Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 36

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 36 страницаДиссертация (1173492) страница 362020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 36)

Заметновыделялись две большие круглые темные пластинки по бокам его тела (возможно, это были глаза), а также твердый белый выступ между ними, изогнутый ихищный, как клюв грифа» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. В исходномтексте: “There were more traces, too, of a physical organization, especially two vastshadowy, circular plates upon either side, which may have been eyes, and a perfectlysolid white projection between them which was as curved and cruel as the beak of a vulture” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представлена смысловым развитием (there were more traces, too, of a physical organization ‒ было также больше признаков того, что это живой организм; в нем больше чувствовался определенный физический организм), калькированием (especiallytwo vast shadowy, circular plates upon either side, which may have been eyes, and aperfectly solid white projection between them which was as curved and cruel as thebeak of a vulture ‒ два огромных темных диска по сторонам, которые вполне могли быть глазами, и белый узкий треугольник между ними, не просто плотный, а170даже твердый на вид, изогнутый и хищный, точно клюв коршуна; с вставнымэлементом ‒ заметно выделялись две большие круглые темные пластинки по бокам его тела (возможно, это были глаза), а также твердый белый выступ между ними, изогнутый и хищный, как клюв грифа).

Применение рассматриваемыхприемов позволило переводчиками достичь адекватности межъязыковой передачипутем подбора контекстуальных и функционально-стилистических соответствийчастям англоязычного предложения, что свидетельствует об исчерпывающей передаче смыслового содержания оригинального отрезка текста.Облик небесного чудовища представляется А. Конан Дойлом в рассказе“The Horror of the Heights” при помощи предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное» “The whole aspect of this monster was formidable andthreatening, and it kept changing its colour from a very light mauve to a dark, angrypurple” [Conan Doyle, Электронный ресурс].

В русскоязычных версиях рассказа уЮ.И. Жуковой и В.К. Штенгеля обнаруживаем прием целостного преобразования: «От чудовища исходило ощущение злобы, жестокости; к тому же оно всевремя меняло цвет ‒ бледнело до нежно-розовато-лиловатого и постепенноналивалось грозно-багровым» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Видэтого чудовища показался мне страшным и угрожающим. Цвет его вдруг сталнепрерывно меняться, начиная с очень бледного розовато-лилового цвета дотемного пурпурного зловещего оттенка» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].

Комплексная трансформация представлена смысловым развитием (thewhole aspect of this monster was formidable and threatening ‒ от чудовища исходилоощущение злобы; вид этого чудовища показался мне страшным и угрожающим;it kept changing its colour from a very light mauve to a dark, angry purple ‒ к томуже оно все время меняло цвет ‒ бледнело до нежно-розовато-лиловатого и постепенно наливалось грозно-багровым; цвет его вдруг стал непрерывно меняться, начиная с очень бледного розовато-лилового цвета до темного пурпурногозловещего оттенка). Применение переводчиками рассматриваемого приема позволило достичь адекватности межъязыковой передачи ввиду подбора контексту-171альных и функционально-стилистических соответствий частям англоязычногопредложения.Описание небесного чудовища представляется А.

Конан Дойлом в рассказе“The Horror of the Heights” при помощи предложения: “On the upper curve of itshuge body there were three great projections which I can only describe as enormousbubbles, and I was convinced as I looked at them that they were charged with some extremely light gas which served to buoy up the misshapen and semi- solid mass in therarefied air” [Conan Doyle, Электронный ресурс].

В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой В.К. Штенгеля обнаруживаем прием целостного преобразования: «На верхней выпуклой поверхности его гигантского туловища выступало три огромных горба - я бы назвал их пузырями и, разглядев, пришел к убеждению, что они наполнены каким-то чрезвычайно легким газом, который поддерживает в разреженном воздухе эту желеобразную массу» [Конан Дойл, 1992,Электронный ресурс]; «На верхнем изгибе его огромного тела я заметил теперьтри больших выступа, похожих на огромные пузыри. Глядя на них, я решил, чтоони были наполнены каким-то чрезвычайно легким газом, который и поддерживал в разреженном воздухе отвратительное полутвердое тело чудовища» [КонанДойл, 1970, Электронный ресурс]. Комплексная трансформация представленасмысловым развитием (on the upper curve of its huge body there were three greatprojections which I can only describe as enormous bubbles ‒ на верхней выпуклой поверхности его гигантского туловища выступало три огромных горба ‒ я быназвал их пузырями; на верхнем изгибе его огромного тела я заметил теперь трибольших выступа, похожих на огромные пузыри; which served to buoy up the misshapen and semi- solid mass in the rarefied air ‒ который и поддерживал в разреженном воздухе отвратительное полутвердое тело чудовища) и калькированием(I was convinced as I looked at them that they were charged with some extremely lightgas ‒ разглядев, пришел к убеждению, что они наполнены каким-то чрезвычайнолегким газом; глядя на них, я решил, что они были наполнены каким-то чрезвычайно легким газом; which served to buoy up the misshapen and semi- solid mass inthe rarefied air ‒ который поддерживает в разреженном воздухе эту желеобраз-172ную массу).

Переводчикам, посредством рассматриваемых приемов, удается достичь адекватности межъязыковой передачи ввиду подбора контекстуальных ифункционально-стилистических соответствий частям англоязычного предложенияи исчерпывающе интерпретировать смысловое содержание оригинала.В русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire”прием целостного преобразования при переводе предложения “It has gone” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] позволяет привнести семантический компонент «сверхъестественное», так как речь идет о духе: «‒ Дух покинул нас» [Конан Дойл, 1992, с. 252]; «‒ Оно пропало» [Конан Дойл, 2010, с. 175]. Таким образом, переводчикам удается представить читателю более конкретный образ потустороннего явления и исчерпывающе передать смысловое содержание оригиналапутем подбора лексических единиц дух и оно (контекстуально), имеющих значение «сверхъестественное существо».Предложение с семантическим компонентом «сверхъестественное»“Some huge thing hurtled against us in the darkness, rearing, stamping, smashing,springing, snorting” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] в рассказе А.

КонанДойла “Playing With Fire” представляет собой описание единорога, материализовавшегося в комнате после спиритического сеанса. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и В.А. Михалюка видим прием целостного преобразования: «Какое-то огромное существо заметалось среди нас в темноте, оно взвивалось на дыбы, всхрапывало, било копытами, наскакивало на мебель, разносяее в щепы» [Конан Дойл, 1992, с.

252]; «Что-то огромное стало носиться покомнате, грохотать по полу ногами, натыкаясь на стены, прыгая и фыркая»[Конан Дойл, 2010, с. 175]. Целостное преобразование представлено лексическойзаменой (thing – существо) и смысловым развитием (some huge thing ‒ что-то огромное; hurtled against us in the darkness ‒ заметалось среди нас в темноте; стало носиться по комнате; rearing, stamping, smashing, springing, snorting ‒ оновзвивалось на дыбы, всхрапывало, било копытами, наскакивало на мебель, разнося ее в щепы; грохотать по полу ногами, натыкаясь на стены, прыгая и фыркая). Применение комплексной трансформации позволяет переводчикам достичь173адекватности межъязыковой передачи ввиду исчерпывающей интерпретациисмыслового содержания оригинала.

При анализе русскоязычных версий отмечается подбор контекстуальных и функционально-стилистических соответствий.Еще одно предложение, описывающее образ единорога в рассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire” – “It clattered and scrambled amongst us, rushingwith horrible energy from one corner of the room to another” [Conan Doyle, 1900,Электронный ресурс]. В русскоязычных версиях рассказа у Ю.И. Жуковой и В.А.Михалюка обнаруживаем прием целостного преобразования: «Существо бешеноносилось по студии, грохоча копытами» [Конан Дойл, 1992, с. 252]; «Неведомоесущество с бешеной энергией металось из одного угла в другой» [Конан Дойл,2010, с.

175]. Следует отметить, что оба варианта межъязыковой передачи являются адекватными в связи с тем, что смысловое содержание оригинала передаетсяполноценнопосредствомподбораконтекстуальныхифункционально-стилистических соответствий частям предложения при его переводе, например, itclattered and scrambled amongst us ‒ существо бешено носилось по студии, грохоча копытами. В.А.

Михалюк несколько сокращает предложение при переводе,однако, семантической потери не наблюдается: rushing with horrible energy fromone corner of the room to another ‒ неведомое существо с бешеной энергией металось из одного угла в другой.Описание единорога приводится А. Конан Дойлом в рассказе “PlayingWith Fire” еще одним предложением – “The hard-breathing, snorting, rushing creature tore past me and butted with a fearful crash against the oaken partition” [ConanDoyle, 1900, Электронный ресурс]. В.А. Михалюк применяет прием целостногопреобразования: «Тяжело дышащее существо с храпом пронеслось мимо меня и сужасающим грохотом врезалось в дубовую перегородку» [Конан Дойл, 2010, с.175].

Целостное преобразование представлено смысловым развитием (the hardbreathing, snorting, rushing creature tore past me ‒ тяжело дышащее существо схрапом пронеслось мимо меня) и перестановкой (butted with a fearful crash againstthe oaken partition ‒ с ужасающим грохотом врезалось в дубовую перегородку).Применение комплексной трансформации позволило переводчику достичь адек-174ватности межъязыковой передачи путем подбора контекстуальных и функционально-стилистических соответствий частям предложения при его переводе, исчерпывающе передавая содержание оригинала.Ю.И.

Жукова и В.А. Михалюк в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire” применяет прием целостного преобразования припереводепредложений с семантическим компонентом «сверхъестественное»“There were two strange eyes glowing at us” и “There came a crash upon the doorwhich split it from top to bottom” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс]: «Нанас глядели странные горящие глаза»; «С силой обрушился могучий удар, дверьтреснула сверху донизу» [Конан Дойл, 1992, с. 252]; «На меня смотрели двастранных горящих глаза»; «Что-то ударило по ней с такой силой, что деревянная панель раскололась сверху донизу» [Конан Дойл, 2010, с. 176]. Ю.И.

Жуковаприменяет перестановку и добавление (there were two strange eyes glowing at us ‒на нас глядели странные горящие глаза), смысловое развитие (there came a crashupon the door which split it from top to bottom ‒ c силой обрушился могучий удар,дверь треснула сверху донизу). В.А. Михалюк предлагает практически идентичный вариант перевода с использованием лексической замены (at us – на меня), перестановки и добавления (there were two strange eyes glowing ‒ смотрели двастранных горящих глаза), смысловое развитие (there came a crash upon the doorwhich split it from top to bottom ‒ что-то ударило по ней с такой силой, что деревянная панель раскололась сверху донизу). Комплексная трансформация, применяемая переводчиками, позволяет им достичь адекватности межъязыковой передачи ввиду полноты интерпретации оригинальных отрезков текста, обеспечиваемой контекстуальными и функционально-стилистическими соответствиями частям англоязычных предложений.Описание единорога в рассказе А.

Конан Дойла “Playing With Fire” завершает предложение с семантическим компонентом «сверхъестественное»“With a crash we heard the studio door fly to pieces, and the snorting and stampingwere in the passage, up and down, shaking the house with their fury” [Conan Doyle,1900, Электронный ресурс].

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее