Диссертация (1173514), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Необходимо выделить тот факт, что в немецком языке отдых каксон предполагает нахождение в состоянии спокойного, крепкого, глубокого сна;неспокойного сна, в положении сидя у открытого окна [Зезюля, 2016].В отличие от английского языка, в немецком и русском языках отдыхэксплицируется семантически как: путешествие.В английском и русском языках отмечается возможность семантическойрепрезентации отдыха как: перемена; хобби, досуг.Отличительной особенностью английского и немецкого языков выступаетпредставленность отдыха в качестве такой семы как: выздоровление.В английском языке выздоровление конкретизировано тем обстоятельством, чтооно сопровождается уменьшением боли.2.2. Паремии как объект исследования сопоставительного языкознанияЦелесообразно напомнить о том, что паремии способны отображатьценностный компонент концепта, о чем более подробно мы говорили в первой57главе нашей работы.
Хотелось бы также вторично подчеркнуть тот факт, чтоотдых в философском понимании является универсальной ценностью. Подробнотакже об этом было сказано в первой главе нашей диссертации. Отдых, какотмечалось выше, предшествует началу деятель-ности человека, которая можетноситьсозидательныйхарактер.Отдыхсоставляетпротивоположностьдеятельности человека. Состояние отдыха важно для сохранения здоровьячеловека[Пожитной,Хромешкин,2011].Данныеавторыпредлагаютклассификацию ценностей отдыха как философской категории: природные,социальные и индивидуальные. В данной работе акцентируется внимание навыявлении состава индивидуальных ценностей в английских, немецких и русскихпаремиях.Проанализировав существующие в лингвистике дефиниции паремии, можноотметить присутствие нескольких подходов.
Ряд языковедов определяет паремиюкак языковой знак [Кацюба, 2013; Савенкова, 2002; Серегина, 2012]. Паремии –это языковые знаки, имеющие план выражения (форму) и план содержания(значение) [Серегина, 2012]. Л.Б. Кацюба подчеркивает, что это вторичныеязыковые знаки, которые представляют собой замкнутые устойчивые фразы(пословицы и поговорки), выступающие в качестве маркеров ситуаций,отношений между реалиями [Ошева, 2013].К разряду паремий И.А.
Подюков относит пословицы и поговорки, которые,по его мнению, отражают мысли, утверждения, проверенные временем ичеловеческим опытом [Подюков, 1999]. В них предстают в образно –символическом моделировании и оценочном комментарии типичные жизненныеситуации и сущностные отношения между людьми [Там же].Следующий подход выражается в том, что паремия определяется каквербальная форма, известная носителям языка, которая лаконично и метафоричновыражает глубокое, исходное знание, накопленное нацией или человечеством впроцессе познания мира и реальности [Пермяков, 2001].58В рамках аксиологического подхода паремии понимают как аксиологическинагруженные знаки [Баранов, 1989; Гуревич, 2005].
В данном русле онирассматриваются как вид аксиологем [Казыдуб, 2009]. В своей работе«Аксиологические системы в языке и речи» Н.Н. Казыдуб опирается наклассификациюкомпонентногосоставааксиологическойсистемыГ.П.Мельникова. В рассматриваемой классификации наряду с такими компонентами,как языковая личность, ценностные смыслы, аксиологические стратегии,языковед отмечает языковые репрезентанты ценностных смыслов, которые в силусвоей семиологической значимости приобретают статус аксиологем [Казыдуб,2009].В нашей работе поддерживается точка зрения, представленных вышелингвистов, которые относят паремии к языковым знакам, так как они способны,с одной стороны, выражать определенное значение, а, с другой стороны, ониимеют определенную форму в виде одного или нескольких предложений,связанных с друг с другом по смыслу. Они способны отобразить ценностныесмыслы, существующие в сознании, как носителей языка, так и человечества вцелом, и обладают аксиологической значимостью.Систематизация подходов лингвистов к изучению паремий показывает ихразнообразие.
Д.А. Салеева, Э.Р. Сайфуллина исследуют татарские паремии,выясняя их коммуникативно-прагматический, семиотический потенциал [Салеева,2004; Сайфуллина, 2009], специфику этнической культуры и определяющей ееэтнической ментальности.Л.Б. Савенкова в своей статье, посвященной иерархии ценностей,рассматриваемой как основа системы концептов в русской паремиологии,предлагает исследовать паремии, основываясь на их оценочном характере.Лингвист разделяет ценности паремий на девять типов: морально-нравственный,утилитарно-практический,бытийный,экономический,общественно-политический,психологический,религиозный,познавательный,эстетический.59Каждый из типов, в свою очередь, делится на более мелкие группы [Аксенова,2007].В настоящее время возрастает интерес к изучению паремиологическогосостава языка в психолингвистическом аспекте.
Т.А. Зуева исследует проблему«считываемости» паремий о друге на основе той или иной жизненной ситуации,применяя методику прямого толкования значений. Было установлено, чтопонимание паремий зависит от ряда факторов, а именно: от «прозрачности»значения, частотности употребления, наличия ее в словарном запасе того илииного этноса и уровня языковой компетенции [Зуева, 2012].Исследование паремий в рамках фольклорно-культурологического подходаосуществлялось многими учеными. В. П. Аникин изучает природу паремий какзнаков этнической «традиционной» культуры [Аникин, 2001].
В своей работе М.ИПанова подчеркивает тот факт, что паремии являются частью фольклора и,следовательно, обладают такими характерными чертами, как анонимность,традиционность, формальность, вариативность [Панова, 2005]. Анонимностьсвязана с невозможностью определения автора, так как многие выраженияпередавались из уст в уста в виде наказов, напутствий, замечаний. Важный выводо формальности паремий предусматривает не только лаконичность, экономностьи компрессированный характер выражаемого содержания в логически связноммикротексте, но и индексальность знака-паремии по отношению к осмыслению иоцениванию фрагментов мира с точки зрения их возможных состояний, динамикиили сценографии [Тразанова, 2011].Однако, принимая во внимание комплексный подход, паремии изучаются наоснове их «тройственной природы»: как явления языка, явления мысли и явленияфольклора.
Это связано с тем, что паремии – это явления языка и фольклора,представляя собой логические суждения и умозаключения. Следует такжеподчеркнуть то, что паремии – «художественные миниатюры, в яркой чеканнойформе, отражающие факты живой действительности» [Тразанова, 2011].602.3. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русскихпаремий, репрезентирующих изучаемый концепт2.3.1. Семантическая классификация английских паремий, выражающихценностный компонент лингвокультурного концепта «отдых»Целесообразно напомнить о том, что паремии способны отображатьценностный компонент концепта, о чем более подробно мы говорили в первойглаве нашей работы. Хотелось бы также вторично подчеркнуть тот факт, чтоотдых в философском понимании является универсальной ценностью. Подробнотакже об этом было сказано в первой главе нашей диссертации.Исходя из результатов сопоставительного анализа лексем, представляющихизучаемый концепт в английском, немецком и русском языках, былипроанализированы и классифицированы паремии, где встретились установленныенами лексемы.
В английском языке это лексемы:holiday,peace,relaxation,repose,rest,sleep,vacation.В немецком языке это такие лексемы как:die Erholung,die Feier,die Ferien,das Fest,61der Mittagsschlaf,die Rạst,die Ruhe,der Schlaf,die Stịlle.В русском языке это следующие лексемы:досуг,каникулы,отдых,отпуск,праздник,сон.Анализ паремий показал отсутствие таких лексем, какВ английском языке:breathing space,breathing room,pastime,quiet,recess,recovery,recreation,refreshment,remission,respite,siesta,serenity.В немецком языке:die Arbeitspause,die Atempause,62die Auffrischung,die Auslieferung,das Ausruhen,die Bẹsserung,die Festlichkeit,die Gemächlichkeit,die Gesundung,die Heilung,die Hinfahrt,die Hinreise,die Hochzeit,die Mittagspause,die Quieszenz,die Regeneration,die Reise,die Rekonvaleszẹnz,die Rekreation,das Schlafen,der Schlụmmer,die Siesta,die Wiederherstellung.В русском языке:обед,празднество,перемена,передышка,перерыв,путешествие,рекреация,63спокойствие.Подобные обстоятельства мы не в коей мере не рассматриваем в качествеокончательного вывода, полученного нами в ходе выборки фразеологическихсловарей,словарейпословиципоговорок,словарейафоризмовнасопоставляемых языках и взятых из Интернет ресурсов.