Автореферат (1173491)
Текст из файла
На правах рукописиТимофеева Анастасия АндреевнаЛингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» вбританской литературе викторианской эпохи и их передача на русскийязыкСпециальность 10.02.20 –Cравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования «Московскийпедагогический государственный университет» на кафедре контрастивнойлингвистики Института иностранных языковНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальные оппоненты:Шатилова Любовь Михайловна, доктор филологических наук, доцент,Государственный гуманитарно-технологический университет, кафедраромано-германской филологии, профессорКравчук Юлия Сергеевна, кандидат филологических наук,Московский государственный институт международных отношений(университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации,кафедра английского языка №4, старший преподавательВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Башкирскийгосударственныйуниверситет»;кафедраиностранныхязыковестественных факультетов факультета романо-германской филологииЗащита состоится «15» ноября 2019 г.
в 14ч.30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета http://mgou.ruАвтореферат разослан « __» ___________ 2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.
ЕвграфоваОбщая характеристика работыМир «сверхъестественного» в семантическом пространстве языка ‒одна из наименее изученных областей, что обуславливает интерес к егорассмотрению в рамках как структурно-семантической классификацииязыковых единиц, так и методов, применяемых переводчиками с целью ихадекватного перевода на русский язык. В то же время особенности ихфункционирования и межъязыковой передачи представляют значительныйинтересвсилунестандартногосоотношенияихсемантикииконцептуальных образов, представляемых, с одной стороны, в качествеопределенных сверхъестественных субъектов, а с другой ‒ совершенно«размытых» потусторонних образований, о природе которых становитсяизвестно лишь из контекста определенного произведения.Выборнамерениемтемыдиссертационногопроанализироватьисследованияязыковыеединицыобусловленссемантикой«потустороннего», а также выявить закономерности их адекватногоперевода с английского на русский язык.В качестве объекта исследования выступают лексические единицы,словосочетанияипредложенияссемантическимкомпонентом«сверхъестественное», выявленные в исходных текстах произведенийбританских авторов викторианской эпохи и их русскоязычных версиях.Предметомисследованияявляетсямежъязыковаяпередачавышеозначенных единиц в русскоязычных версиях произведений Ч.Диккенса, А.
Конан Дойла, У. Коллинза, Р. Киплинга, О. Уайльда, Р.Л.Стивенсона и Дж. Ш. Ле Фаню.Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностьюособенностейперевода«сверхъестественное»единицнассемантическимматериалебританскойкомпонентомлитературывикторианской эпохи и ее русскоязычных версий.
По нашим сведениям,3систематических исследований в рассматриваемой области, на данныймомент, не проводилось.Степень разработанности темы диссертации определяется тем,что на данный момент существует ряд научных трудов, посвященныхисследованию понятия «сверхъестественное» в рамках литературоведения[Напцок, 2008, 2011; Меретукова, 2010; Маслова, 2012; Порбуева, 2009;Водолажченко, 2014; Пушкина, 2015; Головина, 2012; Еремкина, 2008 идр.], философии и религиоведения [Швечиков, 2009; Рынкова, 2009; Баев,2010 и др.], культурологии [Ермолина, 2008; Ван Хааске, 2014 и др.],лингвистики [Русинова, 2015; Сорокина, 2007 и др.], всемирной истории[Марков, 2013 и др.], однако собственно сопоставительных исследованийединиц, связанных с репрезентацией понятия «сверхъестественное» вразных лингвокультурах, на данный момент, разработано мало, чтоотмечается и в отношении проблемы их перевода в русскоязычныхверсиях произведений британских авторов викторианской эпохи.Цель исследования: выявление особенностей и закономерностейадекватногоанглийскогопереводанаединицрусскийссемантикойязык.«потустороннего»Обозначеннаяцельсопределяетнеобходимость решения следующих задач:1.
Осветить понятие «сверхъестественное» как мировоззренческую иконцептуальную категорию, определяющую сюжетную направленностьпроизведений британской литературы викторианской эпохи;2.Разработатьструктурно-семантическуюклассификациюлингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное»,включающую в себя лексические единицы, словосочетания и предложения;3. Исследовать приемы перевода лингвистических средств выраженияпонятия «сверхъестественное» с английского на русский язык;4. Выявить основные закономерности применения того или иногопереводческого приема.4Научная новизна исследования заключается в том, что:1. Впервые была разработана структурно-семантическая классификациялингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» наматериале произведений британских авторов викторианской эпохи;2.
Впервые проанализированы особенности межъязыковой передачилингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» наматериале русскоязычных версий произведений британских автороввикторианской эпохи.Теоретическая значимость работы состоит в разработке структурносемантическойклассификациилингвистическихсредстввыраженияпонятия «сверхъестественное» и выявлении способов их передачи санглийского на русский язык. Анализ переводческих трансформацийосуществлялсясучетомклассификаций,разработанныхВ.Н.Комиссаровым и Я.И.
Рецкером.Практическаязначимостьпроведенногодиссертационногоисследования заключается в том, что полученные результаты могут бытьиспользованы в лекционных курсах по теории и практики перевода, теориимежкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии, стилистикекак для русскоговорящих, так и для англоговорящих студентов,магистрантов и аспирантов.Методологическую базу работы составляют фундаментальныеисследования, связанные с современными разработками в областикультурологии, философии, лингвокультурологии, литературоведения,лингвистики и переводоведения.Методологическую основу проведенного диссертационного изысканиясоставляют труды по:̶ лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян [Апресян, 2005], Л.В.
Барсук[Барсук, 1991], Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005], Л.М. Васильев[Васильев, 1971], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], Н.Г. Долгих [Долгих,51973], И.М. Кобозева [Кобозева, 2000], В.К. Колобаев [Колобаев, 1983],Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996], Е.И. Медведева [Медведева, 1986],Э.М. Медникова [Медникова, 1974], Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1973], G. Ipsen[Ipsen, 1924], W.K. Reuning [Reuning, 1941], A. Rudskoger [Rudskoger,1952]);̶ концептологии (С.А. Аскольдов [Аскольдов, 1997], С.Г. Воркачев[Воркачев, 2003], В.З. Демьянков [Демьянков, 2001], В.И.
Карасик[Карасик, 2004], Д.С. Лихачев [Лихачев, 1997], Ю.Е. Прохоров [Прохоров,̶2008], Ю.С. Степанов [Степанов, 1996]);переводоведению (В.Н. Базылев [Базылев, 2005], Л.С. Бархударов[Бархударов, 1978, 1975],Е.В. Бреус [Бреус, 2000], В.С. Виноградов[Виноградов, 2001], И.М. Жилин [Жилин, 1974], М.М.
Зинде [Зинде,Фридрих, 1989], Т.А. Казакова [Казакова, 2000], О.О. Карабанова[Карабанова, 2000], Ю.В. Кобенко [Кобенко, Шарапова, 2015], В.Н.Комиссаров [Комиссаров, 1970, 1999, 1982, 1973, 2002, 1990], Л.К.Латышев [Латышев, 2005], Т.Р. Левицкая [Левицкая, Фитерман, 1971], Р.К.Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1999, 1991], А. Попович [Попович,2000], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974, 1980], А.В.
Федоров [Федоров, 1983],А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988]);̶ психолингвистике (Л.В. Барсук [Барсук, 1991]);̶ когнитивной лингвистике (Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005]);̶ сопоставительному языкознанию (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], И.Х.Дворецкий [Дворецкий, 1976]);̶ этнолингвистике (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003]);̶ семиотике (Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996]);̶ лингвокультурологии ([З.Д. Попова [Попова, Стернин, 2002]).Материалом исследования послужили 18 оригинальных текстовпроизведений британских авторов викторианской эпохи и 31 ихрусскоязычная версия:61.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.