Диссертация (1173494), страница 21
Текст из файла (страница 21)
226], а с другой,привлекаютвниманиекобсуждаемымтемамзасчетобразностииэмоциональности, что является эффективным риторическим приемом.Приведем в качестве примеров высказывания В.В. Путина во время прямойлинии, которые президент обильно «сдабривает» известными и понятныминароду фразеологизмами. Говоря о внешней политике, примеры (85), (86), В.В.Путин прибегает к фразеологизмам, истоки которых лежат в фольклоре народа:85. «А реагировать обязательно надо, иначе на шею сядут, значит, ипогонять будут [Kremlin.ru, 14.04.2016, Электронный ресурс].86. «Как у нас говорят: «Муж и жена – одна сатана», – то есть они тами будут, значит, руковОдить, как у нас в народе говорят иногда» [Там же].Используемые В.В.
Путиным фразеологизмы основаны на известныхлитературных, религиозных и античных произведениях:87. «Конечно, благими намерениями, как известно, вымощена дорога в ад,так у нас говорят» [Там же].При этом президент часто использует фразеологизмы с положительнойконнотацией, отождествляет себя с народом:88. «Мы с вами на одной волне работаем и думаем» [Там же].117Жак Ширак также обращается к фразеологизмам. В следующих примерах воснове фразеологизмов лежат образы из истории религии и древнегреческоймифологии:89. “…un dispositif équilibré qui ne risque pas d’ouvrir la boîte de Pandore danslaquelle tous les extrémismes pourraient s’engouffrer” [Liberation.fr, 15.12.2003,Электронный ресурс].
– …сбалансированное устройство, которое не рискуетоткрыть Ящик Пандоры, в который могут устремиться все экстремисты.Стоитотметить,чтоприведенныйпример(89)показывает,чтофразеологизация пересекается с другой концептуальной областью ПД –ЭКСПРЕССИВНОСТЬ, репрезентируемой метафорой: “la boîte de Pandore”.Данная метафора является «универсальной», и используется во многих сферахпомимо политики, так, она получила широкое распространение в европейскомэкономическом дискурсе [Бородулина, 2013, с.
208]. Широкое распространениеподобных выражений во многих языках, является следствием многочисленныхпереводов библейского текста на национальные языки [Валуйцева, Оспипова,Хухуни, 2014]. Само появление этого выражение в текущем виде сталовозможным из-за ошибки при переводе с греческого [Лебедева, 2017, с. 88].90. “Il y a à cela un certain nombre de raisons, la crise en est une et quand il y acrise on cherche un bouc émissaire” [Jacqueschirac-asso.fr, 16.12.1995, Электронныйресурс].
– Этому есть несколько причин, кризис – одна из них, в кризис всегдаищут козла отпущения.В примере (90) мы видим обращение к религиозным мотивам (в частности кВетхому Завету), данный пласт фразеологизмов, наряду с обращением кмифологии, плотно вошел в обиход и представлен во многих видах дискурса (засчет своей универсальности и вечности затрагиваемых тем). Подобныеконструкции универсальны для многих языков за счет общеизвестногокультурного наследия, однако большинство фразеологических единиц обладаеткультурно-национальным своеобразием [Телия, 1999, с. 14].Итак, источники фразеологизмов, посредством использования которыхрепрезентируется область ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ, связаны с118лингвокультурными особенностями и историческими традициями народа,оценочнымиириторическимипосылами,передаваемымизасчетфразеологизация, и участвующими наряду с другими лингвокогнитивнымисредствамивобеспеченииэффективноговоздействиянааудиторию,установления располагающего контакта с ней.Схематично когнитивный контекст ИНТЕЛЛИГЕНТНОСТЬ может бытьпредставлен следующим образом (Рисунок 11):Рисунок 11 – Составляющие когнитивного контекста ИНТЕЛЛИГЕНТНОСТЬ2.2.2.
Когнитивный контекст ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬЭмоциональные концепты понимаются отечественными когнитологами какотмеченные культурно вербализованным смыслом, которым наделяет носительязыка свои эмоции, они обладают не только понятийным, образным, ноценностным аспектами. Так, Н.А. Красавский утверждает, что эмоциональныйконцепт – это этнически, культурно обусловленное, структурно-смысловое,лексически и/или фразеологически вербализованное образование, опирающеесяна понятийную основу, содержащее в себе помимо самого понятия образ,культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессерефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле слова) мира,вызывающие предвзятое отношение к ним человека [Красавский, 2001, с. 60].119Лингвистами было доказано, что «все лексиконы языков содержатспециальные эмотивы и что вся остальная лексика потенциально тоже эмотивна»[Шаховский, 1998, с.
80]. Любая личность подтверждена в той или иной степениэмоциональным переживаниям, наличие и характер которых отражается в еедискурсе.Эмоциональность – «свойства человека, характеризующие содержание,качествоидинамикуегоэмоцийичувств.Содержательныеаспектыэмоциональности отражают явления и ситуации, имеющие особую значимостьдля субъекта. Они неразрывно связаны со стержневыми особенностями личности,еенравственнымпотенциалом:направленностьюмотивационнойсферы,мировоззрением, ценностными ориентациями и проч.
Качественные свойстваэмоциональности характеризуют отношение индивида к явлениям окружающегомира и находят свое выражение в знаке и модальности доминирующих эмоций»[Краткий психологический словарь, 1985, с. 409].Исходя из данного толкования понятия, в рамках когнитивного контекстаЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ возможно рассмотрение концептуальных областей,связанных с выражением или переживанием индивидом разного рода эмоций ичувств.Обратившись к словарю синонимов можно выделить АФФЕКТАЦИЮ какпонятие, близкое по смыслу к понятию эмоциональности [Полный онлайнсловарь синонимов русского языка, Электронный ресурс], основными вариантамиперевода термина «эмоциональность» на французский язык являются: émotivité,affectivité[Франко-русскийирусско-французскийсловарьМультитран,Электронный ресурс; Новый французско-русский словарь, Электронный ресурс].Подобное толкования позволяет рассмотреть АФФЕКТАЦИЮ в качествепотенциальнойконцептуальнойЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ.Обратившисьобластикогнитивногок толковымсловарямконтекстарусскогоифранцузского языков для более точного определения понятия «аффектация»,получаем следующие результаты:120‒аффектация – «преувеличенное и подчеркнутое выражение какого-н.чувства, настроения, проявляющееся в неестественных жестах, чрезмернойприподнятости речи и т.п.» [Толковый словарь иностранных слов, 2006, с.
103];‒affectivité – “ensemble des sentiments, par opposition à ce qui relève duraisonnement” [Dictionnaires Larousse français en ligne, Электронный ресурс].На основе указанных выше дефиниций АФФЕКТАЦИЮ можно выделить вкачествеконцептуальнойобласти,входящейвкогнитивныйконтекстЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ.Обратившись к списку эмоций и чувств, мы находим понятие ЮМОР,которое часто репрезентируется в дискурсе политических лидеров черезупотребление различного рода шуток для достижения комического эффекта[Желтухина, 2000].Р.А. Мартин, автор фундаментального труда о психологии юмора [Мартин,2008], среди основных компонентов, входящих в это понятие выделяет:‒юмор как эмоциональную реакцию – «юмор – это, по существу, эмоция,которую вызывают конкретные типы когнитивных процессов» [Мартин, 2008, с.27];‒юморкаксовокупностькогнитивно-перцептивныхпроцессов,участвующих в порождении и восприятии смешного (т.е.
эмоций – А.Х.) [Мартин,2008, с. 26–27].Данныетезисыподтверждаютправомерностьрассмотрениеконцептуальной области ЮМОР как составляющей когнитивного контекстаЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ личностной составляющей ПД.Вкачестветретьейконцептуальнойобластирассматриваемогокогнитивного контекста можно выделить ЭКСПРЕССИВНОСТЬ, так как этопонятие близко связано «с категорией эмоциональной оценки и в целом свыражением эмоций у человека» [Лингвистический энциклопедический словарь,1990, с.
591]. И.В. Арнольд понимает экспрессивность как «свойство текстакоторое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим121результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или небыть образным» [Арнольд, 2002, с. 100]. Исходя из такой трактовки понятия,номинантыконцептуальнойобластиЭКСПРЕССИВНОСТЬвыражаютследующие концептуальные признаки: «свойство текста»; «передача смысла сувеличенной интенсивностью»; «эмоциональное / логическое усиление».Во французском языке термин “expressivité” имеет следующее толкование“Qualité de ce qui est expressif” [Dictionnaires Larousse français en ligne,Электронный ресурс], для уточнения его смыслового содержания, обратимся канализу прилагательного “expressif”, имеющего следующие дефиниции:‒“qui exprime énergiquement ce qu'on veut dire; suggestif, démonstratif,parlant;‒qui manifeste vivement le sentiment, l'intention; significatif, éloquen;‒se dit d'une composition ou d'une interprétation musicale capables d'évoquerdes sentiments” [Dictionnaires Larousse français en ligne, Электронный ресурс].В результате анализа словарных дефиниций понятия “expressivité” иключевого для его толкования понятия “expressif” можно выделить следующиеноминанты концептуальной области ЭКСПРЕССИВНОСТЬ: “qualité de ce qui estexpressif”, “manifeste vivement le sentiment”, “exprime énergiquement”, “capablesd'évoquer des sentiments”.В.Н.
Телия рассматривает экспрессивность как семантическую категорию,придающую речи выразительность за счет взаимодействия в содержательнойстороне языковой единицы, высказывания, текста, оценочного и эмоциональногоотношения субъекта речи к тому, что происходит во внешнем или внутреннем длянего мире [Телия, 1997, с. 637–638].В результате анализа словарных дефиниций и с опорой на приведенныевышетрудыученыхправомерновыделениеконцептуальнойобластиЭКСПРЕССИВНОСТЬ в ПД и ее рассмотрение как составляющей когнитивногоконтекста ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ.Схематично когнитивный контекст ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ может бытьпредставлен следующим образом (Рисунок 12):122Рисунок 12 – Составляющие когнитивного контекста ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ2.2.2.1. Концептуальная область АФФЕКТАЦИЯПрезидент, являясь ключевой фигурой в стране и представляя интересыстраны на мировой арене, в соответствии с занимаемым постом обязанпридерживатьсяопределенныхсоциальныхистатусныхрамок,регламентирующих и «фильтрующих» его речь.
Как явление диаметральнопротивоположное регламентированности ПД можно представить некоторуюразмытость границ, нивелировку официальной речи, когда в ход идут разногокачества и приличия словесные игры, а в пылу изобретательства снимаютсяэтическиеиэстетическиетабу.ТакиеприемыхарактеризуютсяВ.Г.Костомаровым как относящиеся к стилю «гранж» – желание пофрондировать,соригинальничать, как-то «переставить мебель», чтобы изменить приевшуюсяобстановку, просто даже «похулиганить» [Костомаров, 1999, с.