Диссертация (1173492), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Следует отметить, что мы уже рассматривали данныйпример в параграфе, посвященном приему добавления, однако, в ходе исследования, пришли к выводу о том, что анализируемый отрезок текста можно рассматривать с точки зрения двух приемов одновременно.В русскоязычной версии новеллы О. Уайльда “The Canterville Ghost” уИ.А. Разумовской и С.П. Самостреловой (1961) выявляем прием компенсации примежъязыковой передаче следующего предложения: “At a quarter past eleven allwas still, and, as midnight sounded, he sailed forth” [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
Перевод на русский язык: «Но вот в четверть двенадцатого все стихло, и,как только часы пробили полночь, призрак двинулся в путь» [Уайльд, 2015, Электронный ресурс]. С нашей точки зрения, замена местоимения he/он лексическойединицей с семантическим компонентом «сверхъестественное» призрак объясняется намерением переводчика подчеркнуть, что речь идет именно о потустороннем явлении. Как можно заметить из этого примера, компенсация применяетсятам, где необходимо передать контекстное значение, характеризующее смысло-152вые особенности подлинника – именование героя, обозначение характеристикиего образа, как в данном случае, когда перед нами не обычный человек, а существо иного порядка. Также этот пример можно рассматривать и с точки зренияприменения переводчиком приема конкретизации.В.С.
Муравьев в русскоязычной версии повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” (1993) применяет прием компенсации при передаче предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное» “I felt under my pillow for my charm, andthe moment my fingers touched it, the figure disappeared” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс], являющегося описанием нападения вампира: «Я нащупала под подушкой амулет, и фигура тотчас исчезла» [Ле Фаню, 1993, Электронный ресурс]. Переводчик опускает часть предложения, являющуюся значимой по смыслу‒ “the moment my fingers touched it”, указывающую на определенный момент, когда героиня осуществляет действие, отпугнувшее вампира, но компенсирует этусемантическую потерю лексемой тотчас, характеризуя мгновенное воздействие,оказываемое амулетом на сверхъестественное существо.
Такого рода трансформация показывает, что путем компрессии одной части отрезка текста и расширения другой можно адекватно передать смысловое содержание оригинала. Компенсация обнаруживается и у Е.М. Токаревой (1998): «Я нащупала под подушкой талисман, и в тот же миг фигура исчезла» [Ле Фаню, 1998, Электронный ресурс].Рассматриваемый вариант перевода является идентичным интерпретации В.С.Муравьева.3.8.Антонимический переводАнтонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменногоплана содержания, либо без нее, в зависимости от контекста.153Примером антонимического перевода может служить интерпретация Т.А.Озерской (1959) словосочетания the Ghost of Christmas Past в русскоязычной версии повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose”: «...Слезы на ее ресницахсверкали в лучах исходившего от Духа сияния» [Диккенс, 2011, с.
17]. В исходномтексте: “…in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out ofthe Ghost of Christmas Past” [Dickens, 1999, p. 20]. Англоязычное словосочетаниеобозначает видимое потустороннее явление, т.е. призрака, которого Скрудж видит в процессе беседы или во время прогулок по воспоминаниям. Лексическаяединица дух имеет значение сверхъестественного существа, недоступного длявосприятия.
Таким образом, передавая англоязычную единицу на русский языкпри помощи контекстуального антонима, Т.А. Озерская предлагает вариант перевода, не отвечающий требованиям адекватности, подразумевающей исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и наличие функциональностилистического соответствия между англоязычной и русскоязычной лексемой.Таким образом, происходит замена одного понятия другим.
Также этот примерможно рассматривать и с точки зрения применения переводчиком лексическойзамены, а также опущения (словосочетание Christmas Past опускается переводчиком вовсе).Схожий пример перевода выявляем и в русскоязычной версии новеллы О.Уайльда “The Canterville Ghost” у Ю.И. Кагарлицкого (1960): «Мистер Отисстал подумывать, не проявил ли он догматизма, отрицая существование духов»[Уайльд, 1960, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “Mr. Otis began to suspect that he had been to dogmatic in his denial of the existence of ghosts” [Wilde, 1997,Электронный ресурс]. Речь в произведении идет именно о призраке как о потустороннем явлении, доступном для восприятия, но переводчик использует лексему с противоположным значением (дух – невидимое сверхъестественное существо), вследствие чего рассматриваемый вариант межъязыковой передачи нельзяпризнать отвечающим требованиям адекватности.
При сопоставлении англоязычного слова и его русскоязычной интерпретации выявляется коннотативная раз-154ница, ведущая к искажению смысла при переводе. Также этот вариант межхязыковой передачи можно рассматривать и как лексическую замену.3.9.Целостное преобразованиеЦелостное преобразование является разновидностью смыслового развития (модуляции). Прием целостного преобразования можно кратко определить,как преобразование отдельного слова, словосочетания и целого предложения.В рассказе А.
Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” выявляем предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное» “A blinding flashwas followed by a clap which shook the building. Again and again came the vivid whiteglare with thunder at the same instant, like the flash and roar of a monstrous piece ofartillery” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа у П.А. Гелевы (2005) обнаруживаем прием целостного преобразования:«Сверкнула молния, осветившая нас магическим светом, и тотчас же загрохотал гром, от которого задрожала мастерская. Вспышки призрачного света ичудовищный грохот напоминали канонаду адской артиллерии» [Конан Дойл,2005, Электронный ресурс]. Переводчик осуществляет комплексную трансформацию, практически полностью заменяя элементы, составляющие конструкцию “ablinding flash was followed by a clap which shook the building”, дословный переводкоторой – за ослепляющей вспышкой последовал хлопок, сотрясший здание, привносядополнительныйэлементсконнотацией«потустороннего»,‒«…осветившая нас магическим светом».
Конструкция “the vivid white glare” (яркий белый блеск) заменяется на «вспышки призрачного света». Замене подвергается и конструкция “a monstrous piece of artillery” (букв. «чудовищная часть артиллерии»), но фрагментарно ‒ адская артиллерия. Однако, несмотря на обилиетрансформационных изменений исходного текста при переводе, межъязыковаяпередача признается нами адекватной, так как исчерпывающе передает смысловое155содержание оригинала и содержит функционально-стилистические соответствияанглоязычным единицам, составляющим предложение оригинального текста.Целостное преобразование применяется и в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Ring of Thoth” и В.А. Михалюка (2010) и Ю.И.
Жуковой (1992) при переводе предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное» “It was in the reign of Tuthmosis, sixteen hundred years before thebirth of Christ, that I first saw the light” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]:«Я родился во времена фараона Тутмоса, за шестнадцать веков до рождества Христова» [Конан-Дойл, 2010, с. 210]; «Я появился на свет во время царствования Тутмоса Первого, за шестнадцать веков до рождения Христа» [Конан Дойль, 1992, Электронный ресурс]. В.А. Михалюк осуществляет перестановку частей предложения, использует прием смыслового развития (it was in the reignof Tuthmosis ‒ времена фараона Тутмоса; sixteen hundred years before the birth ofChrist ‒ за шестнадцать веков до рождества Христова) и приводит полноценноесоответствие (I first saw the light ‒ Я появился на свет).
Ю.И. Жукова такжеосуществляет перестановку частей предложения, использует приемы добавления(the reign of Tuthmosis ‒ время царствования Тутмоса Первого) и контекстуальной замены (hundred years – века). Несмотря на все перечисленные приемы, составляющие комплексную трансформацию, применяемую при передаче англоязычного предложения на русский язык, обе интерпретации отвечают требованиям адекватности перевода, так как полноценно передают смысловое содержаниеоригинала и содержат функционально-стилистические соответствия исходнымединицам.В русскоязычной версии рассказа А.