Автореферат (1173513), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Необходимо выделить тот факт,что в немецком языке отдых как сон предполагает нахождение в состоянииспокойного, крепкого, глубокого сна; неспокойного сна, в положении сидя уоткрытого окна.В данной главе рассматриваются современные подходы к изучению паремийв современной лингвистике. В работе поддерживается точка зрения, что14паремии относятся к языковым знакам, так как они способны, с одной стороны,выражать определенное значение, а, с другойстороны, ониимеютопределенную форму в виде одного или нескольких предложений, связанныхдруг с другом по смыслу [Кацюба, 2013; Савенкова, 2002; Серегина, 2012].Наряду с этим, основываясь на результатах сопоставительного анализалексем, представляющих изучаемый концепт в английском, немецком ирусском языках, были проанализированы и классифицированы паремии, гдевстретились установленные нами лексемы.
В английском языке это лексемы:holiday, peace relaxation repose, rest, sleep, vacation. В немецком языке это такиелексемы, как: die Erholung, die Feier, die Ferien, das Fest, der Mittagsschlaf, dieRạst, die Ruhe, der Schlaf, die Stịlle. В русском языке это следующие лексемы:досуг, каникулы, отдых, отпуск, праздник, сон.
Полученные результатынаглядно показаны в виде сводной таблицы (таблица 1):Таблица 1 – Репрезентация отдыха в семантических группах словарныхпаремий английского, немецкого и русского языковСемантические группыотдых как общеепониманиеотдых как отпуск,каникулыотдых как перерыв вработеотдых как передышкаотдых каквосстановление силАнглийский языкНемецкий языкРусский язык+++++++++++++++отдых как сонотдых как покойотдых как путешествиеотдых как перемена++++++__++__отдых как хобби, досуготдых как уединениеотдых как окончаниеработы, весельяотдых как расслаблениеотдых как разновидностьдеятельностиотдых как праздник++++__+++++__++++++__+отдых в середине дня__++__отдых как виддеятельности__+__15общее понимание отдыхакак вида деятельности__+____+____+____+____+____+____+__отдых как сон в отпуске__+__отдых как безделье__+______+____+отдых как вид разумнойдеятельностиотдых как вид творческойдеятельностиотдых как благополучиенеобходимость отдыха вжизни человекаотдых как свободаотдых как здоровьеотдых каквознаграждениеотдых как умиротворениеВ сопоставляемых языках паремии способны отобразить общеепонимание отдыха, понимание отдыха как отпуска, каникул, перерыва вработе,восстановлениясил,покоя,хобби,досуга,расслабления,разновидности деятельности.
В английском и немецком языках паремииспособны отображать отдых как путешествие. В английских и русскихпаремиях отдых представляется как перемена, уединение. В немецком ирусском языках паремии могут отображать отдых как праздник.Отличительнойособенностьюнемецкихпаремийвыступаетрепрезентация отдыха как: безделья:“Ruhe ist Glück – wenn sie ein Ausruhen ist, wenn wir sie gewählt, wenn wir siegefunden, nachdem wir sie gesucht; aber Ruhe ist kein Glück, wenn sieunsere einzige Beschäftigung ist” [Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte überRuhe, Unruhe, Müße, Электронный ресурс]. сна в отпуске:“In den Ferien bekommen wir das Privileg der Tiere zurück: zu schlafen, wennwir müde sind” [Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Urlaub,Электронный ресурс]. здоровья:16“Muße ist bisweilen heilsamer als Arbeit” [Aphorismen, Zitate, Sprüche undGedichte über Ruhe, Unruhe, Muße, Электронный ресурс]. свободы:“Die Kraft in der Ruhe ist in Wahrheit Freiheit, die genutzt sein möchte”[Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Ruhe, Unruhe, Muße,Электронный ресурс]. необходимости отдыха в жизни человека:“Besser eine Hand voll mit Ruhe als beide Fäuste voll mit Mühe und Haschennach Wind” [Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Ruhe, Unruhe, Muße,Электронный ресурс]. благополучия:“Die Ruhe ist die natürliche Stimmung eines wohlgeregelten, mit sich einigenHerzen” [Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Ruhe, Unruhe, Muße,Электронный ресурс]. вида разумной деятельности:“Nur die Ruhe ist heiter, die uns die Vernunft schenkt” [Aphorismen, Zitate, Sprücheund Gedichte über Ruhe, Unruhe, Muße, Электронный ресурс]. вида творческой деятельности:“Muße ist schöpferisch.
Fürchte nicht, dich zu unterhalten! ” [Aphorismen, Zitate,Sprüche und Gedichte über Ruhe, Unruhe, Muße, Электронный ресурс]. отдыха в середине дня:“Mittagsschlaf ist ein brennend Licht am Tage” [Aphorismen, Zitate, Sprücheund Gedichte über Müdigkeit, Schlaf, Электронный ресурс].В немецких паремиях универсальная ценность отдыха может бытьпредставлена как вид человеческой деятельности. Отдых оценивается восновном положительно. Однако он может получить отрицательную оценку,если не сочетается с трудом.Специфика русских паремий состоит в том, что они показывают отдых какумиротворение:17«Повсюду искал я покоя и в одном лишь месте обрел его - в углу, с книгою»[Цитаты, высказывания и афоризмы: библиотека цитат, Электронный ресурс].В этом афоризме подчеркивается та особенность отдыха как покоя всобственном жилище за чтением книг.Втретьейглавелингвокультурного«Репрезентацияконцептасопоставляемых языках»«отдых»вценностногорекламныхкомпонентатекстахнауточняются определения понятий слоган ирекламный слоган, раскрываются особенности экспликации ценностногокомпонента лингвокультурного концепта «отдых» на основе словарных инезафиксированных в словарях паремий в английских, немецких и русскихрекламных слоганах.
В данной главе осуществляется сопоставительный анализсемантических групп паремий в составе изучаемых рекламных слоганов.Полученные результаты наглядно представлены в виде сводной таблицы(Таблица 2):Таблица 2 – Сводная таблица семантических групп незафиксированных всловарях паремий, репрезентирующих ценностный компонент концепта отдыхв английских, немецких и русских рекламных слоганахСемантические группыАнглийскиерекламные слоганы__Немецкие рекламныеслоганы++____+__+++____отдых каквосстановление силотдых как сон+______+__отдых как покой__+__отдых как путешествие++__необходимость отдыха вжизни человекаотдых как праздник+____++__отдых как окончаниеработы, веселье____+отдых как общеепониманиеотдых как отпуск,каникулыотдых как перерыв вработеотдых как передышкаРусские рекламные слоганы18отдых как расслабление+++отдых каквосстановление сил наприродеотдых и восстановлениездоровьяотдых как виддеятельности__+__+____+____+________+__+______+____+____+________++отдых на природеотдых как отпуск в видепутешествияотдых как расслаблениев виде отпускасвоеобразие местаотдыхаотдых какразновидность бездельяотдых с пользойотдых как вид активнойдеятельностиразмеренный отдыхКак показывает таблица 2, в рекламных слоганах на всех трех сопоставляемыхязыках неотмеченные в словарях паремии способныпоказать отдых как: расслаблениеRelax…Renew [Relax, Renew, Электронный ресурс].Entspannen mit Hannen [Entspannen mit Hannen, Электронный ресурс].Bounty.
Райское наслаждение [Спа программа «Райское наслаждение»,Электронный ресурс].19В немецких и русских слоганах универсальная ценность отдыха отображается: в общем понимании:Endlich Ruhe! [Endlich Ruhe Pauschale 2017, Электронный ресурс].Отдых - наша работа как перерыв в работе:Mach mal Pause [Coca Cola Werbeslogans, Электронный ресурс].Сделай перерыв на обед! [Сделай перерыв на обед, Электронный ресурс].Подобная семантическая группа присутствовала и в классификации словарныхпаремий. Но в рекламных слоганах на немецком языке подчеркиваетсяосуществление передышки за счет приема пищи, жидкости, необходимых дляжизнедеятельности человека.20В английских и немецких рекламных слоганах отдых репрезентируется вценностном отношении как путешествие:The Route to Relaxation [Didim Travel Services: The Route to Relaxation,Электронный ресурс].Große Erholung auf sechs Rädern [Reisemobil-Zentrum Palmowski, Электронныйресурс].Незафиксированные в словарях паремии этой семантической группыуказывают на возможность отдыха в виде путешествия на собственномтранспорте: auf sechs Rädern.
В рекламном слогане в виде комментарияперечисляются достоинства собственного автотранспорта для отдыха во времяпутешествия. праздник:At the close of another year, we gratefully pause to wish you a warm (and happy)Holiday Season [Happy Holiday Everyone, Электронный ресурс].Отличительной особенностью английских неотмеченных в словаряхпаремий выступает экспликация ценностного компонента изучаемого концептав виде: передышки:Relaxation. No longer beyond your budget [Ziba’s Spa, Электронный ресурс]. восстановления сил:We can help you recover and perform better [Pure Performance Massage Therapy,Электронный ресурс]. необходимости отдыха в жизни человека:Time to press pause [6 signs it’s time to press pause, Электронный ресурс].21 восстановления здоровья:We bring health&relaxation to you [Spa&Wellness Center, Электронныйресурс]. вида деятельности:A Mars a day helps you work, rest and play [Best Slogans, Электронный ресурс]. отдыха на природе:Where nature and relaxation meet [Woodhaven Campground: Where nature andrelaxation meet, Электронный ресурс].Нарядусэтимбылавыясненаколичественнаярепрезентацияпосредством лексем, способных представлять отдых как универсальнуюценность в незафиксированных в словарях паремиях на сопоставляемыхязыках.
Английская лексема relax (29%), как и лексема relaxation (23%)наиболее часто употребляются в подобных паремиях рекламных слоганов,передавая понимание отдыха – универсальной ценности как расслабления,передышки. Больше всего в рекламных слоганах на немецком языке в такихпаремиях отмечаются случаи употребления лексемы die Erholung (21%),22передающейзначениеотдыха,расслабления.Констатируетсячастоеупотребление лексемы отдых (42%) в паремиях на материале русскихрекламных слоганов, передающей значение отдыха в разных условиях и вразных видах.В заключении делаются выводы, полученные на основе исследованиярезультатов.