Автореферат (1173513)
Текст из файла
На правах рукописиНовикова Ирина НиколаевнаРепрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых»в английском, немецком и русском языкахСпециальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Государственном автономном образовательномучреждении высшего образования «Московский городской педагогическийуниверситет» на кафедре германистики и лингводидактики Институтаиностранных языковНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ЛарисаГеоргиевна ПоповаОфициальные оппоненты:Макеева Марина Николаевна, доктор филологических наук, профессор,Тамбовскийгосударственныйтехническийуниверситет,кафедра«Иностранные языки и профессиональная коммуникация», профессорБалута Анастасия Анатольевна, доктор филологических наук, доцентМосковский государственный областной университет, кафедра романистики игерманистики, профессорВедущаяорганизация:Федеральноегосударственноеавтономноеобразовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический)федеральный университет им.
М.В. Ломоносова»Защита состоится «18» октября 2019 г. в 14.30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическим наукамна базе Государственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областного университетапо адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте Государственногообразовательного учреждения высшего образования Московской областиМосковского государственного областного университета: http://mgou.ru.Автореферат разослан «___» ____________ 201 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцентЮ.А.
Евграфова2Общая характеристика работыВ современной лингвистике активно изучаются концепты, однакоотмечается отсутствие единой точки зрения на интерпретацию их природы исущности. Под концептом в философии и социологии понимается лишьсодержание понятия. Он эксплицирует онтологическую составляющую частьпонятия. Каждый концепт занимает свое место на том или ином уровнеконцептуальной схемы, обладая способностью конкретизироваться и на другихуровнях [Зезюля, 2015].Термин «концепт» является достаточно разработанным в культурологии илингвистике, однако в различных направлениях он приобретает разноенаполнение и содержание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2001; Воркачёв, 2005;Карасик, 2005; Кубрякова, 2004; Нелюбин, 2008; Пименова, 2005; Попова,Стернин, 2007; Степанов, 2004; Croft, Cruse 2004; Evans, 2016; Evans and Green,2006; Evans, Pourcel, 2009; Fillmore, 1982; Geeraerts, Dirk, 2006; Lakoff, 2012;Friedrich, Schmid, 2006] [Головин, 2014].В нашей работе мы за основу берем определение концепта, предложенноев рамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики,под которымпонимается квант переживаемого опыта и моделируется кактрехмерное образование, в составе которого можно выделить понятийные,образные и ценностные характеристики [Карасик, 2002].
Как отмечает В.И.Карасик, концепт неразрывно связан с типичными обстоятельствами, в которыхэто ментальное образование актуализируется. В этом плане концепты являютсяиндикаторами этнокультурных или социокультурных норм, историческихусловий, жанровых канонов и когнитивных стилей [Зезюля, 2015].В диссертационном исследовании в сопоставительном аспекте изучаетсяэкспликация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых»на материале паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям3относятся пословицы, пословичные выражения, поговорки, девизы, слоганы,афоризмы, загадки и другие изречения [Головин, 2014].Отдых, прежде всего, в философии рассматривается как научная категорияпо отношению к другим видам досуговой деятельности (курортному делу,туризму, краеведению и так далее) [Суходулов, 2012, с. 173].
Философы Н.М.Пожитной и В.М. Хромешкин обоснованно выдвигают новое пониманиеотдыха как универсальной ценности человека. Они предлагают классификациюглавных ценностей отдыха в виде природных ценностей отдыха (Космос;Вселенная; Солнце, его свет, тепло; Времена года на Земле; Плодородие почв;Атмосфера; Гидросфера; Богатство недр; Состояния окружающей среды),социальных ценностей (Свобода; Справедливость; Собственность; Порядок;Обеспеченностьсредствамисуществования;Состояниеноосферыитехносферы, социально-культурной среды) и индивидуальных ценностей(Жизнь; Здоровье; Пол; Возраст; Интересы; Образование; Мировоззрение;Принадлежностьксоциальнойгруппе;Интеллектуальная,духовная,экономическая, социальная, политико-идеологическая и другая творческаядеятельность;Психологическоесостояние,втомчислеволя,разум,темперамент, характер) [Пожитной, Хромешкин, 2011]. В паремиях в даннойработе фиксируется отражение отдыха как индивидуальных ценностей.Всовременномязыкознанииприсутствуютработы,посвященныеизучению вербализации концепта «отдых» как на материале одного языка, так ипри сопоставлении нескольких языков.
Д. Гетц рассматривает репрезентациюядра концепта «отдых» в немецкой лингвокультуре на базе толковых словарей[Götz, 2009, с. 262].Е.А. Курлова определяет динамические процессы в содержании иструктуре ассоциативно-семантического поля «отдых» в русском языке,выделяя основные репрезентанты семантики отдыха в виде ряда лексем[Курлова, 2014, с. 80]. Т.В. Гоннова, интерпретируя русские пословицы ипоговорки, отводит место понятию «отдых» как составляющего элементадругих понятий, связанных с концептом «труд»: бедность, достаток, мораль,4здоровье, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание,свобода [Гоннова, 2005].Рассмотрев представленные выше научные изыскания, посвящённыеисследованию концепта «отдых» на материале одного языка, хотелось быостановиться на ряде работ, изучающих лингвокультурный концепт «отдых» всопоставительном языкознании.
Он был исследован в сопоставительномязыкознании на материале русского и английского языков. Л.К. Байрамовапосредством афоризмов, крылатых выражений, пословиц, аксиологем отмечаетспецифику английского языка представлять отдых как с положительной, так и сотрицательной сторон. Языковед осуществляет аналогичное исследование, нопротивопоставляет данный концепт концепту «труд» [Байрамова, 2013].В русской и немецкой языковых картинах мира А.Н. Шадрукова, М.А.Широкова, Н.А.
Крупнова устанавливают представленность концепта «труд»наматериалепословиципротивопоставляютемуконцепт«отдых»,подчеркивая репрезентацию необходимости чередования труда с отдыхом врусских пословицах [Шадрукова, Широкова, Крупнова, 2014, Электронныйресурс].Указанные исследования отмечают специфику вербализации концепта«отдых» и противопоставляют его другим концептам, однако ценностнаясоставляющая лингвокультурного концепта «отдых» как универсальнойценности не была рассмотрена на материале трех родственных языков:английского, немецкого и русского.Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:1) Недостаточноерассматривающихколичествоисследовательскихлингвокультурныйконцептработ,«отдых»какуниверсальную ценность в английском, немецком и русском языках.2) Остаетсякомпонентанедостаточноизученнойлингвокультурногорепрезентацияконцепта«отдых»ценностногопосредствомпаремий в современных рекламных слоганах на английском, немецкоми русском языках.5Объектом исследования выступают английские, немецкие и русскиепаремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта«отдых» в современных рекламных слоганах.Предмет исследования: семантическое наполнение данных паремий приих использовании в рекламных слоганах в английском, немецком и русскомязыках.Цель диссертационной работы заключается в рассмотрении особенностейрепрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых»как универсальной ценности в английских, немецких и русских рекламныхслоганах.Поставленная цель обусловила необходимость постановки и решенияследующих исследовательских задач:– систематизировать представление отдыха как универсальной ценности всовременном языкознании с позиции когнитивной лингвистики;– классифицировать словарные паремии в семантические блоки и группы,репрезентирующие отдых как универсальную ценность в сопоставляемыхязыках;– сравнить семантику словарных паремий, эксплицирующих ценностныйкомпонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках;–установитьсходстваиразличиярепрезентацииценностнойчастилингвокультурного концепта «отдых» посредством паремий в английских,немецких и русских рекламных слоганах.Научная новизна обусловлена тем обстоятельством, что впервые всопоставительном языкознаниина материале английского, немецкого ирусскоговербализацияязыковизучаетсяценностногокомпоненталингвокультурного концепта «отдых» на базе незафиксированных в словаряхпаремий, репрезентирующих исследуемый концепт в рекламных слоганах.Теоретическая значимость работы обусловлена сопоставлением наматериале трех языков и заключается:6– в развитии теоретического уровня современных исследований в областипроблем изучения вербализации концептов в родственных языках;– в рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц,эксплицирующих концепты в той или иной текстовой организации;– данное исследование открывает перспективы для анализа процессаформирования и устойчивого использования паремий, способных отобразить вязыке универсальные ценности.Теоретическойбазойдлянаписаниядиссертациипослужилиотечественные и зарубежные труды по:–когнитивной лингвистике и лингвокультурологии [Алиференко, 2009;Арутюнова, 1999; Аскольдов, 1997; Бабина, 2007; Бабушкин, 1997; Болдырев,2001; Валуйцева, 2006; Вежбицкая, 2001; Воркачёв, 2002; Гринев, 2017;Карасик, 2001; Колесов, 2002; Красавский, 2001; Красина, 2016; Красных, 2002,2006; Крюкова, 2018; Кубрякова, 2001; Маслова, 2004; Нелюбин, 2008;Олешков, 2009; Осипова, 2008; Пименова, 2006; Попова, Слышкин, 2007;Попова, Стернин, 2007; Сулейманова, 2013; Степанов 2004; Филиппова, 2017;Шатилова, 2017; Bonvillain, 1997; Cook, 2006; Croft, Cruse, 2004; Evans, 2016;Evans, Green, 2006; Evans, Pourcel, 2009; Fillmore, 1982; Fowler, 1991; Friedrich,Schmid, 2006; Geeraerts, 2006; Greciano, 1989; Greule, Janich, 1997; Hager, 2001;Hessky, 1993; Jackendoff, 1996; Klotz, 1975; Lakoff, 2012; Mieder, 2009; Rosсh,1975; Sandig, 2007; Schweiger, Schrattenecker, 1995; Sowinski, 1998; Talmy, 2000;Taylor, 1931; Vapordshiev, 1993; Walker, 1993; Whiting, 1968].–фразеологии [Баранов, Добровольский, 2008; Гусева, 2007; Кунин, 1996;Райхштейн, 1980; Смирницкий, 1998; Телия, 1996; Чернышева, 1970].–лексикологии [Авербух, 2006; Афанасьева, Катаева, 2016; Борисова, 2005;Бирюкова, 2012; Бирюкова, Попова, 2015; Гринев, Викулова, 2017; Евграфова,2018; Епифанцева, 2011; Жирова, 2014; Кошевая, 2016; Кузьменко, 2005;Лебедева, 2016; Левченко, 2016; Ощепкова 2010; Прошина, 2008; Свиридова,2016; Собянина, 2007; Сорокина, 2017; Телегин, 2018; Хухуни, 2018; Чалкова,1999].7–теории рекламы [Бакеева, Яшина, Электронный ресурс; Балабанова,2004; Белоусова, 2006; Борисова, 2016; Жук, Тузова, Ермакова, 2013; Золотова,1995; Максименко, 2018; Сафарли, Тененбаум, Электронный ресурс; Турбина,Салтыкова, 2012; Ученова, Старых, 1999; Хроменков, 2016; Шидо, 2002].Практическаязначимостьработызаключаетсяввозможностииспользования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительнойфразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов полингвокультурологии, когнитивной лингвистике в вузе, при составлениифразеологических словарей английского, немецкого и русского языков.Полученные данные в виде паремий могут найти свое применение врасширении статей словарей паремий английского, немецкого и русскогоязыков.Материаломисследованияпослужили данные фразеологических,толковых, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков[Бинович, 1995; Большой толково-фразеологический словарь Михельсона,Электронный ресурс; Булыко, 2007;Дмитриев, 2003; Жуков, Сидоренко,Шкляров, 1987; Кузнецов, 2000; Кунин, 1984; Лепинг, Цвиллинг, Филичева,2010; Мультитран, Электронный ресурс; Мюллер, 1995; Ожегов, 2012;Современный онлайн словарь русского языка Ефремовой, Электронный ресурс;Толковый словарь живого великорусского языка Даля, Электронный ресурс;Толковыйсловарьрусскогосоциологический словарьязыка,Электронныйресурс;Толковыйтерминов онлайн, Электронный ресурс; Ушаков,2004; Шкляров, Эккерт, Энгельке, 1977; Abbyy Lingvo, Электронный ресурс;Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 1997; Dictionary and Thesaurus/ Merriam Webster Электронный ресурс; Duden - Deutsches Universalwörterbuch onlineЭлектронныйресурс;LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,Электронный ресурс; Macmillan English dictionary, Электронный ресурс;McCarthy M., 2002; Oxford Living Dictionary, Электронный ресурс; Wahrig,1997].
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.