Диссертация (1173506), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Требуется найтиответы на следующие вопросы: 1) данная ОРН — это чистое сокращение илисложение двух аббревиатур; 2) как в словообразовании определить букву «М».Решение данных вопросов пока представляется спорным.Внастоящемфрагментерусскоготелевизионногодискурсабылообнаружено 218 ОРН, включающих два и более компонентов (36,4 %).Однокомпонентных ОРН насчитывается 380 единиц (63,5 %).
Из них 180образованы при развитии нового значения, что составляет 30,1 % от общего числаОРН и 47,3 % от количества однокомпонентных реалий. Остальные 200 единицвключают в себя ЛЕ, образованные сокращением (73), сложением (42),посредством суффиксоидов и префиксоидов (15), суффиксацией (3), деформациейисходнойформы(32),комплексомспособов(7),неизученнымиилитрудноопределимыми способами (28). Результаты количественного анализапредставлены в Таблицах 5 и 6.Таблица 5 — Количественное соотношение способов образования ОРН,зарегистрированных в русском теледискурсеСпособ образованияКол-воКол-во, %21836,4Развитие нового значения18030,1Сокращение / аббревиация (включая телескопию)7312,2Сложение отдельных слов, а также их основ427Искажение исходного образа слова325,3Применение приставок и суффиксов30,5Префиксоидный и суффиксоидный152,5Комбинация двух и более способов71,1Способ трудно поддаётся определению284,6Использованиедвухиболеекомпонентов,составляющих одно имяТаблица 6 — Репрезентация способов внутри группы словообразовательныхОРН (русский теледискурс)115Способ образованияКол-воКол-во, %Сокращение / аббревиация (включая телескопию)7336,5Сложение отдельных слов, а также их основ4221Искажение исходного образа слова3216Применение приставок и суффиксов31,5Суффиксоидный и префиксоидный157,5Комбинация двух и более способов73,5Способ трудно поддаётся определению28143.4.
Влияние глобализации на словообразовательные процессы вономастических реалиях-неологизмахГоворя о влиянии глобализации на словообразовательные процессы в ОРН,следует обратиться к воздействию английского языка на русский и французский.139 ЛЕ (23,2 %) русского теледискурса содержат в себе либо буквылатинского алфавита, либо заимствованные элементы (самостоятельные ислужебные слова), большинство из которых (81 название, 58,3 % от 139)происходят из английского языка:– Билайн (от англ. beeline) — торговая марка провайдера услуг связи.Существует с 1993 г.– Little Big — российская рейв-группа, активная с 2013 г.
(рейв — массовыеночные дискотеки, часто с применением лёгких наркотиков).– Goodman — российская сеть ресторанов, специализирующихся наприготовлении стейков. Принадлежит «Арпиком».– РБК / RBC (Russian Business Consulting) — российский медиахолдинг,состоящий из телеканала, печатной и интернет-версии газеты.116О широком использовании заимствованной лексики в русском языке говорити А.В. Ившин [Ившин, 2013].— Рив Гош (русская транслитерация французского rive gauche) —российская сеть магазинов косметики и парфюмерии.
Работает с 1995 г.Французское выражение «rive gauche» обозначает не только левый берег Сены, нои особый, богемный стиль жизни, т. к. в аррондисманах южнее Сены в XX в. жилипредставители искусства и интеллектуальной элиты.Другим языкам принадлежат 10 заимствованных единиц (две итальянскому,две греческому, три латинскому, одна французскому, одна тюркским языкам, однанемецкому): Oodji (от итал. oggi — сегодня), Bazelevs (греч. βᾰσῐλεύς — монарх),Соллерс (лат.
sollers — искусный), Fibrum (лат. fibra — ткань), Familia (лат. семья),Л'Этуаль (фр. étoile — звезда), Асан (тюрк. здоровый), Эйдос-Медицина (греч.εἶδος — видимое, образ), Bel Suono (итал. красивый звук), Erich Krause (немецкиеантропонимы).В изучаемой выборке присутствуют не только лексические, но исинтаксические заимствования из английского языка (переход самой моделисловосочетания из английского в русский):– Дружко Шоу / Druzhko Show — программа с телеведущим СергеемДружко, выходящая на Ютубе с 23 апреля 2017 г.В англоязычной массовой культуре телепрограммы часто называют поимени ведущего с добавлением слова «show»: британские The Andrew Marr Show,The Graham Norton Show. Здесь задействована модель словосочетания: сущ.
+сущ., в которой первое существительное играет роль определения. В такой моделисуществительных может быть три и более.В выборке из французского теледискурса было отмечено 146 единиц(24,3 %), заимствованных из других языков, в большей степени, как и следовалоожидать, из английского (82,8 %):–Cartooningforpeace—французскаяассоциацияхудожников-карикатуристов, основанная 26 мая 2008 г. Главная цель — своим творчеством117способствовать пониманию и взаимоуважению среди разных народов ипредставителей разных религий.
Штаб-квартира располагается в Париже.– Energeek (читается как французское прилагательное «énergique», носодержит в себе английское «geek» — помешанный на чём-то человек) —французский онлайн-журнал об использовании энергоресурсов, направленном наустойчивое развитие. Создан компанией Mediazine.– Green et Vert — французский сайт, посвящённый вопросам устойчивогоразвития.
Начал свою работу с марта 2010 г.–ConnectingTechnology—французскаякомпания,производящаяэлектрооборудование и электронику, основанная в 2007 г. Главное направление еёдеятельности — техника для умного дома, или так называемая доматика (ladomotique). Генеральный директор — Пьер Николя Клэрэ (Pierre Nicolas Cléré).– Pop-Up House — инновационный проект двух инженеров из Марселя.Представляет собой дом, который собирается за 4 дня, состоит из недорогих инеэнергоёмких материалов.Наряду с англоязычными заимствованиями присутствуют заимствования изгавайского (Wiki.lf), испанского (No gazaran! (отсылка к известному выражению¡No pasarán!), Agora Fidelio, Déportivo, Areva), латинского (Anorexia Nevrosa, MeaCulpa, Quarto, Magnus, Astrium), португальского (Festafilm), маори (Waimarama),иврита (Shoah), итальянского (Mafiosa, Speranza), арабского (Cherif, Matmatah),индейских языков (Geronimo), русского (Vostok), скандинавских языков (Gunhild),греческого (Dionysos), японского (Gojira, Wazabi) и африканских языков(Boobacar).Характерно влияние английского языка и на синтаксис французского.Например, в названии фестиваля Babel Med Musique прилагательное med(усечение от méditerranéen) стоит перед существительным musique, как ванглийском языке.
Кроме того, Babel (сущ.) играет роль препозитивногоопределения.118Другиепримерыонимов,вкоторыхопределениепредшествуетсуществительному: Ēnergie Partagée Association, X Femmes, PREF mag (pref отpréférence).В английской выборке обнаружено всего 20 ОРН (3, 3%), полностьюсостоящих из заимствованных компонентов или содержащих их в своём составе:Taranis (кельтские языки), Fosca, Arco, Zizzi, Accumuli Security, Bella Italia, Buccadi Beppo (итальянский), Maman, Avec Sans (французский), Itsu (японский),Tokolosh (зулу), Guapo, Baja Fresh (baja — уменьшение, падение, понижение,испанский), Sonos, Amicus, ResPublica (латинский), Y Peth (валийский), Theeb(арабский).Подводяитог,следуетзаметить,чтонаибольшуюактивностьвзаимствовании ЛЕ из других языков, преимущественно, английского, проявил вданной выборке французский (146 заимствованных компонентов, из них 125 —англоязычного происхождения).
81 оним исследуемого фрагмента русскоготеледискурсавосходитканглийскому,всегожеврусскомязыкелатинизированных и заимствованных ОРН — 139. Сам английский языкпроявляет определённую активность в пополнении своего ономастикона извнешних источников, однако она не широкомасштабна (20 заимствованных илисодержащих в себе иноязычные элементы имён).Привлекает к себе внимание распространённость чужих (для определённогоязыка) ОРН в его теледискурсе.
Речь идёт о случаях, когда французские реалиифигурировали в англоязычном теледискурсе и наоборот. Например, названияамериканских компаний Jawbone, Fitbit, iDevices употреблялись в программеJTNT на французском канале TV5Monde наряду с именами американскихинновационныхфранцузскогопродуктовMimoфотохудожникаJRиVivosmart.(псевдоним)Творчествоосвещалосьсовременноговбританскойпрограмме The Culture Show, в которой также упоминалось одно из егопроизведений, Ladj Braquage, и книга Relational Aesthetics на английском языкефранцузского автора Николаса Бурио.119Это ещё раз доказывает, что с современной скоростью передачиинформации мир становится местом, где границы весьма условны.Выводы по третьей главе1.
Результаты семантической классификации исследуемых ОРН можнопредставить следующим образом (см. таблица 7). Из представленных в таблицеданных следует, что наибольший процент выявленных в трёх выборках имёнсобственных составили названия организаций (эргонимы) и произведенийдуховной культуры (идеонимы).2. Количество ОРН, имеющих два и более самостоятельных и служебныхслов в своём составе и причисляемых к семантическим эквивалентам слов,практически идентично в английской и французской выборках, но почти на 20 %меньше в русском фрагменте.Таблица 7 — Семантическая классификация исследуемых ОРНВид онимаФр.
яз.Англ. яз.Рус. яз.эргоним242 (42 %)342 (59 %)345 (58 %)идеоним256(44 %)145 (25 %)176 (30 %)хрононим21 (3,6 %)21 (3,6 %)14 (2,3 %)антропоним13 (2,2 %)13 (2,2 %)20 (3,3 %)прагматоним27 (4,6 %)20 (3,4 %)21 (3,5 %)17 (3 %)23 (4 %)8 (1,3 %)хрематоним318 (3 %)14 (2,3 %)фалероним31–документоним12–топонимВозможно, это объясняется тем, что русский — язык не аналитическогосклада, поэтому имена собственные, не отличающиеся компактностью, неудобныдля восприятия и воспроизведения носителями языка. При создании ОРН в120русском языке в большей степени, чем в английском и французском,задействованы уже существующие ресурсы.
К деформации исходной формы присоздании ОРН чаще всего прибегают в русском языке. Это связано сиспользованием одновременно двух алфавитов, латинского и русского, илизаменой второго первым. Так проявляется стремление создателей новых имёнсобственных привлечь к ЛЕ внимание и приблизить себя / свой материальный илидуховный продукт к западноевропейской и американской культурам.3. Во всех трёх выборках отмечены ОРН, состоящие из знаков цифровойсистемы. Это свидетельствует о частичном стирании границ между знаковымисистемами.4.
Английский язык использует наиболее разнообразные части речи приразвитии уже существующими словами новых значений: существительные,существительные, являющиеся также глаголами, существительные, могущие бытьприлагательными, прилагательные (в том числе и субстантивированные), глаголы,местоимения, наречия, числительные, междометия. Данное явление объясняетсяизвестной распространённостью конверсии в английском языке. Во французскомязыке большинство новых значений принадлежит существительным.