Диссертация (1173506), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Нетипичныеслучаи (субстантивация словосочетаний, использование отдельной буквы вкачестве имени, глаголов и числительных) практически не представлены. То жесамое можно утверждать и в отношении русского языка. Словосложение остаётсяактивным способом образования новых слов английского языка, что проявляется ипри создании ОРН. Английский, как средство глобального общения, продолжаетвлиять на остальные языки (в данном случае, русский и французский). Внастоящемисследованииэтобыловыявленонапримерелексическихзаимствований, применяемых при создании ОРН двух языков, наряду сиспользованием типичных для английского языка синтаксических моделей.5.
Процент трансонимизированных ОРН в среднем составляет 20,1 %.Наибольшего показателя он достигает во французской выборке, наименьшего — ванглийской, варьируясь от 16 до 26,1 %.1216. Аффиксы практически не привлекаются к образованию ОРН трёх языков.Это может свидетельствовать о том, что в образовании современных имёнсобственных усиливаются аналитические тенденции. Следует отметить, что вовсех трёх языках популярностью пользуется нестандартный подход к созданиюОРН, отсюда слова, появившиеся при участии комплекса способов и способов, донастоящего момента не изученных.7.
При условии исчезновения в современном мире информационных границместоположение человека и его национальность играют меньшую, по сравнению спрошлым, роль в знании / незнании им реалий определённой страны или группыстран.122Заключение1. В результате проведённого исследования была обоснована необходимостьвведения в научный оборот нового термина — «ономастическая реалиянеологизм» (ОРН).
Настоящий термин необходим, так как в одной и той желексической единице могут сочетаться признаки имени собственного, реалии инового слова, что подтверждается приведёнными в текстедиссертациипримерами. На основе уже существующих дефиниций онима, реалии инеологизма было уточнено определение ОРН, которое звучит следующимобразом: культуроспецифичный оним, характеризующийся новым планомсодержания и/или выражения, появившийся в определённый момент времени, ноотсутствующий в предшествующих ему эпохах, не отмеченный в общих толковыхсловарях, но обладающий высокой частотой использования в готовом виде вдискурсах СМИ и сети Интернет.Тематическое разнообразие вокабул, вошедших в банк ОРН (от названийкниг, фильмов, сериалов, картин, инсталляций и других произведений искусствадо имён политических партий, общественных и коммерческих организаций,прозвищ известных политиков, названий музыкальных групп и псевдонимовпопулярных исполнителей) показывает, что ОРН явление не фрагментарное, авсеобъемлющее, подлежащее изучению и регистрации в специализированныхсловарях.
Наибольший процент выявленных в трёх выборках имён собственныхсоставили названия организаций (эргонимы) и произведений духовной культуры(идеонимы). Также были отмечены антропонимы, топонимы, хрематонимы(названия объектов материальной культуры), хрононимы (имена событий ипромежутков времени), прагматонимы (имена торговых марок), документонимы(названия документов) и фалеронимы (названия наград). Созданный банк,разумеется, не охватывает ОРН во всей их широте, однако может положить началоих каталогизации.1232. Дискурс СМИ признаётся одним из наиболее влиятельных видовдискурса в настоящее время, поскольку в современном обществе информацияиграет ключевую роль, без неё невозможно представить нас теми, кем мыявляемся.
Человечество живёт в реальности СМИ, а роль непосредственногопознанияуступаетместоопосредованному(чтениегазет,журналов,прослушивание радио, и, в первую очередь, обращение к телевидению иИнтернету (или к телевизионному контенту через Интернет)). Медиадискурс, каклюбое комплексное образование, имеет свою структуру, где присутствуют ядро ипериферия. В качестве ядра выступают телевидение, радио, периодическиепечатные издания, реклама. На перефирии находятся видеотекст, телетекст,книгоиздание и кинематограф.3.
Теледискурс, составляя наиболее значимую часть ядра массмедиа, чтоподтверждается статистическими данными (количество времени, затрачиваемоена просмотр телевидения в США, Британии, Франции и России), влияет на языкследующим образом:– Поддерживает фонд прецедентной лексики в существующем состоянии ипополняет его.–Порождаетипопуляризируетновыефразеологизмы,вноситсущественный вклад в становление неологической лексики, способствуетпоявлению новых значений слова, при этом делая одно из значений основным, адругое второстепенным, что в дальнейшем может привести к появлению новойомонимичной ЛЕ.– Считается эталоном речевой нормы, зачастую давая некорректные с точкизрения грамматики образцы.–Отражаеттекущиеязыковыетенденции.Отношениямеждутелевизионным дискурсом и языком в аспекте отражения / установлениятенденций развития можно описать следующим образом: теледискурс находится внепрерывномпроцесеподдержанияустановившейсяодновременно подпитывая её новым материалом.языковоймоды,124– Формирует у близко- и неблизкородственных языков интернациональныекачества.4.
ОРН, как часть теледискурса, не могут не оказывать влияния на языковыепроцессы, обновляя фонд прецедентной лексики конкретного языка / языков,служа словообразовательной базой для других слов, создавая и поддерживаяопределенные течения в словообразовании.5.
Сходства в образовании ОРН в рассматриваемых языках состоят в том,что:Аффиксы практически не задействованы в образовании ОРН трёх языков.Это может свидетельствовать о том, что в образовании современных имёнсобственных усиливаются аналитические тенденции.
Во всех трёх языкахпопулярностью пользуется нестандартный подход к созданию ОРН, отсюда слова,появившиеся при участии комплекса способов и способов, до настоящего моментане изученных. Во всех трёх выборках отмечены ОРН, состоящие из знаковцифровой системы. Это свидетельствует о частичном стирании границ междузнаковыми системами.
Процент трансонимизированных ОРН сходен в трёхвыборках, варьируясь от 16 до 26,1 %.Различия в образовании ОРН в трёх языках сводятся к тому, что количествоОРН, имеющих два и более самостоятельных и служебных слов в своём составе ипричисляемых к семантическим эквивалентам слов, практически идентично ванглийской и французской выборках, но почти на 20 % меньше в русскомфрагменте. Возможно, это объясняется тем, что русскийаналитическогосклада,поэтомуименасобственные,не— язык неотличающиесякомпактностью, неудобны для восприятия и воспроизведения носителями языка.При создании ОРН русского языка в большей степени, чем в английском ифранцузском, заняты уже существующие ресурсы. Английский язык задействуетнаиболее разнообразные части речи при развитии уже существующими словаминовых значений, что объясняется известной распространённостью конверсии.Словосложение остаётся активным способом образования новых слов английскогоязыка, что проявляется и при создании ОРН.
Этот способ не так активен в125остальных двух языках. Английский является языком с наименее выраженнойфлективностью (из взятых здесь трёх), что обеспечивает лёгкое «срастание» слов(во многих случаях идентичных основам) друг с другом. К деформации исходнойформы при создании ОРН чаще всего прибегают в русском языке.
Это связано сиспользованием одновременно двух алфавитов, латинского и русского, илизаменой второго первым. Так проявляется стремление создателей новых имёнсобственных привлечь к ЛЕ внимание и приблизить себя / свой материальный илидуховный продукт к западноевропейской и американской культурам.6. Процессы глобализации затрагивают язык, который, будучи зеркаломреальности, не может не отражать её изменения. Поэтому английский неослабляет своё влияние на лексические и синтаксические процессы в другихевропейских и славянских языках (в данном случае во французском и русском).Стирание информационных границ проявляет себя во взаимном «обмене»ОРН между языками и лингвокультурами, что проявляет себя в присутствии ОРНанглийского языка во французских и русских телепередачах и наоборот.