Bonvillain [Bonvillain,1997], G. Cook [Cook, 2006], W.
Croft, A. Cruse [Croft, Cruse, 2004], [Evans, 2016],V. Evans, M. Green [Evans, Green, 2006], V. Evans, S. Pourcel [Evans, Pourcel, 2009]C. Fillmore [Fillmore, 1982], R. Fowler [Fowler, 1991], U. Friedrich, H. Schmid[Friedrich, Schmid, 2006], D. Geeraerts [Geeraerts, 2006], G.
Greciano [Greciano,1989], A. Greule, N. Janich [Greule, Janich, 1997], Ch. Hager [Hager, 2001], R. Hessky[Hessky, 1993], R. Jackendoff [Jackendoff, 1996], V. Klotz [Klotz, 1975], G. Lakoff[Lakoff, 2012], W. Mieder [Mieder, 2009], E. Rosch [Rosсh, 1975], B. Sandig [Sandig,2007], G. Schweiger, G. Schrattenecker [Schweiger, Schrattenecker, 1995], B. Sowinski[Sowinski, 1998], L.
Talmy [Talmy, 2000], A. Taylor [Taylor, 1931], V. Vapordshiev[Vapordshiev, 1993], D.J. Walker [Walker, 1993], B.J. Whiting [Whiting, 1968] идругие.– по фразеологии – А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов,Добровольский, 2008], А.Е. Гусевой [Гусева, 2007], А.В. Кунина [Кунин, 1996],А.Д. Райхштейн [Райхштейн, 1980], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1998],В.Н.Телия [Телия, 1996], И.И.
Чернышевой [Чернышева, 1970] и другие.– по лексикологии – К.Я. Авербуха [Авербух, 2006], О.В. Афанасьевой, Н.О.Катаевой [Афанасьева, Катаева, 2016], Л.И. Борисовой [Борисова, 2005], Е.В.Бирюковой [Бирюкова, 2012], Е.В. Бирюковой, Л.Г. Поповой [Бирюкова, Попова,2015], С.В. Гринева, Л.Г. Викуловой [Гринев, Викулова, 2017], Ю.А. Евграфовой[Ю.А. Евграфова], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 2011], И.Г. Жировой [Жирова,2014], И.Г.
Кошевой [Кошевая, 2016], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], А.А.Лебедевой [Лебедева, 2016], М.Н. Левченко [Левченко, 2016], В.В. Ощепковой[Ощепкова 2010], З.Г. Прошиной [Прошина, 2008], Л.К. Свиридовой [Свиридова,2016], В.А. Собяниной [Собянина, 2007], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2017], Л.А.Телегиным [Телегин, 2018], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2018], Е.Г. Чалковой [Чалкова,1999] и другие.10– по теории рекламы – Д.А. Бакеевой, А.Р. Яшиной [Бакеева, Яшина, 2016,Электронный ресурс], И.Я. Балабановой [Балабанова, 2004], Н.П. Белоусовой[Белоусова, 2006], Е.Г. Борисовой [Борисова, 2016], Н.В Жук, М.К.
Тузовой, Л.В.Ермаковой [Жук, Тузова, Ермакова, 2013], Н.О. Золотовой [Золотова, 1995],О.И.Максименко [Максименко, 2018], К.В. Сафарли, К.К. Тененбаум [Сафарли,Тененбаум, 2013, Электронный ресурс], О.А. Турбиной, М.С. Салтыковой[Турбина, Салтыкова, 2012], В.В. Ученовой, Н.В. Старых [Ученова, Старых,1999], П.Н. Хроменковым [Хроменков, 2016] К.В. Шидо [Шидо, 2002] и другие.В ходе проведённого исследования применялись наряду с методомраспределения паремий по семантическим блокам и группам следующие методы: сопоставительный метод, направленный на определение сходных иотличительныхчертвербализацииценностногокомпоненталингвокультурного концепта «отдых» посредством паремий наматериале английского, немецкого и русского языков; методсемантическогоанализа,предполагающийвозможностьвыражения ценностных суждений, представляющих ценностную частьконцепта «отдых» в сопоставляемых языках; методфункциональногоанализа,направленныйнавыяснениеспецифики репрезентации изучаемого концепта посредством паремий врекламных слоганах; моделирования,предполагающийпредставлениеполученныхрезультатов исследования в виде диаграмм; количественныйметод,являющийсябазовымдлявыяснениячастотности употребления лексем, представляющих понятийныйкомпонент изучаемого концепта в английских, немецких и русскихпаремиях [Новикова, 2018].Материалом для исследования послужили данные фразеологических,толковых, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков[Бинович, 1995; Большой толково-фразеологический словарь Михельсона,11Электронный ресурс; Булыко, 2007;Дмитриев, 2003; Жуков, Сидоренко,Шкляров, 1987; Кузнецов, 2000; Кунин, 1984; Лепинг, Цвиллинг, Филичева, 2010;Мультитран, Электронный ресурс; Мюллер, 1995; Ожегов, 2012; Современныйонлайн словарь русского языка Ефремовой, Электронный ресурс; Толковыйсловарь живого великорусского языка Даля, Электронный ресурс; Толковыйсловарь русского языка, Электронный ресурс; Толковый социологическийсловарь терминов онлайн, Электронный ресурс; Ушаков, 2004; Шкляров, Эккерт,Энгельке, 1977; Abbyy Lingvo, Электронный ресурс; Collins Cobuild Dictionary ofIdioms, 1997; Dictionary and Thesaurus/ Merriam - Webster Электронный ресурс;Duden - Deutsches Universalwörterbuch online Электронный ресурс; LongmanDictionary of Contemporary English, Электронный ресурс; Macmillan Englishdictionary, Электронный ресурс; McCarthy M., 2002; Oxford Living Dictionary,Электронный ресурс; Wahrig, 1997].
Кроме словарей в качестве источниковисследовательскогоматериалаиспользовались2000интернетсайтовнаанглийском, немецком и русском языках.Общее количество примеров паремий составляет на английском языке - 1500,примеров на немецком - 1500 и на русском языке - 1500.Общее количество примеров рекламных слоганов составляет на английском языке- 1025, примеров на немецком - 725 и на русском языке – 1020 [Новикова, 2018].Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, чтовпервые в сопоставительном языкознании на материале английского, немецкого ирусскогоязыковизучаетсявербализацияценностногокомпоненталингвокультурного концепта «отдых» на базе паремий при рассмотрении отдыхакак универсальной ценности.
В работе впервые выясняется и сопоставляетсясостав незафиксированных в словарях паремий, репрезентирующих исследуемыйконцепт в рекламных слоганах [Новикова, 2018].Теоретическая значимость работы состоит в развитии теоретическогоуровня современных исследований в области проблем изучения вербализацииконцептов в родственных языках, в рассмотрении возможностей изменения12семантики языковых единиц, эксплицирующих концепты в той или инойтекстовойорганизации.Кромеэтого,данноеисследованиеоткрываетперспективы для анализа процесса формирования и устойчивого использованияпаремий, способных в языке отобразить универсальные ценности.Практическаяценностьдиссертациизаключаетсяввозможностииспользования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительнойфразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов полингвокультурологии, когнитивной лингвистике в вузе, при составлениифразеологическихсловарейанглийского,немецкогоирусскогоязыков.Полученные данные в виде паремий могут найти свое применение в расширениистатей словарей паремий английского, немецкого и русского языков.Основные положения, выносимые на защиту:1.
Лингвокультурный концепт «отдых», представляя собой универсальнуюценность, вербализуется посредством лексем в английском, немецком и русскомязыках, проявляя свою лингвокультурную специфику.2. В паремиологическом составе сопоставляемых языков отмечаются наряду собщими и отличительные черты экспликации ценностного компонента данногоконцепта.3. Констатируетсяиспользованиеврамкахрекламныхслогановнезафиксированных в словарях паремий, способных представить ценностныйкомпонент на материале изучаемых языков.4. Выяснены посредством сопоставления и применения лингвокультурногокомментария характерологические особенности представления отдыха какуниверсальной ценности в рекламных слоганах на английском, немецком ирусском языках [Новикова, 2018].Апробация исследования.Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях,опубликованных в тезисах международных конференций «Научная дискуссия:вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2015),13«Актуальные вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики вкогнитивном аспекте» (Чебоксары, 2016), X Научная сессия «Актуальныепроблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики: через знания клидерству»(Москва,2016),«Научныйстарт–2017:инвестициивпрофессиональный потенциал» (Москва, 2017), «Научный старт – 2017 (сэлементаминаучныхшкол)»(Москва,2018),Актуальныевопросыфилологической науки XXI века» (Екатеринбург, 2018).Результаты исследования отражены в двенадцати публикациях межвузовскихсборников научных трудов и научных журналов общим объемом 3,85 п.л., в томчисле 3 (0,8 п.л.) публикации входят в список изданий, рекомендованных ВАКРФ.Структура, объем и содержание работы.
Диссертация общим объемом 192страниц (из них – 143 страницы основного текста) состоит из введения, трёх глав,заключения,спискаиспользованнойлитературы,включающего289наименований, в том числе 24 на иностранных языках, а также источниковиллюстративного материала и трех приложений. Во Введении определяютсяобъект, предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна,теоретическая ценность и практическая значимость работы, формулируются цель,задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.Глава 1 «Теоретическое обоснование изучения лингвокультурного концепта«отдых» в сопоставительном языкознании» рассматривает определение иструктуру лингвокультурного концепта, рассматриваются подходы к изучениювербализацииконцептоввсовременномязыкознании,обосновываетсяфилософское понимание отдыха.
В разделе 1.2. представленыаспектыизученности лингвокультурного концепта «отдых» в современном языкознаниина материале как одного, так и нескольких языков. Отдых всегда предшествуетначалу деятельности, которая представляет собой созидательное, осознанное,необходимоедляжизничеловекасостояние.Онпредставляетсобой14противоположность деятельности человека, важен для сохранения здоровьячеловека.Глава 2 «Паремиологическая представленность лингвокультурного концепта«отдых» в английском, немецком и русском языках» представляет отборлексическихединиц,изучаемогоконцептапозволяющихванглийском,представитьнемецкомценностныйкомпонентиязыкахрусскомвсопоставительном аспекте. В данной главе рассматриваются современныеподходы к изучению паремий в лингвистике, представлена характеристикарепрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» наматериале паремий, вербализующих данный концепт в английском, немецком ирусскомязыках.Осуществляетсясопоставительныйанализпаремийнасравниваемых языках с целью выяснения их специфики.
Кроме этого, былавыяснена количественная представленность лексем в составе словарных паремий,репрезентирующих ценностный компонент в сопоставляемых языках.Глава3«Репрезентацияценностногокомпоненталингвокультурногоконцепта «отдых» в рекламных текстах на сопоставляемых языках» посвященаопределению понятий слоган и рекламный слоган, раскрывает особенностиэкспликации ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» наоснове словарных и незафиксированных в словарях паремий в английских,немецких и русских рекламных слоганах.