Автореферат (1173513), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала8использовались 2000 интернет сайтов на английском, немецком и русскомязыках.Общее количество примеров паремий составляет на английском языке 1500, примеров на немецком - 1500 и на русском языке - 1500.Общееколичествопримероврекламныхслогановсоставляетнаанглийском языке - 1025, примеров на немецком - 725 и на русском языке –1020.В ходе проведённого исследования наряду с методом распределенияпаремий по семантическим блокам и группам применялись следующиеметоды: сопоставительный метод, метод семантического анализа, методфункционального анализа, моделирования и количественный метод.Апробация работы. Результаты исследования на разных этапах егоразработки обсуждались на вузовских и международных конференциях:«Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»(Москва, 2015), «Актуальные вопросы филологии, переводоведения илингводидактики в когнитивном аспекте» (Чебоксары, 2016), X Научная сессия«Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики:через знания к лидерству» (Москва, МГПУ, 2016), «Научный старт – 2017:инвестиции в профессиональный потенциал» (Москва, МГПУ, 2017), «Научныйстарт – 2017 (с элементами научных школ)» (Москва, МГПУ, 2018),Актуальные вопросы филологической науки XXI века» (Екатеринбург, 2018).Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав,разделённых на параграфы, заключения, списка использованной литературы итрех приложений. В работе содержатся 41 изображение и 3 таблицы, которыеиллюстрируют результаты проведенного исследования.Положения, выносимые на защиту:1. Лингвокультурный концепт «отдых», представляя собой универсальнуюценность, вербализуется посредством лексем в английском, немецком ирусском языках, проявляя свою лингвокультурную специфику.92. В паремиологическом составе сопоставляемых языков отмечаются наряду собщими и отличительные черты экспликации ценностного компонента данногоконцепта.3.
Констатируетсяиспользованиеврамкахрекламныхслогановнезафиксированных в словарях паремий, способных представить ценностныйкомпонент на материале изучаемых языков.4. Выяснены посредством сопоставления и применения лингвокультурногокомментария характерологические особенности представления отдыха какуниверсальной ценности в рекламных слоганах на английском, немецком ирусском языках.Основное содержание работыВовведенииобосновываетсяактуальностьтемыдиссертации,определяются объект и предмет работы, ее цель и задачи, описываетсяматериал исследования и методы его изучения, аргументируются научнаяновизна, теоретическая и практическая значимость, представлены основныеположения, выносимые на защиту.В первой главе «Теоретическое обоснование изучения лингвокультурногоконцепта«отдых»всопоставительномязыкознании»уточняютсяопределение и структура лингвокультурного концепта, рассматриваютсяподходы к изучению вербализации концептов в современном языкознании,изучаются основные характеристики лингвокультурных концептов.В данной работе за основу определения лингвокультурного концептаберется дефиниция, предложенная В.И.
Карасиком [Карасик, 2002]. Важным вструктуре лингвокультурного концепта является ценностный компонент:именно он делает концепт концептом, дает возможность включать даннуюединицу в общий культурный концепт. Было установлено, что исследуемый10лингвокультурный концепт «отдых» можно отнести к следующим группамконцептов: телеономных по классификации С.Г. Воркачева [Воркачев, 2007],повседневных по классификациям С.А. Аскольдова, В.И. Карасика, М.Ю.Олешкова [Аскольдов, 1997; Карасик, 2001; Олешков, 2009], меняющихсяконцептов согласно классификациям В.И. Карасика, Л.В. Бабиной [Карасик,2000; Бабина, 2007].В разделе 1.2. представлены аспекты изученности лингвокультурногоконцепта «отдых» в современном языкознании на материале как одного, так инескольких языков. Исследованию лингвокультурного концепта «отдых»посвящены работы [Байрамова, 2013; Колтакова, 2008; Пожитной, Хромешкин,2012; Мукатдесова, 2012; Кузьмина, 2014; Суходулов, 2012].Помимоэтого,обосновываетсяфилософскоепониманиеотдыха.Установлено, что отдых всегда предшествует началу деятельности, котораяпредставляет собой созидательное, осознанное, необходимое для жизничеловекасостояние.Отдыхпредставляетсобойпротивоположностьдеятельности человека, находится с ней в диалектической связи.
Он важен длясохранения здоровья человека.Во второй главе работы «Паремиологическая представленностьлингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русскомязыках»длявыясненияценностнойсоставляющейлингвокультурногоконцепта «отдых» в английском, немецком и русском языках мы обратились канализу паремий на базе существующих фразеологических словарей [Бинович1995; Большой толково-фразеологический словарь Михельсона, Электронныйресурс; Булыко, 2007; Жуков, Сидоренко, Шкляров, 1987; Кунин 1984;Немецко–русскийфразеологический словарь,1975;Шкляров,Эккерт,Энгельке, 1977; Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002; CollinsCobuild Dictionary of Idioms, 1997]. Для анализа паремий был составлен списоклексем, способных вычленить из состава всех паремий нужные нам единицы.Подобные лексемы раскрывают сущность универсальной ценности отдыха всопоставляемых языках.
Сопоставительный анализ данных лексем показал11присутствие следующих слотов, под которыми понимаются, согласноопределению Е.С. Кубряковой, лексические ряды, постигаемые как целостныесущности, элементы которых называют отдельные части понятийных структур.Слот имеет «имя, задающее сам параметр, и заполняется информацией означении» [Кубрякова, 2004, с. 65].Отдых (общее понимание)Rest (отдых), der Rest (отдых), das Ausruhen (отдых), die Ruhe (отдых), отдых(проведение некоторого времени без обычных занятий, работы длявосстановления сил).ПраздникHoliday (праздник), vacation (праздник, каникулы), die Ferien (праздник, отпуск,каникулы), die Feier (праздник, нерабочий день), das Fest (праздник), dieFestlichkeit (праздник), die Hochzeit (праздник, торжество), каникулы (перерыв взанятиях на праздничное или летнее время), празднество (торжественныйпраздник, празднование в честь кого-чего-нибудь), праздник (выходной,нерабочий день).Специфично то обстоятельство, что в сопоставляемых языках отдых какпраздник представлен в виде не только праздничного торжества, но и какдовольно длительный период времени, не занятый работой, типа каникул,нерабочего дня, связанного с определенной датой.ОтпускVacation (отпуск), die Auslieferung - das Ausliefern (отпуск), der Urlaub (отпуск),отпуск (временное, на определенный срок, освобождение от службы, работы).Перерыв в работеBreak (перерыв, перерыв в работе, непродолжительный отдых), die Arbeitspause(перерыв в работе), перерыв (временное прекращение, приостановка какогонибудь действия, промежуток времени, на который действие или течение чегонибудь прекращается).В сопоставляемых языках отдых как перерыв в работе подразумеваетнепродолжительность своего осуществления.12ПередышкаBreathingroom,breathingspace(передышка),relaxation(передышка,расслабление), repose (передышка), respite (передышка), die Atempause(передышка), die Rạst (передышка), передышка (непродолжительный перерыв,чтобы отдышаться, перевести дух; переносное: перерыв в какой-нибудьдеятельности, позволяющий собраться с силами).Восстановление силRecovery(восстановлениеработоспособногосостояния),recreation(восстановление сил), refreshment (восстановление сил, отдых), die Rekreation(отдых), рекреация (отдых, восстановление сил после труда).СонSleep (сон), der Schlaf (cон), das Schlafen (находиться в состоянии сна: крепкого,глубокого; неспокойного; в положении сидя у открытого окна), der Schlụmmer(спокойный сон), сон (периодически наступающее физиологическое состояние,противоположное бодрствованию, на время которого полностью или частичнопрекращается работа сознания).ПокойPeace (покой), quiet (покой), repose (передышка, покой, отдых), serenity(умиротворенность, покой), die Gemächlichkeit (покой, спокойствие), dieQuieszenz (покой, отдых), die Ruhe (отдых (отсутствие движения), dieStịlle (покой), покой (состояние относительной неподвижности, отсутствиедвижения (спец.); состояние тишины, отдыха, бездеятельности; отсутствиебеспокойства), спокойствие (покой; тишина, отсутствие волнения, шума).В немецком и русском языках в одинаковой степени отмечается реализацияслотов:Отдых в середине дняdie Mittagspause (обеденный перерыв), die Siesta (послеобеденный отдых), dieSiesta ≈ Mittagsruhe, Mittagsschlaf (полуденный отдых), обед (перерыв вработе в середине дня).Путешествие13die Hinfahrt (поездка, путешествие), die Hinreise (путешествие, поездка), dieReise (путешествие), путешествие (поездка; реже - передвижение пешком,обычно куда-нибудь далеко за пределы родной местности, постоянногоместопребывания).В английском и русском языках присутствует репрезентация слотов:ПеременаRecess (перемена), перемена (перерыв между уроками).Хобби, досугPastime (хобби), pastime (хобби, приятное времяпрепровождение), досуг(свободное от работы время).Как в английском, так и в немецком языках имеет место экспликация слотов:ВыздоровлениеRemission (уменьшение боли, выздоровление), die Auffrischung (восстановлениездоровья), die Bẹsserung (выздоровление, улучшение), die Erholung (отдых,выздоровление), die Gesundung, die Heilung, (выздоровление), die Regeneration(восстановление здоровья, регенерация), die Rekonvaleszẹnz (выздоровление,период выздоровления), die Wiederherstellung (восстановление здоровья), dieWiederherstellung (восстановление здоровья).Следует отметить, что отдых в сопоставляемых языках понимается какпраздник, праздничное торжество, а также довольно длительный периодвремени, не занятый работой, типа каникул, нерабочего дня, имеющийотношение к определенной дате.Рассматриваясопоставляемыхотдыхязыкахкакперерыввпредставленоработе,вданноепонятиесемантическомвпланенепродолжительностью своего осуществления.