Диссертация (1173492), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Конан Дойла “The Leather Funnel” уВ.Д. Воронина (1992) конструкция с семантическим компонентом «сверхъестественное» “a mystic and esoteric meaning in the Babylonian tablets” (букв. «мистический и эзотерический смысл в Вавилонских табличках») переводится при помощи приема целостного преобразования: «Познакомился я с Дакром в Англии,когда занимался исследованиями в Ассирийском зале Британского музея, где тогда же работал и он, пытаясь разгадать тайный мистический смысл древних156вавилонских письмен» [Конан Дойл, 1992, с.
289]. В исходном тексте: “I hadknown Dacre in England, for my researches in the Assyrian Room of the British Museum had been conducted at the time when he was endeavoring to establish a mystic andesoteric meaning in the Babylonian tablets” [Conan Doyle, Электронный ресурс].Переводчик использует приемы добавления (mystic – тайный мистический, theBabylonian – древние вавилонские), опущения (отсутствует предлог in) и лексической замены (tablets – письмена).
Применение В.Д. Ворониным комплекснойтрансформации позволяет ему достичь адекватной интерпретации оригинальноготекста, исчерпывающе передающей его содержание путем подбора функционально-стилистических, контекстуальных и словарных соответствий, а также включения в текст перевода дополнительных описательных деталей.В оригинальном тексте рассказа А.
Конан Дойла “The Captain of the “PoleStar” обнаруживаем предложение с семантическим компонентом «сверхъестественное» “The first symptom of it was that shortly after leaving Shetland the men atthe wheel used to complain that they heard plaintive cries and screams in the wake ofthe ship, as if something were following it and were unable to overtake it” [ConanDoyle, 1883, Электронный ресурс].
Е.Б. Туева в русскоязычной версии рассказа(1996) применяет прием целостного преобразования при переводе выделеннойконструкции: «Первые признаки безумия начали появляться вскоре после того,как мы покинули Шетландские острова: рулевые стали жаловаться, что слышат жалобные крики и стоны, доносящиеся со стороны кильватера, словнокто-то гонится за нами и никак не может догнать» [Конан Дойл, 1996, Электронный ресурс]. Переводчик использует приемы лексической замены (screams –стоны) и смыслового развития (in the wake of the ship – доносящиеся со стороныкильватера, as if something were following it ‒ словно кто-то гонится за нами,were unable to overtake it ‒ никак не может догнать).
Несмотря на применениепереводчиком комплексной трансформации, данная интерпретация исчерпывающе передает смысловое содержание оригинала за счет подбора функциональностилистических и контекстуальных соответствий единицам исходного текста.157К приему целостного преобразования можно отнести перевод Ю.И.
Жуковой словосочетаний с семантическим компонентом «сверхъестественное» “amystic side to his nature” (букв. «мистическая сторона его натуры») и “elusivephenomena” («неуловимые явления») в русскоязычной версии рассказа А. КонанДойла “Playing With Fire” (1992): «Он, как и многие деловые люди с жесткойпрактической хваткой, был склонен к мистике, и эта-то мистическаяжилка страстно влекла его к изучению тех ускользающих от науки феноменов, которые нередко смешивают в одну кучу с мошенническими трюкамишарлатанов и уж вовсе откровенной глупостью, именуемой спиритизмом» [Конан Дойл, 1992, с.
246]. Словосочетание “a mystic side to his nature” интерпретируется как «был склонен к мистике» (смысловое развитие); словосочетание мистическая жилка ‒ добавление; словосочетание “elusive phenomena” переведеноЮ.И. Жуковой как «ускользающие от науки феномены» (смысловое развитие). Вданном случае перед нами интерпретация исходных словосочетаний посредствомкомплексной трансформации, предполагающей межъязыковую передачу посредством смыслового развития.
Несмотря на применение этого приема, переводчикуудается исчерпывающе передать содержание оригинала, а рассматриваемые варианты русскоязычной интерпретации можно признать контекстуальными соответствиями.В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horror of theHeights” у Ю.И. Жуковой (1992 г.) обнаруживаем прием целостного преобразования при переводе словосочетания “the extraordinary narrative” (букв. «необычайный рассказ»): «Все, кто углубленно размышлял над дневником ДжойсаАрмстронга, решительно отвергают утверждение, будто рассказ о необыкновенных явлениях, которые описываются там, ‒ злостная изощренная мистификация некоего любителя мрачных и жестоких розыгрышей» [Конан Дойл, 1992,Электронный ресурс].
В исходном тексте: “The idea that the extraordinary narrative which has been called the Joyce-Armstrong Fragment is an elaborate practical jokeevolved by some unknown person, cursed by a perverted and sinister sense of humor,has now been abandoned by all who have examined the matter” [Conan Doyle, Элек-158тронный ресурс]. Таким образом, применяя смысловое развитие, переводчик привносит в интерпретируемое на русский язык словосочетание коннотацию «потустороннего» и семантический компонент «сверхъестественное», отсутствующийу англоязычного словосочетания. Однако рассматриваемый вариант межъязыковой передачи можно признать адекватным в связи с тем, что речь в рассказе идетименно о необыкновенных, сверхъестественных явлениях, поэтому смысловое содержание оригинала переводчиком интерпретируется исчерпывающе за счет подобранного им контекстуального соответствия.Ю.И.
Жукова применяет целостное преобразование в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” (1992) также с цельюпривнесения значения «потустороннего» в текст перевода. Так, конструкцию “amost singular and unexpected danger” (букв. «самая необычайная и неожиданнаяопасность») переводчик передает при помощи смыслового развития: «Лишьхрупкая и ненадежная преграда отделяет нас от грозных обитателей неведомого мира, которые в любую минуту могут вторгнуться к нам» [Конан Дойл,1992, Электронный ресурс].
В исходном тексте: “This world of ours appears to beseparated by a slight and precarious margin of safety from a most singular and unexpected danger” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Целостное преобразованиепозволяет переводчику представить читателю более конкретный образ сверхъестественных существ, что, с нашей точки зрения, является адекватным способом межъязыковой передачи ввиду того, что в самом рассказе речь идет именнооб обитателях неведомого мира.Еще один пример подобного способа межъязыковой передачи в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” у Ю.И.
Жуковой (1992) – перевод лексической единицы peril (опасность): «Воздухоплаваниеразвивается уже больше двадцати лет, и вполне резонно задать вопрос: почемуже эти грозные явления начали проявляться только сейчас?» [Конан Дойл,1992, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “Aeroplaning has been with us nowfor more than twenty years, and one might well ask: Why should this peril be only revealing itself in our day?” [Conan Doyle, Электронный ресурс].
Переводчик, при-159меняя целостное преобразование (смысловое развитие), формирует в представлении читателя более конкретный образ сверхъестественных существ, что обусловлено подбором им контекстуального соответствия.Целостное преобразование применяется Ю.И. Жуковой (1992) и В.К.Штенгелем (1970) в русскоязычных версиях рассказа А. Конан Дойла “The Horrorof the Heights” при переводе предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное» “There are jungles of the upper air, and there are worse things thantigers which inhabit them” (букв. «Существуют джунгли верхних слоев атмосферы, и есть вещи похуже тигров, населяющие их») [Conan Doyle, Электронный ресурс]: «В верхних слоях атмосферы есть свои джунгли, и их населяют существапострашнее тигров» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]; «Да, в высшихслоях атмосферы тоже есть джунгли, и их населяют существа похуже тигров»[Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс].
Целостное преобразование представлено смысловым развитием (the upper air – верхние слои атмосферы, высшие слоиатмосферы), лексической заменой (things – существа, worse ‒ пострашнее) и перестановкой (there are worse things than tigers which inhabit them ‒ их населяютсущества пострашнее тигров; их населяют существа похуже тигров).
В данномпримере межъязыковой передачи обнаруживаются контекстуальные и функционально-стилистические соответствия элементам, составляющим англоязычноепредложение, что свидетельствует об адекватности избранной переводчикамистратегии его межъязыковой передачи.Ю.И. Жукова в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” (1992) применяет прием целостного преобразования при переводе словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное» unsolved mystery of the air (букв.
«неразгаданная тайна воздуха»): «Как потешалосьнаше общество над «неразрешимой загадкой небес», как изощрялась в издевательствах желтая пресса, но никто и пальцем о палец не ударил, чтобы добраться до сути дела» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “What a cackle there was about an unsolved mystery of the air, and what columnsin the halfpenny papers, and yet how little was ever done to get to the bottom of the160business!” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Целостное преобразование представлено конкретизацией (unsolved – неразрешимый) и лексической заменой (air –небеса). Применение комплексной трансформации позволило переводчику представить полноценное смысловое соответствие англоязычному словосочетанию,что свидетельствует об адекватности выбранной им стратегии межъязыковой передачи.Интерес для рассмотрения представляет межъязыковая передача предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное» “Something whizzedpast me in a trail of smoke and exploded with a loud, hissing sound, sending forth acloud of steam” (букв.