Диссертация (1173492), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Ле Фаню в исходном тексте повести “Carmilla” употребляет лексическую единицу magical/волшебный: “It is nothing magical, it is simply natural”[Le Fanu, 1872, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии повести у Е.М. Токаревой прослеживается прием лексической замены и вариант перевода колдовство: «Никакого колдовства, все объясняется естественными причинами» [ЛеФаню, 1998, Электронный ресурс]. В данном случае перед нами замена одной части речи другой (прилагательное заменяется существительным), однако, семантическая соотнесенность исходной и переводной единиц позволяет говорить обадекватном способе межъязыковой передачи.В тексте повести Дж.
Ш. Ле Фаню “Carmilla” выявляем лексическую единицу-латинизм Avernus (мрачное озеро, где, по преданию находился вход в цар-133ство теней): “It was very near the turning point from which began the descent ofAvernus” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс]. В двух русскоязычных версияхповести прослеживается прием лексической замены, обусловленный контекстом –не каждый читатель может быть знаком с мифологемами, поэтому переводчикипосчитали необходимым подобрать эквивалентную по значению единицу преисподняя: «Начиналось нисхождение в преисподнюю» [Ле Фаню, 1993, Электронный ресурс]; «Я приближалась к высшей точке, за которой начинался спуск впреисподнюю» [Ле Фаню, 1998, Электронный ресурс].3.3.КонкретизацияПо определению В.Н.
Комиссарова, «конкретизация ‒ замена слова илисловосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением»[Комиссаров, 1990, с. 138].В русскоязычной версии рассказа А.
Конан Дойла “The Great KeinplatzExperiment” у Н.А. Дехтеревой (1966) обнаруживаем прием конкретизации припереводе лексемы the other/другой: «– Ах, это не имеет большого значения», –сказал дух профессора угрюмо» [Конан Дойл, 1966, с. 423]. В исходном тексте: “Itmatters little”, the other said moodily” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс].Функция рассматриваемого переводческого приема в данном случае – подчеркивание идеи автора о том, что дух профессора, находящийся в теле студента, является отдельной личностью, способной мыслить самостоятельно. Контекст допускает такую трансформацию.В переводе рассказа А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” у П.А.Гелевы выявляем прием конкретизации при межъязыковой передаче словосочетания fiend of the cooperage/дьявол из бондарной мастерской: «‒ Злой дух нашеймастерской, — ответил Северол, вновь становясь вчерашним болтуном» [Конан134Дойл, 2005, Электронный ресурс].
В исходном тексте: “It is our fiend of the cooperage”, said Dr. Severall, “and he had become in an instant the same bluff, selfconfident man that he had been before” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Функция этого приема в рассматриваемом контексте – сужение значения, когдапереводчик считает необходимым интерпретировать именование сверхъестественного существа не в обобщенном смысле, но ближе к самой текстовой ситуации. По сюжету чернокожие верят в то, что странные события, происходящие наострове, связаны с последствиями магии Вуду, для которой характерно взаимодействие с отрицательно-настроенными потусторонними силами, в том числе излыми духами.
Кроме того, причиной выбора П.А. Гелевой данного переводческого приема выступает тот факт, что он является крупнейшим российским специалистом в области классического спиритизма и автором новейших и наиболее полных переводов мистических рассказов Артура Конан Дойла на русский язык. Кругинтересов переводчика, фактически, обуславливает обращение его к реалиям спиритизма при осуществлении межъязыковой передачи единиц с значением «потустороннего».В русскоязычных версиях рассказа “The Captain of the “Pole-Star” у В.А.Михалюка (2010) и Е.Б. Туевой (1996) обнаруживаем прием конкретизации припереводе лексической единицы unnatural/противоестественное: «Я много развставал с кровати, чтобы прислушаться к этому шуму, но думаю, мне не нужнодаже и говорить, что я никогда не мог заметить в нем что-либо сверхъестественное» [Конан Дойл, 2010, с.
163]; «Несколько раз меня поднимали с постели,заставляя вслушиваться в ночные звуки, однако вряд ли стоит говорить, что ничего сверхъестественного я не уловил» [Конан Дойл, 1996, Электронный ресурс].В данном случае применение этого приема обусловлено контекстом – в рассказеречь идет о потусторонней активности, возникшей на корабле, в связи с чем,переводчики сочли необходимым подчеркнуть этот факт, применив лексему с более узким, конкретным значением.
В исходном тексте: “I have been fetched out ofbed several times to listen to it, but I need hardly say that I was never able to distinguish anything unnatural” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].135В переводе рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire” у Ю.И. Жуковойвидим прием конкретизации при межъязыковой передаче лексической единицыmen/люди: «В нашем небольшом обществе он представлял именно то направление спиритов, которые возвели удивительную возможность общаться с потусторонними силами в ранг религии» [Конан Дойл, 1992, с. 246]. В исходномтексте: “He represented in our little group the body of men who have turned these singular phenomena into a new religion” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].
Снашей точки зрения, выбор переводчиком этого приема обусловлен контекстом –сюжет рассказа повествует о спиритическом сеансе, в связи с чем, возникаетнеобходимость конкретного обозначения в тексте людей, практикующих данныйспособ взаимодействия с потусторонними силами.В.А. Михалюк при переводе рассматриваемого отрезка текста также применяет прием конкретизации, но при межъязыковой передаче лексической единицыmystic/мистик, предлагая вариант перевода эзотерик: «Месье Поль Ле Дюк оказался знаменитым исследователем оккультизма, медиумом, предсказателем иэзотериком» [Конан Дойл, 2010, с.
169]. Значение лексемы мистик – человек,увлекающийся мистикой, исследованием трансцендентальных явлений, а эзотерик – человек, обладающий знаниями о сверхтонком мире на уровне чувств, получающий информацию путем не ментального, а чувственного восприятия посредством медитативных практик. Это понятие логически соотносится с оккультизмом, чем, с нашей точки зрения, и обуславливается выбор переводчикомименно такой интерпретации исходной единицы на русский язык.Ю.И.
Жукова в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horrorof the Heights” использует прием конкретизации при переводе исходной лексемыdangers/опасности, предлагая вариант грозные существа: «Небо было совершенноясное, ни малейшего намека на присутствие тех грозных существ, которых ясебе представлял» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. В исходном тексте:“The heavens were perfectly clear; there was no indication of those dangers which Ihad imagined” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. В данном случае использование этого приема обусловлено контекстом, т.к. в рассказе речь идет о сверхъесте-136ственных существах, что позволило переводчику использовать словосочетание,значение которого соответствует общему сюжету произведения.В переводе рассказа Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” у А.М.
Шадринаобнаруживаем прием конкретизации при передаче исходного словосочетания theinfernal Thing/адский предмет: «И как бы в ответ на мой последний вопрос, яувидел в полусвете сумерек весь этот дьявольский экипаж…» [Киплинг, 1968,Электронный ресурс]. В исходном тексте: “And for visible answer to my last question I saw the infernal Thing…” [Kipling, 1885, Электронный ресурс]. Выбор этогоприема, с нашей точки зрения, контекстуально обусловлен, в связи с тем, что врассказе речь идет рикше, которую действительно можно охарактеризовать какэкипаж.В романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.
Hyde” выявляем лексическую единицу thing/нечто: “…that thing was not my master, andthere’s the truth” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс]. В русскоязычной версииромана у И.Г. Гуровой выявляем прием конкретизации и вариант перевода тварьс отрицательной коннотацией: «…это была какая-то тварь, а не мой хозяин, яхоть присягнуть готов» [Стивенсон, 1967, с.
527]. Использование переводчикомименно этого приема обусловлено его намерением показать образ мистера Хайдакак сверхъестественного существа, настроенного агрессивно, как второй сущности доктора Джекилла, но представляющей лишь отрицательную сторону еголичности. Еще один пример в том же контексте: «Одному Богу известно, что этобыла за тварь, но это был не доктор Джекилл…» [Стивенсон, 1967, с. 527]; “No,Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll ‒ God knows what it was, but it wasnever Dr. Jekyll…” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].В русском переводе новеллы О. Уайльда “The Canterville Ghost” у Ю.И. Кагарлицкого (1960) видим прием конкретизации при передаче исходной лексической единицы show/представление и вариант перевода паноптикум: «Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в какомнибудь музее или в разъездном паноптикуме» [Уайльд, 1960, Электронный ресурс].
В исходном тексте: “I reckon that if there were such thing as a ghost in Europe,137we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the roadas a show” [Wilde, 1997, Электронный ресурс]. Согласно толковым словарям, рассматриваемая нами единица переводного текста (паноптикум) обозначает нетолько музей с экспозициями разнообразных необычайных предметов (например,восковых фигур, причудливых живых существ и т.п.), но и в переносном смысле ‒сборище чего-то невероятного, сверхъестественного и жуткого. В связи с тем,что речь в произведении идет о призраке, выбор переводчиком приема конкретизации представляется нам вполне удачным, т.к. позволяет достовернее передатьпотустороннюю атмосферу новеллы.С.Л. Сухарев в русском переводе рассказа Дж.
Ш. Ле Фаню “The Ghost andthe Bonesetter” (2008) применяет прием конкретизации при передаче лексическойединицы he/он: «После чего призрак, как ни в чем не бывало, взялся мерить залшагами с таким трезвым и внушительным видом, будто сроду не вытворял ничего подобного» [Ле Фаню, 2008, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “And hebegan to walk up and down the room, looking as sober and as solid as if he never donethe likes at all” [Le Fanu, 1838, Электронный ресурс]. С нашей точки зрения, причиной выбора переводчиком именно этого приема межъязыковой передачи является намерение подчеркнуть сверхъестественную атмосферу повествования и более детально представить в тексте образ призрака.В двух рассматриваемых переводах повести Дж.