Диссертация (1173492), страница 34
Текст из файла (страница 34)
«Что-то пронеслось мимо меня в следе от дыма и взорвалось с громким, шипящим звуком, источая облако пара») [Conan Doyle, Электронный ресурс] в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Horrorof the Heights”: «Что-то просвистело мимо меня, оставив длинный хвост дыма,взорвалось с громким шипением и окуталось облаком пара» [Конан Дойл, 1992,Электронный ресурс]; «Что-то прожужжало мимо меня, оставив за собой туманную дымку, и взорвалось с громким свистящим звуком, выбросив облако пара»[Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].
Комплексная трансформация представлена лексической заменой (whizzed – прожужжало) и смысловым развитием(in a trail of smoke ‒ оставив длинный хвост дыма; оставив за собой туманнуюдымку; exploded with a loud, hissing sound - взорвалось с громким шипением; взорвалось с громким свистящим звуком; sending forth a cloud of steam - окуталосьоблаком пара; выбросив облако пара).
Необходимо отметить, что смысловое развитие переводчики применяют лишь частично, калькируя некоторые элементыанглоязычного предложения, представляя их дословную передачу. Рассматриваемый способ перевода, с нашей точки зрения, отвечает требованиям адекватности,в связи с тем, что исчерпывающе передает смысловое содержание оригинала.Внешние характеристики сверхъестественных существ, описываемых А.Конан Дойлом в рассказе “The Horror of the Heights”, выражаются конструкцией“long, ragged wisps of something which I can only compare to very fine cigarettesmoke” (букв.
«длинные, оборванные следы чего-то, что я могу сравнить только с161очень тонким сигаретным дымом») в предложении “The air in front of me had lostits crystal clearness. It was full of long, ragged wisps of something which I can onlycompare to very fine cigarette-smoke” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и В.К. Штенгеля обнаруживаетсяприем целостного преобразования при передаче выделенной конструкции: «Воздух впереди меня утратил свою хрустальную прозрачность. Он наполнился длинными косматыми лентами как бы очень легкого сигаретного дыма» [КонанДойл, 1992, Электронный ресурс]; «Воздух передо мной потерял свою кристальную чистоту. Теперь он был заполнен длинными развевающимися клочьями,которые я могу сравнить только с очень тонким дымом от папирос» [КонанДойл, 1970, Электронный ресурс].
Комплексная трансформация представленалексической заменой (ragged – косматый; развевающийся; wisps – ленты), опущением (something which I can only compare to very fine cigarette-smoke ‒ как бы оченьлегкого сигаретного дыма), смысловым развитием (cigarette-smoke – дым от папирос). Применение переводчиками рассматриваемого приема признается намивполне оправданным, в связи с тем, что смысловое содержание оригинала передаетсяисчерпывающе,аналичиеконтекстуальныхифункционально-стилистических соответствий позволяет полноценно интерпретировать авторскиеинтенции.Описание небесных сверхъестественных существ в рассказе “The Horrorof the Heights” А. Конан Дойл дополняет предложением“It hung about in wreathsand coils, turning and twisting slowly in the sunlight” (букв. «Оно висело в завитках икольцах, медленно поворачиваясь и закручиваясь в солнечном свете») [ConanDoyle, Электронный ресурс].
В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковойи В.К. Штенгеля обнаруживаем прием целостного преобразования: «Эти лентымедленно скручивались, свивались в кольца, они змеились, колыхались на солнце»[Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Они висели завитками и кольцами, поворачиваясь и медленно извиваясь в лучах солнца» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена добавлением (ленты),лексической заменой (it ‒ они), смысловым развитием (it hung about in wreaths and162coils ‒ медленно скручивались; свивались в кольца; turning and twisting slowly in thesunlight ‒ поворачиваясь и медленно извиваясь в лучах солнца; они змеились, колыхались на солнце) и калькированием (it hung about in wreaths and coils ‒ они виселизавитками и кольцами).
Применение переводчиками комплексной трансформациипозволило исчерпывающе передать смысловое содержание оригинала, а наличиеконтекстуальных и функционально-стилистических соответствий обеспечиваетполноценное воспроизведение авторских интенций при межъязыковой передачеанглоязычного предложения.Прием целостного преобразования обнаруживается в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” у Ю.И. Жуковой (1992)и В.К. Штенгеля (1970) при передаче словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное» monstrous life (жизнь чудовищ): «Или пища живыхсуществ, пища гигантских чудовищ, ведь питаются же огромные киты крошечным планктоном, стаи которого плавают в океанах?» [Конан Дойл, 1992,Электронный ресурс]; «Но, может быть, органическая пища для поддержанияжизни каких-либо неведомых гигантских существ» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].
В исходном тексте: “Above all, might it not be the food of life, ofmonstrous life, even as the humble grease of the ocean is the food for the mightywhale?” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Целостное преобразование (смысловое развитие) в данном случае заключается в подборе переводчиками единиц, семантически связанных с исходным словосочетанием.
С нашей точки зрения, применение рассматриваемого приема можно считать вполне оправданным, ввиду того, что с его помощью переводчикам удалось подобрать контекстуальные и функционально-стилистические соответствия единицам, составляющим англоязычноесловосочетание. Смысловое содержание оригинала при этом передается исчерпывающе, без каких-либо семантических потерь.Интерес для рассмотрения представляет описание гигантской воздушноймедузы в рассказе А. Конан Дойла “The Horror of the Heights”, выраженное предложением с семантическим компонентом «сверхъестественное» “It was of a lightpink colour veined with a delicate green, but the whole huge fabric so tenuous that it163was but a fairy outline against the dark blue sky” (Букв.
«Оно было светло-розовогоцвета, испещренное нежными зелеными прожилками, но вся огромная структурабыла настолько тонкая, что оно казалось лишь сказочным очертанием на фонесинего неба») [Conan Doyle, Электронный ресурс]. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой (1992) и В.К. Штенгеля (1970) выявляем прием целостногопреобразования: «Медуза была нежно-розового цвета со светло-зелеными прожилками, и эта розово-зеленая субстанция была такой тонкой и прозрачной,что сквозь нее просвечивало ярко-синее небо» [Конан Дойл, 1992, Электронныйресурс]; «Она была бледно-розового цвета, с тонкими светло-зелеными прожилками.
Все ее огромное тело было настолько прозрачным, что на фоне синегонеба она казалась каким-то волшебным эскизом» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена конкретизацией (it – медуза), калькированием (a light pink colour – нежно-розовый цвет (Жукова); бледно-розовый цвет (Штенгель), veined with a delicate green ‒ со светло-зеленымипрожилками; с тонкими светло-зелеными прожилками) и смысловым развитием(the whole huge fabric so tenuous that it was but a fairy outline against the dark bluesky ‒ розово-зеленая субстанция была такой тонкой и прозрачной, что сквозь неепросвечивало ярко-синее небо; все ее огромное тело было настолько прозрачным,что на фоне синего неба она казалась каким-то волшебным эскизом).
Применение переводчиками целого комплекса трансформаций позволило им исчерпывающе передать смысловое содержание оригинала, что говорит об адекватности избранной ими стратегии межъязыковой передачи англоязычного предложения.Контекстуальные и функционально-стилистические соответствия, выявляемыепри анализе русскоязычных интерпретаций рассматриваемого предложения, позволяют говорить о полноценной передаче авторских интенций на русский язык.Описание гигантской воздушной медузы в рассказе А.
Конан Дойла “TheHorror of the Heights” выражается предложением с семантическим компонентом«сверхъестественное» “It pulsated with a delicate and regular rhythm” (букв. «Онопульсировало с нежным и регулярным ритмом») [Conan Doyle, Электронный ресурс], интерпретируемым в его русскоязычных версиях посредством приема це-164лостного преобразования: «Это сказочно прекрасное существо ровно, плавнопульсировало» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Это сказочное существо пульсировало в нежном регулярном ритме» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена конкретизацией (it –сказочно прекрасное существо; сказочное существо), смысловым развитием (pulsated with a delicate and regular rhythm ‒ ровно, плавно пульсировало) и калькированием (pulsated with a delicate and regular rhythm ‒ пульсировало в нежном регулярном ритме).
Рассматриваемые варианты межъязыковой передачи англоязычного предложения отвечают требованиям адекватности, в связи с тем, что исчерпывающе интерпретируют смысловое содержание оригинала, а контекстуальныеи функционально-стилистические соответствия, подобранные переводчиками отдельным элементам, свидетельствуют об удачной реализации коммуникативногозамысла автора.Гигантская воздушная медуза в рассказе А. Конан Дойла “The Horror ofthe Heights” также характеризуется предложением с семантическим компонентом«сверхъестественное» “This gorgeous vision passed gently with noiseless dignityover my head, as light and fragile as a soap-bubble, and drifted upon its stately way”(букв. «Это великолепное видение прошло мягко с бесшумным достоинством надмоей головой, легкое и хрупкое, как мыльный пузырь, и продрейфовало по своемувеличественному пути») [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Ю.И.