Диссертация (1173492), страница 37
Текст из файла (страница 37)
В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и175В.А. Михалюка обнаруживается прием целостного преобразования: «И вот мыуслышали, как с громом разлетелась дверь студии, и животное вырвалось в коридор, ононосилосьвзад-вперед, фыркая и стуча копытами в такой ярости,что весь дом дрожал» [Конан Дойл, 1992, с. 252]; «Раздался грохот, и мы поняли,что двери студии разлетелись на куски.
В коридоре послышался храп и топот.Обезумевшее животное в ярости носилось из стороны в сторону, сотрясая весьдом» [Конан Дойл, 2010, с. 176]. Целостное преобразование представлено смысловым развитием (with a crash we heard the studio door fly to pieces ‒ и вот мыуслышали, как с громом разлетелась дверь студии; раздался грохот, и мы поняли, что двери студии разлетелись на куски; the snorting and stamping were in thepassage, up and down, shaking the house with their fury ‒ животное вырвалось вкоридор, оно носилось взад-вперед, фыркая и стуча копытами в такой ярости, что весь дом дрожал; в коридоре послышался храп и топот; обезумевшееживотное в ярости носилось из стороны в сторону, сотрясая весь дом).
Применение комплексной трансформации позволило переводчикам образно и детальнопередать описываемую в рассказе ситуацию, осуществив полноценную передачуоригинального отрезка текста путем подбора контекстуальных и функциональностилистических соответствий частям англоязычного предложения.Прием целостного преобразования позволил Ю.И. Жуковой в русскоязычной версии рассказа А.
Конан Дойла “Playing With Fire” воссоздать конкретный образ сверхъестественного существа (духа) при переводе предложения “Thepower will pass” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс]: «Дух сам истощитсвою силу» [Конан Дойл, 1992, с. 253]. В данной интерпретации мы видим лексическую единицу дух, обозначающую потустороннее явление, о котором и идетречь в рассказе, в связи с чем, можно говорить об адекватности межъязыковой передачи смыслового содержания оригинального отрезка текста.Целостное преобразование применяется Ю.И.
Жуковой и В.А. Михалюком в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire” при переводе лексической единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное» atrocious shape: «Я медленно двинулся к черному проему в студию, где еще176несколько минут назад была дверь, - шаг, еще шаг... сейчас оттуда выскочитчудовище» [Конан Дойл, 1992, с. 253]; «Тогда я медленно и осторожно направился к черному прямоугольнику двери в студию, ожидая, что в любую секунду из нееможет выскочить какая-нибудь жуткая бесформенная тень» [Конан Дойл,2010, с.
176 ̶ 177]. В исходном тексте: “I approached the black square of the studiodoor, expecting with every slow step that some atrocious shape would hurl itself out ofit” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс]. Буквальный перевод словосочетания atrocious shape – звериная форма, в связи с чем, применение Ю.И. Жуковойприема целостного преобразования представляется нам адекватным выбором способа межъязыковой передачи, так как лексическая единица чудовище семантически с ним связана. В.А.
Михалюк, применяя прием целостного преобразования,предлагает менее конкретное значение жуткая бесформенная тень, что, тем неменее, может выступать контекстуальным и функционально-стилистическим соответствием англоязычному словосочетанию ввиду неясности представляемого вконтексте рассказа существа. Лишь по отдельным лексическим элементам, входящим в состав предложений, читатель может догадаться, что речь идет о фантастическое лошади (единороге).Сверхъестественный туман, возникший после спиритического сеанса, врассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire”, характеризуется предложением ссемантическим компонентом «сверхъестественное» “A luminous, glowing cloud,with an incandescent centre, hovered in the corner of the room” [Conan Doyle, 1900,Электронный ресурс].
Ю.И. Жукова применяет прием целостного преобразования: «В дальнем углу реяло светящееся облачко, словно бы тлеющее багровымпеплом по краям и ослепительно яркое в середине» [Конан Дойл, 1992, с. 253]. Целостное преобразование представлено смысловым развитием, при котором частианглоязычного предложения интерпретируются посредством достаточно вольного, свободного перевода, например, добавляется выражение словно бы тлеющеебагровым пеплом по краям, в то время как другие элементы также воспроизводятся посредством комплексного преобразования (перестановка и лексическиезамены): with an incandescent centre ‒ ослепительнояркоевсередине; a177luminous, glowing cloud… hovered in the corner of the room ‒ в дальнем углу реялосветящееся облачко. Тем не менее, рассматриваемый вариант перевода отвечаеттребованиям адекватности, так как исчерпывающе передает смысловое содержание оригинала (ситуацию), а подбор контекстуальных и функциональностилистических соответствий позволяет переводчику избежать семантических потерь.Еще одна конструкция, характеризующая сверхъестественный туман,возникший в рассказе А.
Конан Дойла “Playing With Fire” во время спиритического сеанса ‒ the last flickering gleam of that baleful light в предложении“And withthe last flickering gleam of that baleful light the Frenchman broke into a shout of joy”[Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс]. Ю.И. Жукова применяет прием целостного преобразования: «Вот в нем утонул последний отблеск этого жуткогосвечения, и француз разразился восторженной тирадой» [Конан Дойл, 1992, с.253]. Целостное преобразование представлено опущением и лексической заменой(baleful – жуткий). Переводчик, несмотря на опущение им одной из деталей, использует контекстуальные и функционально-стилистические соответствия, чтоговорит об адекватности избранной им стратегии межъязыковой передачи выделенной конструкции.
В продолжение описания сверхъестественного тумана А.Конан Дойл вводит в текст рассказа “Playing With Fire” предложение с семантическим компонентом «сверхъестественное» “Round this center there coiled a dark,smoky substance, thickening, hardening, growing denser and blacker” [Conan Doyle,1900, Электронный ресурс]. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой иВ.А. Михалюка выявляется прием целостного преобразования: «На это багровоеядро стала наползать темная, похожая на дым субстанция, ее слой становилсявсе толще, все плотнее, тверже, все темнее» [Конан Дойл, 2010, с.
252]; «В егоглубине образовалось какое-то темное дымчатое вещество, которое начало постепенно густеть, твердеть и темнеть, пока не стало совсем плотным и непрозрачным» [Конан Дойл, 2010, с. 175]. Целостное преобразование представленосмысловым развитием (round this center ‒ на это багровое ядро; в его глубине;there coiled a dark, smoky substance ‒ стала наползать темная, похожая на дым178субстанция; образовалось какое-то темное дымчатое вещество; thickening,hardening, growing denser and blacker ‒ ее слой становился все толще, все плотнее, тверже, все темнее; начало постепенно густеть, твердеть и темнеть, покане стало совсем плотным и непрозрачным).
В целом, рассматриваемый вариантмежъязыковой передачи отвечает требованиям адекватности, ввиду исчерпывающего перевода смыслового содержания оригинального отрезка текста и подбораконтекстуальных и функционально-стилистических соответствий его составляющим.В русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire”прием целостного преобразования при переводе предложения “It has gone” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] позволяет привнести семантический компонент «сверхъестественное», так как речь идет о духе: «‒ Дух покинул нас» [Конан Дойл, 1992, с. 252]; «‒ Оно пропало» [Конан Дойл, 2010, с.
175]. Таким образом, переводчикам удается представить читателю более конкретный образ потустороннего явления и исчерпывающе передать смысловое содержание оригинального отрезка текста путем подбора лексических единиц дух и оно (контекстуальное), имеющих значение «сверхъестественное существо».Выводы по главе 3Анализ фактического материала исследования, проведенный в рамках третьей главы, позволяет сделать следующие выводы:1) В ходе анализа и систематизации рассматриваемых переводческих приемов,применяемых при передаче лингвистических средств выражения понятия«сверхъестественное» с английского на русский язык, были определены следующие трансформации: калькирование, лексическая замена, конкретизация,генерализация, добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация,целостное преобразование.1792) Доказано, что адекватный выбор того или иного переводческого приема позволяет подобрать необходимые контекстуальные, словарные и функциональностилистические соответствия исходным единицам.3) В связи с тем, что не во всех случаях межъязыковой передачи авторских интенций переводчики подбирают необходимые соответствия, возникает искажение смысла, замена одного понятия другим, что не способствует максимальному сближению оригинального и переводного текстов на коммуникативнопрагматическом уровне.4) Контекстуальный анализ переводческих приемов показал, что лексическая замена является одной из наиболее значимых переводческих трансформаций,позволяющих подобрать наиболее адекватный способ межъязыковой передачиавторских интенций.