Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 30

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 30 страницаДиссертация (1173492) страница 302020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

В исходном тексте: “He had a voluminous digest of allthe judicial cases, from which he had extracted a system of principles that appear togovern — some always, and others occasionally only — the condition of the vampire”[Le Fanu, 1872, Электронный ресурс]. В переводе на русский язык исходная лексема представлена более обобщенным по значению словосочетанием загадочныйфеномен, обозначающим понятие, включающее в себя комплекс лексическихединиц, семантика которых относится к сверхъестественным существам различного рода.

В связи с этим, рассматриваемый нами пример межъязыковой передачи признаем адекватным исходной единице, т.к. переводчик подбирает словосочетание, семантически с ней пересекающееся.3.5.ДобавлениеОдной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентовсловосочетания в исходном языке, либо интенция переводчика включить в русскоязычную интерпретацию дополнительные детали, не противоречащие исходному смыслу.143В русскоязычной версии повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose”у Т.А.

Озерской (1959) обнаруживаем прием добавления при межъязыковой передаче описания образа призрака: «Этот призрак, к щиколотке которого был прикован несгораемый шкаф чудовищных размеров, жалобно сетовал на то, чтолишен возможности помочь бедной женщине, сидевшей с младенцем на руках наступеньках крыльца» [Диккенс, 2011, с. 10].

В исходном тексте: “He had beenquite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman withan infant, whom it saw below, upon a door-step” [Dickens, 1999, p. 13]. Следует отметить, что в данном случае добавление является вполне допустимым способомперевода, т.к. в русскоязычной версии интерпретация исходной единицы осуществляется, в основном, посредством подбора синонимичной единицы: monstrous – чудовищный, и добавление выступает лишь дополнительной деталью.Другой пример добавления видим в переводе повести Ч. Диккенса “AChristmas Carol in Prose” на русский язык у Т.А. Озерской: «…вспомнил он о Духеи заметил, что тот пристально смотрит на него, а сноп света у него над головой горит необычайно ярко» [Диккенс, 2011, с.

17]. В исходном тексте – “…heremembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, whilethe light upon its head burnt very clear” [Dickens, 1999, p. 20]. Добавление лексемысноп в русскоязычную интерпретацию также выступает дополнительной детальюк эквивалентной лексической единице: light – свет.В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Terror of Blue JohnGap” у В.К. Штенгеля (1964) обнаруживаем прием добавления при переводе описания сверхъестественного животного: «…он сам слышал рев какого-то зверя, ивсякий, кто достаточно долго пробудет около расщелины, тоже его услышит»[Конан-Дойль, 1966, с. 552]. В исходном тексте: “…he had actually heard the Creature ̶ indeed, that anyone could hear it who remained long enough at the Gap” [ConanDoyle, Электронный ресурс].

Добавление переводчиком лексических единиц рев икакого-то позволяет конкретизировать для читателя образ сверхъестественного144существа посредством привлечения в русскоязычный текст аудиального семантического компонента как дополнительной характеристики.В.С. Кулагина-Ярцева в русском переводе рассказа А. Конан Дойла “TheSilver Mirror” (1992) применяет прием добавления при передаче описания потустороннего явления, возникшего в серебряном зеркале: «…два глаза, глядящие иззеркала в комнату» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. В исходном тексте:“…two eyes looking out into the room” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Включение в текст перевода словосочетания из зеркала обусловлено намерением переводчика включить в текст дополнительную описательную деталь.В.А. Михалюк в русскоязычной версии рассказа А.

Конан Дойла “The American’s Tale” (2010) употребляет прием добавления с целью более детального описания поведения гигантского растения-людоеда: «…лист захлопнулся и поймалпарня» [Конан Дойл, 2010, с. 154]. В исходном тексте: “…it had closed on him…”[Conan Doyle, 1880, Электронный ресурс]. Лексема «поймал» является дополнительной описательной деталью переводимой ситуации.Н.А. Дехтерева в переводе рассказа А. Конан Дойла “The Great KeinplatzExperiment” на русский язык (1966) применяет прием добавления при передачеописания переселения души из одного тела в другое: «Дух Фрица фон Хартманна,возвратившись, вошел в тело Алексиса фон Баумгартена, а дух Алексиса фон Баумгартена – в телесную оболочку Фрица фон Хартманна» [Конан Дойл, 1966, с.423].

В исходном тексте: “In their return the spirit of Fritz von Hartmann had enteredinto the body of Alexis von Baumgarten, and that of Alexis von Baumgarten had takenup its abode in the frame of Fritz von Hartmann” [Conan Doyle, 1885, Электронныйресурс]. В переводе на русский язык прослеживается лексический повтор, отсутствующий в оригинале, но композиционно не утяжеляющий отрезок текста и необходимый для соблюдения норм переводящего языка.П.А.

Гелева в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Fiend ofthe Cooperage” (2005) использует прием добавления при переводе описания убийства героя рассказа сверхъестественным существом (гигантской змеей): «Эточудовище вползло в дом и раздавило несчастного Уокера, когда он спал» [Конан145Дойл, 2005, Электронный ресурс].

В исходном тексте: “It had writhed onwards andhad slain poor Walker in his sleep” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]. Добавление переводчиком лексической единицы чудовище обусловлено намерениемвключить в русскоязычный текст именование сверхъестественного существа сцельюболеедетальнойинтерпретацииисходногоконтекста.В русскоязычной версии рассказа Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” уА.М.

Шадрина (1968) обнаруживаем прием добавления при передаче описаниясверхъестественной атмосферы в произведении: «…видимый и невидимый мирытак странно переплелись здесь, на земле…» [Киплинг, 1968, Электронныйресурс]. В исходном тексте: “…the Seen and the Unseen should mingle so strangelyon this earth…” [Kipling, 1885, Электронный ресурс]. Применение приема добавления обусловлено намерением переводчика интерпретировать идею автора опротивопоставлении двух параллельных реальностей, в связи с чем, он употребляет лексическую единицу мир, что позволяет говорить о двух мирах – мире живых и мире мертвых. Другой пример применения этим переводчиком приема добавления – «Как это страшно ‒ негаданно очутиться в обители мертвых…»[Киплинг, 1968, Электронный ресурс].

В исходном тексте: “It is an awful thing togo down quick among the dead…” [Kipling, 1885, Электронный ресурс]. Переводчик вводит в текст лексему обитель, семантически характеризующую именно загробный мир, в то время как сам Р. Киплинг употребляет лишь слово мертвецы(among the dead – среди мертвецов), что говорит о намерении А.М. Шадринапредставить ситуацию, описываемую в тексте, более детально.И.Г. Гурова в переводе повести Р.Л.

Стивенсона “The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr. Hyde” на русский язык (1967) использует прием добавления при передаче описания превращения (трансформации) мистера Хайда обратно в доктораДжекилла: «… я снова приготовил и испил магическую чашу, снова испытал мукипреображения и очнулся уже с характером, телом и лицом Генри Джекилла»[Стивенсон, 1967, с.

536]. В исходном тексте: “I once more prepared and drank thecup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once more withthe character, the stature, and the face of Henry Jekyll” [Stevenson, 1886, Электрон-146ный ресурс]. Переводчик добавляет в текст лексическую единицу «магическая» ссемантическим компонентом «сверхъестественное» и потусторонней коннотацией в связи с намерением охарактеризовать процесс превращения как некое подобие волшебного действа.

С нашей точки зрения, этот вариант перевода допустим, т.к. не противоречит адекватной передаче авторской интенции на русскийязык.С.А. Самострелова и С.П. Разумовская в русскоязычной версии новеллы О.Уайльда “The Canterville Ghost” (1961) применяют прием добавления при переводе словосочетания a ghost in the house/привидение в доме: «Ну что ж, если вы согласны иметь у себя в доме привидение, значит, все в порядке» [Уайльд, 2015,Электронный ресурс]. В исходном тексте: “If you don't mind a ghost in the house, itis all right” [Wilde, 1997, Электронный ресурс].

Переводчики вводят в текст лексему иметь, являющееся необходимым дополнением для правильного построениярусскоязычного предложения.В русскоязычной версии рассказа Дж. Ш. Ле Фаню “The Ghost and the Bonesetter” у А.Г. Бутузова (1993) обнаруживаем прием добавления при переводе отрезка текста, представляющего описание поведения призрака: «Все, знали, чтопрадед нынешнего сквайра…имел привычку ровнехонько в полночь прохаживаться по замку; …и вот, если случалось ему натолкнуться на полную бутыль ‒ тутже высаживал из нее пробку… ‒ взаправду, хоть и привидение, но не в этом дело» [Ле Фаню, 1993, Электронный ресурс].

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее