Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 28

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 28 страницаДиссертация (1173492) страница 282020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Ле Фаню в исходном тексте повести “Carmilla” употребляет лексическую единицу magical/волшебный: “It is nothing magical, it is simply natural”[Le Fanu, 1872, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии повести у Е.М. Токаревой прослеживается прием лексической замены и вариант перевода колдовство: «Никакого колдовства, все объясняется естественными причинами» [ЛеФаню, 1998, Электронный ресурс]. В данном случае перед нами замена одной части речи другой (прилагательное заменяется существительным), однако, семантическая соотнесенность исходной и переводной единиц позволяет говорить обадекватном способе межъязыковой передачи.В тексте повести Дж.

Ш. Ле Фаню “Carmilla” выявляем лексическую единицу-латинизм Avernus (мрачное озеро, где, по преданию находился вход в цар-133ство теней): “It was very near the turning point from which began the descent ofAvernus” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс]. В двух русскоязычных версияхповести прослеживается прием лексической замены, обусловленный контекстом –не каждый читатель может быть знаком с мифологемами, поэтому переводчикипосчитали необходимым подобрать эквивалентную по значению единицу преисподняя: «Начиналось нисхождение в преисподнюю» [Ле Фаню, 1993, Электронный ресурс]; «Я приближалась к высшей точке, за которой начинался спуск впреисподнюю» [Ле Фаню, 1998, Электронный ресурс].3.3.КонкретизацияПо определению В.Н.

Комиссарова, «конкретизация ‒ замена слова илисловосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением»[Комиссаров, 1990, с. 138].В русскоязычной версии рассказа А.

Конан Дойла “The Great KeinplatzExperiment” у Н.А. Дехтеревой (1966) обнаруживаем прием конкретизации припереводе лексемы the other/другой: «– Ах, это не имеет большого значения», –сказал дух профессора угрюмо» [Конан Дойл, 1966, с. 423]. В исходном тексте: “Itmatters little”, the other said moodily” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс].Функция рассматриваемого переводческого приема в данном случае – подчеркивание идеи автора о том, что дух профессора, находящийся в теле студента, является отдельной личностью, способной мыслить самостоятельно. Контекст допускает такую трансформацию.В переводе рассказа А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” у П.А.Гелевы выявляем прием конкретизации при межъязыковой передаче словосочетания fiend of the cooperage/дьявол из бондарной мастерской: «‒ Злой дух нашеймастерской, — ответил Северол, вновь становясь вчерашним болтуном» [Конан134Дойл, 2005, Электронный ресурс].

В исходном тексте: “It is our fiend of the cooperage”, said Dr. Severall, “and he had become in an instant the same bluff, selfconfident man that he had been before” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Функция этого приема в рассматриваемом контексте – сужение значения, когдапереводчик считает необходимым интерпретировать именование сверхъестественного существа не в обобщенном смысле, но ближе к самой текстовой ситуации. По сюжету чернокожие верят в то, что странные события, происходящие наострове, связаны с последствиями магии Вуду, для которой характерно взаимодействие с отрицательно-настроенными потусторонними силами, в том числе излыми духами.

Кроме того, причиной выбора П.А. Гелевой данного переводческого приема выступает тот факт, что он является крупнейшим российским специалистом в области классического спиритизма и автором новейших и наиболее полных переводов мистических рассказов Артура Конан Дойла на русский язык. Кругинтересов переводчика, фактически, обуславливает обращение его к реалиям спиритизма при осуществлении межъязыковой передачи единиц с значением «потустороннего».В русскоязычных версиях рассказа “The Captain of the “Pole-Star” у В.А.Михалюка (2010) и Е.Б. Туевой (1996) обнаруживаем прием конкретизации припереводе лексической единицы unnatural/противоестественное: «Я много развставал с кровати, чтобы прислушаться к этому шуму, но думаю, мне не нужнодаже и говорить, что я никогда не мог заметить в нем что-либо сверхъестественное» [Конан Дойл, 2010, с.

163]; «Несколько раз меня поднимали с постели,заставляя вслушиваться в ночные звуки, однако вряд ли стоит говорить, что ничего сверхъестественного я не уловил» [Конан Дойл, 1996, Электронный ресурс].В данном случае применение этого приема обусловлено контекстом – в рассказеречь идет о потусторонней активности, возникшей на корабле, в связи с чем,переводчики сочли необходимым подчеркнуть этот факт, применив лексему с более узким, конкретным значением.

В исходном тексте: “I have been fetched out ofbed several times to listen to it, but I need hardly say that I was never able to distinguish anything unnatural” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].135В переводе рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire” у Ю.И. Жуковойвидим прием конкретизации при межъязыковой передаче лексической единицыmen/люди: «В нашем небольшом обществе он представлял именно то направление спиритов, которые возвели удивительную возможность общаться с потусторонними силами в ранг религии» [Конан Дойл, 1992, с. 246]. В исходномтексте: “He represented in our little group the body of men who have turned these singular phenomena into a new religion” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].

Снашей точки зрения, выбор переводчиком этого приема обусловлен контекстом –сюжет рассказа повествует о спиритическом сеансе, в связи с чем, возникаетнеобходимость конкретного обозначения в тексте людей, практикующих данныйспособ взаимодействия с потусторонними силами.В.А. Михалюк при переводе рассматриваемого отрезка текста также применяет прием конкретизации, но при межъязыковой передаче лексической единицыmystic/мистик, предлагая вариант перевода эзотерик: «Месье Поль Ле Дюк оказался знаменитым исследователем оккультизма, медиумом, предсказателем иэзотериком» [Конан Дойл, 2010, с.

169]. Значение лексемы мистик – человек,увлекающийся мистикой, исследованием трансцендентальных явлений, а эзотерик – человек, обладающий знаниями о сверхтонком мире на уровне чувств, получающий информацию путем не ментального, а чувственного восприятия посредством медитативных практик. Это понятие логически соотносится с оккультизмом, чем, с нашей точки зрения, и обуславливается выбор переводчикомименно такой интерпретации исходной единицы на русский язык.Ю.И.

Жукова в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horrorof the Heights” использует прием конкретизации при переводе исходной лексемыdangers/опасности, предлагая вариант грозные существа: «Небо было совершенноясное, ни малейшего намека на присутствие тех грозных существ, которых ясебе представлял» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. В исходном тексте:“The heavens were perfectly clear; there was no indication of those dangers which Ihad imagined” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. В данном случае использование этого приема обусловлено контекстом, т.к. в рассказе речь идет о сверхъесте-136ственных существах, что позволило переводчику использовать словосочетание,значение которого соответствует общему сюжету произведения.В переводе рассказа Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” у А.М.

Шадринаобнаруживаем прием конкретизации при передаче исходного словосочетания theinfernal Thing/адский предмет: «И как бы в ответ на мой последний вопрос, яувидел в полусвете сумерек весь этот дьявольский экипаж…» [Киплинг, 1968,Электронный ресурс]. В исходном тексте: “And for visible answer to my last question I saw the infernal Thing…” [Kipling, 1885, Электронный ресурс]. Выбор этогоприема, с нашей точки зрения, контекстуально обусловлен, в связи с тем, что врассказе речь идет рикше, которую действительно можно охарактеризовать какэкипаж.В романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.

Hyde” выявляем лексическую единицу thing/нечто: “…that thing was not my master, andthere’s the truth” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс]. В русскоязычной версииромана у И.Г. Гуровой выявляем прием конкретизации и вариант перевода тварьс отрицательной коннотацией: «…это была какая-то тварь, а не мой хозяин, яхоть присягнуть готов» [Стивенсон, 1967, с.

527]. Использование переводчикомименно этого приема обусловлено его намерением показать образ мистера Хайдакак сверхъестественного существа, настроенного агрессивно, как второй сущности доктора Джекилла, но представляющей лишь отрицательную сторону еголичности. Еще один пример в том же контексте: «Одному Богу известно, что этобыла за тварь, но это был не доктор Джекилл…» [Стивенсон, 1967, с. 527]; “No,Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll ‒ God knows what it was, but it wasnever Dr. Jekyll…” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].В русском переводе новеллы О. Уайльда “The Canterville Ghost” у Ю.И. Кагарлицкого (1960) видим прием конкретизации при передаче исходной лексической единицы show/представление и вариант перевода паноптикум: «Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в какомнибудь музее или в разъездном паноптикуме» [Уайльд, 1960, Электронный ресурс].

В исходном тексте: “I reckon that if there were such thing as a ghost in Europe,137we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the roadas a show” [Wilde, 1997, Электронный ресурс]. Согласно толковым словарям, рассматриваемая нами единица переводного текста (паноптикум) обозначает нетолько музей с экспозициями разнообразных необычайных предметов (например,восковых фигур, причудливых живых существ и т.п.), но и в переносном смысле ‒сборище чего-то невероятного, сверхъестественного и жуткого. В связи с тем,что речь в произведении идет о призраке, выбор переводчиком приема конкретизации представляется нам вполне удачным, т.к. позволяет достовернее передатьпотустороннюю атмосферу новеллы.С.Л. Сухарев в русском переводе рассказа Дж.

Ш. Ле Фаню “The Ghost andthe Bonesetter” (2008) применяет прием конкретизации при передаче лексическойединицы he/он: «После чего призрак, как ни в чем не бывало, взялся мерить залшагами с таким трезвым и внушительным видом, будто сроду не вытворял ничего подобного» [Ле Фаню, 2008, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “And hebegan to walk up and down the room, looking as sober and as solid as if he never donethe likes at all” [Le Fanu, 1838, Электронный ресурс]. С нашей точки зрения, причиной выбора переводчиком именно этого приема межъязыковой передачи является намерение подчеркнуть сверхъестественную атмосферу повествования и более детально представить в тексте образ призрака.В двух рассматриваемых переводах повести Дж.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее