Диссертация (1173514)
Текст из файла
Государственное автономное образовательное учреждениевысшего образованияМосковский городской педагогический университетНа правах рукописиНовикова Ирина НиколаевнаРепрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта«отдых» в английском, немецком и русском языкахСпециальность: 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание учёной степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорЛариса Георгиевна ПоповаМосква 20192ОглавлениеВведение………………………………………………………………………………...4Глава 1. Теоретическое обоснованиеизучения лингвокультурного концепта«отдых» в сопоставительном языкознании…………………………………….……151.1.
Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов вязыкознании…………………………………………………………………………...151.2. Аспекты изученности лингвокультурного концепта «отдых» в современномязыкознании…………………………………………………………………………...32Выводы по главе 1………………………………………………………….…………44Глава 2. Паремиологическая представленность лингвокультурного концепта«отдых» английском, немецком и русском языках…………………………………462.1.
Лексико-сематическая репрезентация лингвокультурного концепта «отдых» ванглийском, немецком и русском языках……………………………………...……462.2. Паремии как объект исследования сопоставительного языкознания………...562.3. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий,репрезентирующих изучаемый концепт……………………………………….……602.3.1. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта«отдых» в английских паремиях………………………………………..……………602.3.2. Экспликация ценностного компонента изучаемого концепта в немецкихпаремиях..................................................................................................................692.3.3.
Отображение ценностного компонента концепта «отдых»русскихпаремиях……………………………………………………………………………….792.3.4. Сопоставительная характеристика представленности лингвокультурногоконцепта «отдых» в английских, немки и русских паремиях…………….………..87Выводы по главе 2…………………………………………………………….………893Глава 3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта«отдых» в рекламных слоганах на сопоставляемых языках…………………….…923.1.Оподходахкисследованию рекламныхслогановвсовременнойлингвистике....................................................................................................................923.2.
Специфика представленности ценностного компонента изучаемого концептав английских, немецких и русских рекламных слоганах…………………………..983.2.1. Своеобразие экспликации ценностного компонента концепта «отдых» ванглийских рекламных слоганах……………………………………………………..983.2.2. Отображение ценностного компонента концепта «отдых» в немецкихрекламных слоганах…………………………………………………………………1093.2.3. Особенностирепрезентации ценностногокомпонента исследуемогоконцепта в русских рекламных слоганах…………………………………………..1193.2.4.
Сопоставительная характеристика семантических групп английских,немецких и русских незафиксированных в словарях паремий, представляющихлингвокультурный концепт «отдых» в рекламных слоганах…………………..…135Выводы по главе 3…………………………………………………………………...137Заключение…………………………………………………………………………...139Список литературы…………………………………………………………………..144Приложение А………………………………………………………………………..174Приложение Б………………………………………………………………………..178Приложение В……………………………………………………………………..…1844ВведениеВ гуманитарных науках наших дней активно изучаются концепты, однакоотмечается отсутствие единой точки зрения на интерпретацию их природы исущности.
Под концептом в философии и социологии понимается лишьсодержаниепонятия[Зезюля,2015].Онэксплицируетонтологическуюсоставляющую часть понятия. Каждый концепт занимает свое место на том илиином уровне концептуальной схемы, обладая способностью конкретизироваться ина других уровнях [Зезюля, 2015].Степень разработанности проблемы.Термин «концепт» является достаточно изученным в культурологии илингвистике, однако в различных направлениях он приобретает разноенаполнение и содержание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2001; Воркачёв, 2005;Карасик, 2005; Кубрякова, 2004; Нелюбин, 2008; Пименова, 2005; Попова,Стернин, 2007; Степанов, 2004; Croft, Cruse 2004; Evans, 2016; Evans and Green,2006; Evans, Pourcel, 2009; Fillmore, 1982; Geeraerts, Dirk, 2006; Lakoff, 2012;Friedrich, Schmid, 2006] [Головин, 2014].В нашей работе мы за основу берем определение концепта, предложенное врамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики, подкоторым понимается квант переживаемого опыта и который моделируется кактрехмерное образование, в составе которого можно выделить понятийные,образные и ценностные характеристики [Карасик, 2002].
Как отмечает В.И.Карасик, концепт неразрывно связан с типичными обстоятельствами, в которыхэто ментальное образование актуализируется. В этом плане концепты являютсяиндикаторами этнокультурных или социокультурных норм, историческихусловий, жанровых канонов и когнитивных стилей [Зезюля, 2015].В диссертационном исследовании в сопоставительном аспекте изучаетсяэкспликация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» на5материале паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиямотносятся пословицы, пословичные выражения, поговорки, девизы, слоганы,афоризмы, загадки и другие изречения [Головин, 2014].Отдых, прежде всего, в философии рассматривается как научная категорияпо отношению к другим видам досуговой деятельности (курортному делу,туризму, краеведению и так далее) [Суходулов, 2012, с. 173]. Философы Н.М.Пожитной и В.М. Хромешкин обоснованно выдвигают новое понимание отдыхакак универсальной ценности человека.
Они предлагают классификацию главныхценностей отдыха в виде природных ценностей отдыха (Космос; Вселенная;Солнце, его свет, тепло; Времена года на Земле; Плодородие почв; Атмосфера;Гидросфера; Богатство недр; Состояния окружающей среды), социальныхценностей (Свобода; Справедливость; Собственность; Порядок; Обеспеченностьсредствами существования; Состояние ноосферы и техносферы, социальнокультурной среды) и индивидуальных ценностей (Жизнь, здоровье, пол, возраст,интересы, образование, мировоззрение, принадлежность к социальной группе;Интеллектуальная,духовная,экономическая,социальная,политико-идеологическая и другая творческая деятельность; Психологическое состояние, втом числе воля, разум, темперамент, характер) [Пожитной, Хромешкин, 2011].В современном языкознании присутствуют работы, посвященные изучениювербализации концепта «отдых» при сопоставлении нескольких языков.
Д. Гетцрассматривает репрезентацию ядра концепта «отдых» в немецкой лингвокультурена базе толковых словарей [Götz, 2009, с. 262]. Ю.К. Уткина определяетцентральные ценностные составляющие концепта «отдых» в немецком языкепосредством определенных лексем, отображающих понимание отдыха как «dieFreizeit» (свободное время), «die Unterhaltung» (развлечение), «der Urlaub»(отпуск) и «die Ruhe» (покой) и «die Heilung» (лечение) [Уткина, 2014, с. 58].Е.А.
Курлова определяет динамические процессы в содержании и структуреассоциативно-семантического поля «отдых» в русском языке, выделяя основныерепрезентанты семантики отдыха в виде ряда лексем [Курлова, 2014]. С.В.6Суслович исследует репрезентацию концепта в современных анекдотах о работена материале русского языка, подчеркивает существующее противопоставлениеработы отдыху, выделяя приоритет отдыха, и отмечает факт существованияравноправных отношений актуализации концепта «отдых» с концептами«польза», «закон», «свобода», «лень» [Суслович, 2011]. Г.В. Токарев на материалерусского языка соотносит концепт «отдых» с концептом «труд», подчеркивая, чтоотдых выступает как составная часть структуры концепта «труд», а именно отдыхво время работы и отдых после работы [Токарев, 2003].
Т.В. Гоннова,интерпретируя русские пословицы и поговорки, отводит место понятию «отдых»как составляющего элемента других понятий, связанных с концептом «труд»:бедность, достаток, мораль, здоровье, общественная польза, почет, счастье, удача,воспитание, наказание, свобода [Гоннова, 2005].Рассмотрев представленные выше научные изыскания, посвящённыеисследованию концепта «отдых» на материале одного языка, хотелось быостановиться на ряде работ, изучающих лингвокультурный концепт «отдых» всопоставительном языкознании.
Он был исследован в сопоставительномязыкознании на материале русского и английского языков. Л.К. Байрамовапосредством афоризмов, крылатых выражений, пословиц, аксиологем, отмечаетспецифику английского языка представлять отдых как с положительной, так и сотрицательной сторон. Языковед осуществляет аналогичное исследование, нопротивопоставляет данный концепт концепту «труд» [Байрамова, 2013].А.Н. Шадрукова, М.А.
Широкова, Н.А. Крупнова на материале пословицрусского и немецкого языков устанавливают представленность концепта «труд» врусской и немецкой языковых картинах мира и противопоставляют ему концепт«отдых», подчеркивая репрезентацию необходимости чередования труда сотдыхом в русских пословицах [Шадрукова, Широкова, Крупнова, 2014,Электронный ресурс]. О.В.
Борщева в своей диссертации изучает концептуальноеполе «труд» с точки зрения идиоматики на материале русского и английского7языков и отмечает возможность противопоставления труда как концепта концепту«отдых» и концепту «безделье/лень» [Борщева, 2012].Т.А. Чубур исследует языковые наименования незанятости трудовойдеятельностью в английском и русском языках и констатирует во фразеологизмахантонимическое противопоставление концептов «трудовая деятельность» –«альтернативная деятельность (отдых)» [Чубур, 2005].ЛюЦзюаньанализируетрепрезентациюпонятия«отдых»каксоставляющего элемента концепта «путешествие» на материале русского икитайского языков [Цзюань, 2003].
Отсюда считается целесообразным провестиисследование представленности ценностного компонента лингвокультурногоконцепта «отдых» как универсальной ценности посредством английских,немецких и русских паремий в современных рекламных слоганах.Актуальность предлагаемого исследования обусловлена следующимиобстоятельствами:1) Недостаточное количество исследовательских работ, рассматривающихлингвокультурный концепт «отдых» как универсальную ценность в английском,немецком и русском языках;2) Остается недостаточно изученным репрезентация ценностного компоненталингвокультурного концепта «отдых» в современных рекламных слоганах наанглийском, немецком и русском языках.Объектом данной работы выступают английские, немецкие и русскиепаремии,вербализующиеценностнуючастьлингвокультурногоконцепта«отдых».Предмет исследования составляет семантическое наполнение данныхпаремий при их использовании в рекламных слоганах в английском, немецком ирусском языках.Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, чтоценностный компонент лингвокультурного концепта «отдых» специфичновербализуется в английском, немецком и русском языках посредством паремий.8Цель представленной диссертации – изучение особенностей репрезентацииценностного компонента исследуемого концепта как универсальной ценности ванглийских, немецких и русских рекламных слоганах.Поставленная цель предполагает решение следующих задач: систематизировать представление об отдыхе как универсальнойценностив современномязыкознаниис позиции когнитивнойлингвистики; классифицировать словарные паремии в семантические блоки и группы,репрезентирующиеотдыхкакуниверсальнуюценностьвсопоставляемых языках; сравнить семантику словарных паремий, эксплицирующих ценностныйкомпонент изучаемого концепта в английском, немецком и русскомязыках; выяснить сходство и различие репрезентации ценностной частилингвокультурногоконцепта«отдых»посредствомпаремийванглийских, немецких и русских рекламных слоганах [Новикова, 2018].Теоретико-методологической базой данной диссертации послужили работыотечественных и зарубежных исследователей:– по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии – Н.Ф.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.