Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 34

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 34 страницаДиссертация (1173492) страница 342020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

«Что-то пронеслось мимо меня в следе от дыма и взорвалось с громким, шипящим звуком, источая облако пара») [Conan Doyle, Электронный ресурс] в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Horrorof the Heights”: «Что-то просвистело мимо меня, оставив длинный хвост дыма,взорвалось с громким шипением и окуталось облаком пара» [Конан Дойл, 1992,Электронный ресурс]; «Что-то прожужжало мимо меня, оставив за собой туманную дымку, и взорвалось с громким свистящим звуком, выбросив облако пара»[Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].

Комплексная трансформация представлена лексической заменой (whizzed – прожужжало) и смысловым развитием(in a trail of smoke ‒ оставив длинный хвост дыма; оставив за собой туманнуюдымку; exploded with a loud, hissing sound - взорвалось с громким шипением; взорвалось с громким свистящим звуком; sending forth a cloud of steam - окуталосьоблаком пара; выбросив облако пара).

Необходимо отметить, что смысловое развитие переводчики применяют лишь частично, калькируя некоторые элементыанглоязычного предложения, представляя их дословную передачу. Рассматриваемый способ перевода, с нашей точки зрения, отвечает требованиям адекватности,в связи с тем, что исчерпывающе передает смысловое содержание оригинала.Внешние характеристики сверхъестественных существ, описываемых А.Конан Дойлом в рассказе “The Horror of the Heights”, выражаются конструкцией“long, ragged wisps of something which I can only compare to very fine cigarettesmoke” (букв.

«длинные, оборванные следы чего-то, что я могу сравнить только с161очень тонким сигаретным дымом») в предложении “The air in front of me had lostits crystal clearness. It was full of long, ragged wisps of something which I can onlycompare to very fine cigarette-smoke” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и В.К. Штенгеля обнаруживаетсяприем целостного преобразования при передаче выделенной конструкции: «Воздух впереди меня утратил свою хрустальную прозрачность. Он наполнился длинными косматыми лентами как бы очень легкого сигаретного дыма» [КонанДойл, 1992, Электронный ресурс]; «Воздух передо мной потерял свою кристальную чистоту. Теперь он был заполнен длинными развевающимися клочьями,которые я могу сравнить только с очень тонким дымом от папирос» [КонанДойл, 1970, Электронный ресурс].

Комплексная трансформация представленалексической заменой (ragged – косматый; развевающийся; wisps – ленты), опущением (something which I can only compare to very fine cigarette-smoke ‒ как бы оченьлегкого сигаретного дыма), смысловым развитием (cigarette-smoke – дым от папирос). Применение переводчиками рассматриваемого приема признается намивполне оправданным, в связи с тем, что смысловое содержание оригинала передаетсяисчерпывающе,аналичиеконтекстуальныхифункционально-стилистических соответствий позволяет полноценно интерпретировать авторскиеинтенции.Описание небесных сверхъестественных существ в рассказе “The Horrorof the Heights” А. Конан Дойл дополняет предложением“It hung about in wreathsand coils, turning and twisting slowly in the sunlight” (букв. «Оно висело в завитках икольцах, медленно поворачиваясь и закручиваясь в солнечном свете») [ConanDoyle, Электронный ресурс].

В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковойи В.К. Штенгеля обнаруживаем прием целостного преобразования: «Эти лентымедленно скручивались, свивались в кольца, они змеились, колыхались на солнце»[Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Они висели завитками и кольцами, поворачиваясь и медленно извиваясь в лучах солнца» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена добавлением (ленты),лексической заменой (it ‒ они), смысловым развитием (it hung about in wreaths and162coils ‒ медленно скручивались; свивались в кольца; turning and twisting slowly in thesunlight ‒ поворачиваясь и медленно извиваясь в лучах солнца; они змеились, колыхались на солнце) и калькированием (it hung about in wreaths and coils ‒ они виселизавитками и кольцами).

Применение переводчиками комплексной трансформациипозволило исчерпывающе передать смысловое содержание оригинала, а наличиеконтекстуальных и функционально-стилистических соответствий обеспечиваетполноценное воспроизведение авторских интенций при межъязыковой передачеанглоязычного предложения.Прием целостного преобразования обнаруживается в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” у Ю.И. Жуковой (1992)и В.К. Штенгеля (1970) при передаче словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное» monstrous life (жизнь чудовищ): «Или пища живыхсуществ, пища гигантских чудовищ, ведь питаются же огромные киты крошечным планктоном, стаи которого плавают в океанах?» [Конан Дойл, 1992,Электронный ресурс]; «Но, может быть, органическая пища для поддержанияжизни каких-либо неведомых гигантских существ» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].

В исходном тексте: “Above all, might it not be the food of life, ofmonstrous life, even as the humble grease of the ocean is the food for the mightywhale?” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Целостное преобразование (смысловое развитие) в данном случае заключается в подборе переводчиками единиц, семантически связанных с исходным словосочетанием.

С нашей точки зрения, применение рассматриваемого приема можно считать вполне оправданным, ввиду того, что с его помощью переводчикам удалось подобрать контекстуальные и функционально-стилистические соответствия единицам, составляющим англоязычноесловосочетание. Смысловое содержание оригинала при этом передается исчерпывающе, без каких-либо семантических потерь.Интерес для рассмотрения представляет описание гигантской воздушноймедузы в рассказе А. Конан Дойла “The Horror of the Heights”, выраженное предложением с семантическим компонентом «сверхъестественное» “It was of a lightpink colour veined with a delicate green, but the whole huge fabric so tenuous that it163was but a fairy outline against the dark blue sky” (Букв.

«Оно было светло-розовогоцвета, испещренное нежными зелеными прожилками, но вся огромная структурабыла настолько тонкая, что оно казалось лишь сказочным очертанием на фонесинего неба») [Conan Doyle, Электронный ресурс]. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой (1992) и В.К. Штенгеля (1970) выявляем прием целостногопреобразования: «Медуза была нежно-розового цвета со светло-зелеными прожилками, и эта розово-зеленая субстанция была такой тонкой и прозрачной,что сквозь нее просвечивало ярко-синее небо» [Конан Дойл, 1992, Электронныйресурс]; «Она была бледно-розового цвета, с тонкими светло-зелеными прожилками.

Все ее огромное тело было настолько прозрачным, что на фоне синегонеба она казалась каким-то волшебным эскизом» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена конкретизацией (it – медуза), калькированием (a light pink colour – нежно-розовый цвет (Жукова); бледно-розовый цвет (Штенгель), veined with a delicate green ‒ со светло-зеленымипрожилками; с тонкими светло-зелеными прожилками) и смысловым развитием(the whole huge fabric so tenuous that it was but a fairy outline against the dark bluesky ‒ розово-зеленая субстанция была такой тонкой и прозрачной, что сквозь неепросвечивало ярко-синее небо; все ее огромное тело было настолько прозрачным,что на фоне синего неба она казалась каким-то волшебным эскизом).

Применение переводчиками целого комплекса трансформаций позволило им исчерпывающе передать смысловое содержание оригинала, что говорит об адекватности избранной ими стратегии межъязыковой передачи англоязычного предложения.Контекстуальные и функционально-стилистические соответствия, выявляемыепри анализе русскоязычных интерпретаций рассматриваемого предложения, позволяют говорить о полноценной передаче авторских интенций на русский язык.Описание гигантской воздушной медузы в рассказе А.

Конан Дойла “TheHorror of the Heights” выражается предложением с семантическим компонентом«сверхъестественное» “It pulsated with a delicate and regular rhythm” (букв. «Онопульсировало с нежным и регулярным ритмом») [Conan Doyle, Электронный ресурс], интерпретируемым в его русскоязычных версиях посредством приема це-164лостного преобразования: «Это сказочно прекрасное существо ровно, плавнопульсировало» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Это сказочное существо пульсировало в нежном регулярном ритме» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена конкретизацией (it –сказочно прекрасное существо; сказочное существо), смысловым развитием (pulsated with a delicate and regular rhythm ‒ ровно, плавно пульсировало) и калькированием (pulsated with a delicate and regular rhythm ‒ пульсировало в нежном регулярном ритме).

Рассматриваемые варианты межъязыковой передачи англоязычного предложения отвечают требованиям адекватности, в связи с тем, что исчерпывающе интерпретируют смысловое содержание оригинала, а контекстуальныеи функционально-стилистические соответствия, подобранные переводчиками отдельным элементам, свидетельствуют об удачной реализации коммуникативногозамысла автора.Гигантская воздушная медуза в рассказе А. Конан Дойла “The Horror ofthe Heights” также характеризуется предложением с семантическим компонентом«сверхъестественное» “This gorgeous vision passed gently with noiseless dignityover my head, as light and fragile as a soap-bubble, and drifted upon its stately way”(букв. «Это великолепное видение прошло мягко с бесшумным достоинством надмоей головой, легкое и хрупкое, как мыльный пузырь, и продрейфовало по своемувеличественному пути») [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Ю.И.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее