Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 35

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 35 страницаДиссертация (1173492) страница 352020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 35)

Жукова применяет прием целостного преобразования: «Дивное видение царственно проплылонадо мной, неслышное, легкое и хрупкое, как мыльный пузырь, и столь же величаво стало удаляться» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. Комплекснаятрансформация представлена лексической заменой (gorgeous – дивное), калькированием (vision – видение; as light and fragile as a soap-bubble ‒ легкое и хрупкое,как мыльный пузырь) и смысловым развитием (passed gently with noiseless dignityover my head ‒ царственно проплыло надо мной; drifted upon its stately way ‒ стольже величаво стало удаляться). Применение переводчиком целого комплексатрансформаций позволяет достичь адекватности перевода, исчерпывающе передать смысловое содержание оригинала посредством подбора контекстуальных и165функционально-стилистических соответствий элементам, составляющим англоязычное предложение.Предложение с семантическим компонентом «сверхъестественное» “Paleshades of pink and green were the prevailing tints, but all had a lovely iridescencewhere the sun shimmered through their dainty form” (букв.

«Бледные оттенки розового и зеленого были преобладающими тонами, но у всех была прелестная радужность там, где солнце мерцало сквозь их изящную форму») [Conan Doyle,Электронный ресурс] в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “TheHorror of the Heights” интерпретируется посредством приема целостного преобразования: «Преобладали бледно-розовый и светло-зеленые тона, но, когда солнцепронизывало эти изящно очерченные создания, они начинали радужно переливаться» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Основные оттенки былибледно-розовые и зеленые.

Они чудесно переливались, когда солнечные лучи проходили сквозь изящные купола этих существ» [Конан Дойл, 1970, Электронныйресурс]. Комплексная трансформация представлена перестановкой (pale shades ofpink and green were the prevailing tints ‒ преобладали бледно-розовый и светлозеленые тона; but all had a lovely iridescence where the sun shimmered through theirdainty form ‒ когда солнце пронизывало эти изящно очерченные создания, ониначинали радужно переливаться; pale shades of pink and green were the prevailingtints ‒ основные оттенки были бледно-розовые и зеленые) и смысловым развитием (all had a lovely iridescence where the sun shimmered through their dainty form ‒они чудесно переливались, когда солнечные лучи проходили сквозь изящные куполаэтих существ).

Переводчикам удается достичь адекватности ввиду примененияцелого комплекса трансформаций, исчерпывающе передающих содержание оригинала и выражающих необходимые контекстуальные и функциональностилистические соответствия.При передаче словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное» the serpents of the outer air в русскоязычной версии рассказа А.Конан Дойла “The Horror of the Heights” В.К.

Штенгель применяет прием целостного преобразования: «Но скоро мое внимание привлекли другие существа,166похожие на змей» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. В исходном тексте:“But soon my attention was drawn to a new phenomenon ‒ the serpents of the outerair” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена добавлением (существа) и смысловым развитием (of the outer air – похожиена змей). Необходимо отметить, что, несмотря на применение переводчиком рассматриваемых приемов межъязыковой передачи, смысловое содержание оригинала передается исчерпывающе, а конструкция, возникшая в результате перевода,может быть признана контекстуальным и функционально-стилистическим соответствием англоязычному словосочетанию.Описание воздушных змей в рассказе А.

Конан Дойла “The Horror of theHeights” представлено следующим предложением с семантическим компонентом«сверхъестественное»: “These were long, thin, fantastic coils of vapour like material,which turned and twisted with great speed, flying round and round at such a pace thatthe eyes could hardly follow them” (букв. «Это были длинные, тонкие, фантастические завитки пара, похожие на материал, которые вращались и скручивались сбольшой скоростью, летая по кругу так быстро, что глаза едва могли уследитьза ними») [Conan Doyle, Электронный ресурс].

В русскоязычных версиях рассказавыявляется прием целостного преобразования: «Длинные, тонкие фантасмагорические кольца вещества, напоминающего пар, они вились в воздухе с такой невероятной скоростью, крутясь и извиваясь, что глазу было не уследить за ними»[Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Это были длинные и тонкие фантастические спирали, и кольца из какого-то вещества, напоминающего пар.

Онибыстро извивались, вертелись, летя с такой скоростью, что взгляд едва могуследить за ними» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплекснаятрансформация представлена смысловым развитием (these were long, thin, fantastic coils of vapour like material ‒ длинные, тонкие фантасмагорические кольца вещества, напоминающего пар; это были длинные и тонкие фантастические спирали и кольца из какого-то вещества; which turned and twisted with great speed,flying round and round at such a pace that the eyes could hardly follow them ‒ они вились в воздухе с такой невероятной скоростью, крутясь и извиваясь, что глазу167было не уследить за ними; они быстро извивались, вертелись, летя с такой скоростью, что взгляд едва мог уследить за ними).

Таким образом, перед нами варианты перевода англоязычного предложения, представляющие собой исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала путем подбора контекстуальных и функционально-стилистических соответствий его составным элементам.Детализация описания воздушных змей в рассказе А. Конан Дойла “TheHorror of the Heights” подчеркивается предложением с семантическим компонентом «сверхъестественное» “One of them whisked past my very face, and I was conscious of a cold, clammy contact, but their composition was so unsubstantial that Icould not connect them with any thought of physical danger, any more than the beautiful bell-like creatures which had preceded them” [Conan Doyle, Электронныйресурс].

В русскоязычных версиях рассказа выявляется прием целостного преобразования при переводе выделенной конструкции: «Одна из змей скользнула возлемоего лица, и я почувствовал, как лицо обдало чем-то холодным, влажным, носубстанция была слишком эфемерна, мне и в голову не пришло, что от нихможно ждать чего-то дурного, как я не ждал зла от прекрасных радужных колоколов-медуз, которых встретил раньше» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Одна из змей пронеслась совсем рядом со мной, я ощутил прикосновениечего-то холодного и липкого. Но из-за их «невесомости» я не мог и представить,что мне может угрожать какая-то физическая опасность» [Конан Дойл, 1970,Электронный ресурс].

Комплексная трансформация представлена смысловымразвитием (their composition was unsubstantial – субстанция была слишком эфемерна; их «невесомость»). Применение переводчиками комплексной трансформации позволяет им достичь адекватности перевода, при которой наблюдаетсяисчерпывающая передача смыслового содержания оригинала за счет подбораконтекстуальных и функционально-стилистических соответствий англоязычнойконструкции.При описании образа воздушных змей в рассказе “The Horror of theHeights” А. Конан Дойл употребляет предложение с семантическим компонентом«сверхъестественное» “There was no more solidity in their frames than in the float-168ing spume from a broken wave” (букв. «В их очертаниях плотности было не больше, чем в плавающей пене от разбившейся волны») [Conan Doyle, Электронныйресурс].

В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и В.К. Штенгеля обнаруживаем прием целостного преобразования: «Змеи были бесплотны, как сорвавшаяся с гребня волны пена» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Змеиэти были не плотнее пены от разбившейся волны» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].

Применяя рассматриваемый прием межъязыковой передачи, переводчики подбирают соответствующее контекстуальное и функциональностилистическое соответствие англоязычному предложению, что свидетельствуетоб адекватности избранной ими стратегии русскоязычной интерпретации авторских интенций.Облик небесного сверхъестественного существа характеризуется А.

Конан Дойлом в рассказе “The Horror of the Heights” посредством предложения“Though fashioned of some transparent, jelly-like substance, it was none the less ofmuch more definite outline and solid consistence than anything which I had seen before” (букв. «Хотя оно состояло из какого-то прозрачного желеобразного вещества, оно было, тем не менее, четче очерчено и имело более плотную консистенцию, чем все то, что я видел раньше») [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Врусскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и В.К.

Штенгеля обнаруживается прием целостного преобразования: «Состоящее из прозрачного студенистого вещества, оно, тем не менее, имело несравненно более четкие очертания иплотный состав, чем все виденное мною раньше» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Хотя его тело было прозрачным и студенистым, он имел гораздоболее определенные очертания и более прочную структуру, чем любое из существ, какие я здесь видел прежде» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].Комплексная трансформация представлена калькированием (though fashioned ofsome transparent, jelly-like substance ‒ состоящее из прозрачного студенистоговещества; it was none the less of much more definite outline and solid consistence ‒оно, тем не менее, имело несравненно более четкие очертания и плотный состав;он имел гораздо более определенные очертания и более прочную структуру; than169anything which I had seen before ‒ чем все виденное мною раньше) и смысловымразвитием (though fashioned of some transparent, jelly-like substance ‒ хотя его тело было прозрачным и студенистым; than anything which I had seen before ‒ чемлюбое из существ, какие я здесь видел прежде).

Применение переводчиками рассматриваемых приемов позволяет говорить об адекватности межъязыковой передачи, исчерпывающе интерпретирующей смысловое содержание оригинала ввидуподбора соответствующих контекстуальных и функционально-стилистическихсоответствий частям англоязычного предложения.Далее рассмотрим особенности межъязыковой передачи предложения,выражающего детализованное описание небесного сверхъестественного существа, в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Horror of theHeights”: «Было также больше признаков того, что это живой организм: дваогромных темных диска по сторонам, которые вполне могли быть глазами, и белый узкий треугольник между ними, не просто плотный, а даже твердый на вид,изогнутый и хищный, точно клюв коршуна» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «В нем больше чувствовался определенный физический организм.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6430
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее