Автореферат (1173491), страница 3
Текст из файла (страница 3)
58].12Примерконтекстуальнойконкретизации̶употреблениепереводчиками лексической единицы призрак или дух в русскоязычныхверсияхповестиЧ.Диккенса“AChristmasCarolinProse”-«Рождественская песнь в прозе» и новеллы О. Уайльда “The CantervilleGhost” – «Кентервильское привидение» вместо лексемы he (он). Семантикаместоимения не предполагает указания на то, что речь идет именно осверхъестественном существе, что и обусловило выбор переводчикамирассматриваемого приема межъязыковой передачи.Прием генерализации противоположен конкретизации, т.к.
он«заключается в замене частного общим, видового понятия родовым»[Комиссаров, 1990, с. 138]. При переводе с английского языка на русскийон применяется гораздо реже, чем конкретизация. Так, например, врусскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “Playing with fire” – «Играс огнем» прием генерализации обнаруживается при переводе лексическойединицы fairies – феи. Эта лексема интерпретируется как сказочныесущества – словосочетанием, имеющим более обобщенное значение ипредполагающимобозначениесамыхразличныхобразовсверхъестественных субъектов.В.Н.
Комиссаров выделяет прием лексико-семантической замены– «прием межъязыковой передачи единиц исходного языка путемиспользования в переводе лексем, значение которых не совпадает созначением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощьюопределенного типа логических преобразований» [Комиссаров, 1982, с.
3 –19], например, ghost - дух. Основными видами подобных замен являютсяконкретизация (fiend of the cooperage – злой дух нашей мастерской),генерализация (fairies – сказочные существа) и модуляция ‒ смысловоеразвитие значения исходной единицы (I was still as far from death as ever - ая был все так же силен и молод).13Распространенным является переводческий прием адекватнойзамены, например, had appeared – почудилось. По Я.И. Рецкеру суть этойтрансформации состоит в «замене всего высказывания или его части наисходном языке высказыванием или частью высказывания на языкепереводасдругимзначением,ностойжесмысловойи/илиэмоциональной функцией» [Рецкер, 1974, с. 150].Лингвист Л.С. Бархударов приводит следующее определениеэкспликации или описательного перевода – «лексико-грамматическаятрансформация, при которой лексическая единица или словосочетаниеисходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим значение,т.е.
дающим более или менее полное объяснение или определение этогозначения на языке перевода» [Бархударов, 1975, с. 157], например, definitepresentment of a fiend ‒ существо адски злобное, враждебное.Исследователь А.Д. Швейцер трактует контекстуальную заменуилиокказиональноесоответствиеследующимопределением:«нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала,пригодный лишь для данного контекста» [Швейцер, 1988, с. 55], например,dreadful place – страшный дом.В.Н.
Комиссаров предлагает следующую трактовку лексическогодобавления – «использование в переводе дополнительных единиц дляпередачи имплицитных элементов смысла оригинала» [Комиссаров, 1990,с. 27], например, the light – сноп света.«Опущение – отказ от передачи в переводе семантическиизбыточныхслов,значениякоторыхнерелевантныилилегковосстанавливаются в контексте» [Там же], например, the great jagged teeth– гигантские зубы.Вглаве2«Структурно-семантическаяклассификациялингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» вбританской литературе викторианской эпохи», основываясь на анализе14фактическогоматериалаоригинальныхипереводныхтекстовпроизведений британских авторов викторианской эпохи, приводитсяструктурно-семантическая классификация рассматриваемых единиц ссемантикой «потустороннего» на трех языковых уровнях: на уровнелексемы, на уровне словосочетания и на уровне предложения.Средилексико-семантическихгруппсловскомпонентом«сверхъестественное» выявляются:1.
общность 1. Призраки, привидения, духи, невидимые объекты,представители загробного мира (“I know him; Marley’s Ghost!”[Dickens, 1999, p. 9] ̶ один из героев рассказа ̶ призрак);2. Общность 2. Чудовища, монстры, пугающие существа (“He had beenquite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous ironsafe attached to its ankle” [Dickens, 1999, p.13]);3. Общность 3. Потусторонние объекты неясной и божественнойприроды (“These are but shadows of the things that have been”, said theGhost” [Dickens, 1999, p.16]);4.
Общность 4. Свойства сверхъестественных существ и явлений (“Heremembered the Ghost, and became conscious that it was looking full uponhim, while the light upon its head burnt very clear” [Dickens, 1999, p. 20];5. Общность 5. Сверхъестественные способности и свойства людей,вера в сверхъестественные силы (“How can one account for thecondition of clairvoyance, which has fallen into disrepute through theknavery of certain scoundrels, but which can easily be shown to be anundoubted fact” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс]);6. Общность 6.
Сверхъестественные существа, имеющие адскоепроисхождение “Who the deuce are you?” [Conan Doyle, 1885,Электронный ресурс]);157. Общность 7. Магические обряды и магические свойства предметов(“The blacks were badly scared and queer Voodoo tales began to get aboutamongst them” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]);8.
Общность 8. Загробный, потусторонний мир, места сосредоточенияпотусторонней активности, негативное сверхъестественное влияние(“I have been down into hell” [Conan Doyle, Электронный ресурс]);9. ОбщностьФантастические9.животные,растенияимифологические существа (“All day I have been painting him in andpainting him out, and trying to imagine what a real, live, ramping unicornwould look like” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс]);10.
Общность 10. Сверхъестественное существо, характеризующеесяспособностью поддерживать свою жизнь посредством употреблениячеловеческой крови (“The Canterville Ghost”: “His debut as “GauntGibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor…” [Wilde, 1997, Электронныйресурс].Средисемантическимлексико-семантическихкомпонентомгруппсловосочетаний«сверхъестественное»свыявляютсяследующие общности:1. общность 1.
Взаимодействие, общение с духами и призраками (“Hehad no further intercourse with Spirits” [Dickens, 1999, p. 48]);2. Общность2.Именованияисвойствасверхъестественныхрастений и существ (“The great thorns had been slowly driven throughhis heart” [Conan Doyle, 1880, Электронный ресурс]);3. Общность 3. Сверхъестественные явления и существа неяснойприроды (“As the worthy Professor’s stock of knowledge increased, forknowledge begets knowledge as money bears interest, much which hadseemed strange and unaccountable began to take another shape in hiseyes” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс]);164. Общность 4.
Потусторонние миры и места сосредоточениязлонамеренныхсверхъестественныхсилипотустороннейактивности (“…and being, from the emotion he had undergone, or thefatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dullconversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need ofrepose” [Dickens, 1999, p.13]);Общность 5.
Призраки и привидения (“I am the Ghost of Christmas5.Past” [Dickens, 1999, p. 15]);6. Общность 6. Злонамеренные и бессмертные сверхъестественныесущества, и силы (“It is our fiend of the cooperage”, said Dr. Severall,“and he had become in an instant the same bluff, self-confident man that hehad been before” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]);7.
Общность 7. Знания о сверхъестественных явлениях вообще,предметы, вещества и явления, связанные с потусторонним миром(“The whole keystone of our old life in Egypt was not the inscriptions ormonuments of which you make so much, but was our hermetic philosophyand mystic knowledge” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс];8.
Общность 8. Сверхъестественные способности людей (“He has somereputation among the Celtic portion of our crew as a seer and expounder ofomens”).Средипредложений«сверхъестественное»,вскоторыхсемантическимзначениекомпонентом«потустороннего»прослеживается на уровне отдельных частей (конструкций), выявленныхнамиприанализеоригинальныхтекстовбританскихавтороввикторианской эпохи, приведем, например, “A hundred times a day theProfessor asked himself whether it was possible for the human spirit to existapart from the body for a time and then to return to it once again” в рассказеА. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” [Conan Doyle, 1885,Электронный ресурс].
Семантический компонент «сверхъестественное» в17этом предложении – “whether it was possible for the human spirit to existapart from the body for a time and then to return to it once again”, значениекоторого – «возможность существования души отдельно от тела втечение некоторого периода времени, а затем возвращения ее обратно».В главе 3 «Способы межъязыковой передачи лингвистическихсредств выражения понятия «сверхъестественное» (на материалепроизведенийбританскихрусскоязычныхверсий)»автороввикторианскойанализируютсяэпохипереводческиеиихприемы,применяемые в русскоязычных версиях рассматриваемых произведений,для передачи единиц с семантикой «потустороннего», проводитсясопоставление переводов одного и того же произведения с цельювыявления сходств и различий при передаче одной и той же единицы уразных переводчиков.Калькирование–способпереводалексическихединицисловосочетаний с языка оригинала на язык перевода посредством заменыих составных частей – морфем или лексем (в составе словосочетания) ихлексическими соответствиями.
В русскоязычной версии повести Ч.Диккенса “A Christmas Carol in Prose” у Т.А. Озерской (1959)обнаруживаемприемкалькированияприпереводеисходногословосочетания the burial-place of giants/кладбище гигантов: «Огромныеразбросанные в беспорядке каменные глыбы придавали болоту видкладбища каких-то гигантов» [Диккенс, 2011, p. 27]. В исходном тексте:“…a bleak and desert moor, where monstrous masses of rude stone were castabout, as though it were the burial-place of giants” [Dickens, 1999, p. 30].Прилексическихзаменахпроисходитзаменаотдельныхконкретных слов или словосочетаний исходного языка словами илисловосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарнымиэквивалентами.
В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” (1843)выявляем лексическую единицу ghost/призрак: “I know him; Marley’s18Ghost!” [Dickens, 1999, p. 9]. Переводчик Т.А. Озерская (1959) используетприем лексической замены, интерпретируя исходную лексему как «дух»,чтонеявляетсяспособоммежъязыковойпередачи,отвечающимтребованиям адекватности, в связи с тем, что существует коннотативнаяразница между лексемами призрак (видимое потустороннее явление) и дух(сверхъестественное существо, недоступное для восприятия): «Я узнаюего! Это – Дух Марли» [Диккенс, 2011, с. 7].По определению В.Н.