Диссертация (1173514), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Этообусловлено, на наш взгляд, тем фактом, что последние подвергаютсяверификации фактами языка, наиболее полно представляют национальноесвоеобразие концептов, главным образом, отражая диахронические изменения вструктуре и ценностном статусе концептов, структурируют субконцептосферы и,в результате, национальную концептосферу [Кононова, 2012].30Лингвоконцептуальный анализ является одним из эффективных средстврассмотрения данной сферы вопросов, так как центром лингвокультурногоконцепта является ценность, а ценностный фактор, безусловно, затрагивает всеперечисленные понятия.Изучение лингвокультурного концепта является достаточно сложнымпроцессом.
Выделяются следующие этапы описания структуры концепта:1) определение референтной ситуации, к которой принадлежит данный концепт;2) выделение ядра концепта с помощью словарных дефиниций, установлениеместа (значимости) данного концепта в языковой картине мира и языковомсознании нации, при помощи данных энциклопедических и лингвистическихсловарей;3) учет особенностей этимологии;4) привлечение разнообразных контекстов для уточнения значения слова ивыражаемого им понятия;5) анализ ассоциативных связей ключевой лексемы [Маслова, 2004, с. 58–59].Многие исследователи, рассматривающие проблему структурированиязнаний и формы их хранения в человеческом сознании, соглашаются с тем, чтонаиболее эффективным приемом изучения принципов организации знания вязыковой системе является обращение к понятию «фрейм».В.А.
Маслова выделяет различные типы структур представления знания:схема, фрейм, сценарий, картинка, скрипт и так далее, которые объединяет то, чтоони есть совокупность информации, хранимой в памяти [Кононова, 2012].В нашем исследовании мы будем придерживаться модели, которуюпредложил В.И. Карасик. Основные характеристики лингвокультурного концептамогут быть обнаружены при его комплексном изучении в рамках трех моделей: 1.Модель взаимодействующих способов познания; 2. Модель ассоциативных связейязыковых единиц и значений; 3. Модель разноуровневого языкового воплощения.Модель взаимодействующих способов познания базируется на предложеннойВ.И.
Карасиком триаде понятийного (фактуального), образного и ценностного31элементов в структуре концепта [Слышкин, 2004]. Необходимо отметить, чтопервые два компонента включают в себя два основных способа осмыслениядействительности, в то время как третий компонент позволяет считать ее частьюкультурного контекста.Внутри ценностного элемента могут быть выделены аспекты оценочности иактуальности. Аспект оценочности и находит выражение в наличии оценочнойсоставляющей, являющейся именем концепта. Аспект актуальности реализуется вколичестве языковых единиц, в частотности их употребления в реальнойкоммуникации,вспособностиданныхединицстановитьсяисточникомметафорического переноса.Модельразноуровневогоязыковоговоплощенияосновываетсянапредложенной Ю.Н.
Карауловым классификации репрезентаций естественногоязыка. Исследователь рассматривает три образа языка: язык как совокупность текстов (как результат речевой деятельностиносителя); язык как системное образование, то есть упорядоченный ивзаимосвязанный, но статический перечень единиц, установленныйлингвистами (прежде всего, лексикографами); язык как компетенция наивного носителя языка (язык в потенции,язык, не реализованный в текстах, но готовый к такой реализации)[Слышкин, 2004].Лингвокультурные концепты существуют в коллективном и авторскомсознании социума в определенную эпоху, эволюционируя в соответствии систорическими,общества.культурными,экономическимисобытиямииявлениями321.2.
Аспекты изученности лингвокультурного концепта «отдых» всовременном языкознанииИсследованию лингвокультурного концепта «отдых» посвящены работыЛ.К. Байрамовой, С.В. Колтаковой, Н.М. Пожитного, В.М. Хромешкина, Ч.Р.Мукатдесовой, И.Н. Кузьминой, А.П. Суходулова [Байрамова, 2013; Колтакова,2008; Пожитной, Хромешкин, 2012; Мукатдесова, 2012; Кузьмина, 2014;Суходулов, 2012].В научной литературе категория «отдых» до сих пор рассматриваетсячастично или опосредовано по отношению к другим видам досуговойдеятельности (курортному делу, туризму, краеведению и т.д.).
Необходимоотметить, что понятие отдых чаще всего ассоциируют с рекреацией, туризмом идругими видами деятельности человека в свободное от работы время [Суходулов,2012, с. 173].Н.М. Пожитной и В.М. Хромешкин в своей монографии понимают отдыхкак фундаментальную социально-экономическую и философскую категорию,определяющую специфику данного вида жизнедеятельности людей [Там же].Согласно данному походу, отдых выступает как подсистема жизнедеятельностичеловека.Основой любого человеческого бытия, как личного, так и общественного,является деятельность (понимая эту категорию широко как что-то, что мы вобиходе называем «бездеятельностью», тоже есть разновидность деятельности).Следовательно, в первую очередь, следует рассмотреть соотношение в образежизни таких категорий, как «труд», «отдых», «хобби», «развлечение», «досуг».Данные понятия представляются ключевыми для понимания всех отличительныхчертобразажизни:безнихчеловеккультурологическом смысле [Есин, 1999].перестаетбытьчеловекомв33Так, например, слово «отдых» в немецком языке многозначно и взависимости от ситуации может принимать разные значения.
Поэтому, ядроконцепта «отдых» в немецкой лингвокультуре представлено несколькимикомпонентами. Каждый компонент определяется значениями, встречающимися вобщем коллективном сознании и закрепленными в толковых словарях. Каждомузначениюсоответствуетлексическаяединица,маркирующаяязыковуюобъективацию концепта в конкретной ситуации.
Отдых, как: свободное от работы и иных интенсивных занятий время – «die freieZeit», которое предполагает «отдых-развлечение» (die Unterhaltung) и«отдых-отпуск» (der Urlaub); фаза спокойствия для восстановления истощенной физической иумственной способности или израсходованных психических сил (вшироком смысле) – «die Ruhe» (покой, спокойствие); лечение, восстановление, обусловленное болезнью, повреждениеморганизма или отдельных органов, принятие солнечных ванн в бассейне– «die Heilung» (лечение) [Götz, 2009, с. 262].Рассматривая место труда в жизни человека, Ч.Р. Мукатдесов приводитследующие примеры, характеризующие особенности немецкой культуры: Nach getaner Arbeit ist gut ruhn (Необходимость менять работу сотдыхом) Erst die Arbeit, dann das Vergnügen (Нужно предпочитать труд отдыху)[Мукатдесов, 2012, с. 57].Таким образом, центральные ценностные составляющие концепта «отдых»представлены лексемами die Freizeit (свободное время), трактуемой как«Unterhaltung» (развлечение), der Urlaub (отпуск), die Ruhe (покой) и Heilung(лечение) [Уткина, 2014, с.
58].Лингвокультурный концепт «отдых» также находит свое выражение врусском и английском языках. Л.К. Байрамова отмечает, что наиболее полноепредставление о данном концепте мы получаем через афоризмы, крылатые34выражения, пословицы, аксиологемы. В русском фразеологическом фонде оченьмало фразеологизмов со значением «отдых». В качестве примеров служатследующие выражения: «выходной день», «сушить весла» (прекратить работу сцелью отдыха), «мертвый/тихий час» (время послеобеденного отдыха в больницахи так далее) Рассматривая крылатые выражения, следует упомянуть «Подождинемного, отдохнешь и ты», служащее в качестве реплики-утешения. Довольнораспространённым и известным является фразеологизм «Делу время, а потехечас» [Байрамова, 2013].
Он служит для обозначения важности времени,отводимому для работы, а не потраченного на отдых и развлечения.В английском языке следует отметить многогранность лингвокультурногоконцепта «отдых». Автор обращает внимание, как на положительные, так и наотрицательные стороны данного концепта. Определяя отдых как ценность, можнопривести в качестве примеров: “get/take the weight off one’s feet” (просто сесть иотдохнуть), “beat grass” (быть на отдыхе, каникулах), “take ten” (передохнуть,сделать перерыв в работе).
Также рассматривается антиценностная сторона, аименно отрицательная сторона или аксиологический вектор. Фразеологизм “dirtyweekend” в его дословном переводе грязный уик-энд указывает на отрицательнуюсторону отдыха.Ряд английских и русских фразеологизмов включают не только компонентоб отдыхе, но и о труде, отводя последнему лидирующую позицию: “Business before leisure” (Сначала работа, потом отдых) [Кунин, 1984,с. 116] “The busiest man finds the most pleasure” (Кто много работает, тотумеет и отдыхать) [Английские пословицы и поговорки, Электронныйресурс].Согласно данным толковых словарей, лексема pleasure предусматривает именновыражение активного отдыха. “All work and no play makes Jack a dull boy”(От одной работы безразвлечения загрустит и Джек) [Кунин, 1984, с.