Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 26

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 26 страницаДиссертация (1173492) страница 262020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

В данном случае можно говорить о контекстуальной замене,обусловленной возможностью передачи исходной единицы при помощи синонимичной лексемы.В исходном тексте рассказа Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” выявляемлексическую единицу ghosts/призраки: “I, Jack Pansay, am in Simla and there areno ghosts here” [Kipling, 1885, Электронный ресурс]. В русскоязычной версиирассказа у А.М. Шадрина прослеживается прием лексической замены и вариантперевода духи, когда исходная единица, обозначающая видимое потустороннее123явление, заменяется лексемой, заключающей в себе значение противоположногопонятия – сверхъестественного существа, недоступного для восприятия: «- Я,Джек Пэнси, нахожусь в Симле, и нет тут никаких духов» [Киплинг, 1968, Электронный ресурс].

Таким образом, в рассматриваемом примере не обнаруживаетсяадекватного соответствия исходной единице, что указывает на некоторую потерюсмысла при переводе.В рассказе Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” обнаруживаем словосочетание world of ghosts/мир призраков: “I seemed to move amid a world of ghosts”[Kipling, 1885, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа у А.М.Шадрина выявляем прием лексической замены, и вариант перевода живые тени,возможный в данном контексте: «Я шел, казалось, средь живых теней»[Киплинг, 1968, Электронный ресурс]. Следует отметить, что рассматриваемыйпример межъязыковой передачи можно отнести к прагматически верным способам иноязычной интерпретации, в связи с тем, что призрак – это, фактически, видимая, движущаяся тень человека, жившего когда-то земной жизнью.Р.

Киплинг в рассказе “The Phantom’ Rickshaw” употребляет словосочетание ghostly companion/призрачный компаньон, товарищ: “I felt vaguely unhappywhen I had been separated too long from my ghostly companion” [Kipling, 1885,Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа у А.М. Шадрина обнаруживаем прием лексической замены: «На меня нападала какая-то смутная тоска,когда я надолго расставался с моей потусторонней подругой» [Киплинг, 1968,Электронный ресурс].

В данном случае перед нами пример контекстуально обусловленной замены, когда переводчик подчеркивает гендерную принадлежностьпризрака (в произведении речь идет о призраке женщины).Р.Л. Стивенсон в романе “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” использует лексическую единицу prodigy/чудо в описании превращения (трансформации) мистера Хайда обратно в доктора Джекилла: “His face became suddenlyblack and the features seemed to melt and alter — and the next moment, I had sprung tomy feet and leaped back against the wall, my arm raised to shield me from that prodigy,my mind submerged in terror” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].

В русско-124язычной версии рассказа у И.Г. Гуровой (1967) видим прием лексической заменыи вариант перевода видение: «Его лицо вдруг почернело, черты расплылись, преобразились и в следующий миг я вскочил, отпрянул к стене и поднял руку, заслоняясь от этого видения, теряя рассудок от ужаса» [Стивенсон, 1967, с. 533]. Вданном случае перед нами вариант межъязыковой передачи, не вполне отвечающий требованиям адекватности, в связи с тем, что в переводной версии автор повествует как бы о чем-то нереальном, только кажущемся одному из героев (видение), в то время как в исходном тексте повествуется о чуде ̶ сверхъестественномявлении, действительно происходящем на глазах у героя.В исходном тексте романа Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr.

Jekylland Mr. Hyde” встречаем лексическую единицу familiar/фамильяр (волшебныйтериоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям,служивший ведьмам, колдунам или другим практикующим магию): “This familiarthat I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was abeing inherently malign and villainous” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс]. Врусскоязычной версии рассказа у И.Г.

Гуровой видим прием лексической заменыи лексему фактотум (юридический термин ̶ доверенное лицо, выполняющееразличные поручения): «Этот фактотум, которого явызвал из своей соб-ственной души и послал одного искать наслаждений на его лад, был существомпо самой своей природе злобным и преступным» [Стивенсон, 1967, с.

537]. Рассматриваемый пример межъязыковой передачи не является соответствующимтребованиям адекватности с точки зрения интерпретации значения «потустороннего» при переводе. В данном случае осуществляется передача общего смысла,безотносительно к «сверхъестественному» денотату.Р.Л. Стивенсон в романе “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” употребляет лексему change/превращение при описании трансформации доктораДжекилла в мистера Хайда: “…the power of voluntary change be forfeited, and thecharacter of Edward Hyde become irrevocably mine” [Stevenson, 1886, Электронныйресурс].

В русскоязычной версии романа у И.Г. Гуровой обнаруживаем приемлексической замены (замена части речи) и глагольную лексическую единицу пре-125ображаться: «…я лишусь способности преображаться по собственному желанию и навсегда останусь Эдвардом Хайдом» [Стивенсон, 1967, с. 538]. В данномслучае перед нами пример адекватной межъязыковой передачи исходной единицы, при которой сохраняется исходное значение «потустороннего».В оригинальном тексте романа Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr. Hyde” видим словосочетание the transforming draught/ букв.«трансформирующая порция чего-либо»: “…I once again compounded and swallowed the transforming draught” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии романа у И.Г.

Гуровой выявляем прием лексической замены и вариант перевода магический напиток: «…я вновь составил и выпил магическийнапиток» [Стивенсон, 1967, с. 539]. Данный пример межъязыковой передачиследует признать соответствующим требованиям адекватности в связи с тем, чтосемантический компонент «сверхъестественное» и коннотация «потустороннего» исходного словосочетания полностью сохраняются при переводе.О. Уайльд в оригинальном тексте новеллы “The Canterville Ghost” употребляет лексическую единицу the Blood-sucker/кровопийца: “…he recalled to mind hislast appearance as “Red Reuben, or the Strangled Babe”, his debut as “Gaunt Gibeon,the Blood-sucker of Bexley Moor” [Wilde, 1997, Электронный ресурс].

В русскоязычной версии новеллы у И.А. Разумовской и С.П. Самостреловой (1961) видимприем лексической замены и вариант перевода вампир: «…вспоминал то свой последний выход в роли Красного Рубена, или Душителя Младенцев, то дебют в качестве Верзилы Гибеона – Вампира с Бексийского болота» [Уайльд, 2015, Электронный ресурс]. Рассматриваемый нами пример межъязыковой передачи исходной единицы признается вполне адекватным в связи с тем, что переводчикамиподбирается единица, идентичная по значению (синоним).В тексте новеллы О.

Уайльда “The Canterville Ghost” обнаруживаем словосочетание the awful phantom/ужасный фантом: “…he naturally was terribly frightened, and, after a second hasty glance at the awful phantom…” [Wilde, 1997, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии новеллы у И.А. Разумовской и С.П.Самостреловой обнаруживаем прием лексической замены и вариант перевода126устрашающая фигура: «…он струсил не на шутку. Метнув еще один взгляд наустрашающую фигуру…» [Уайльд, 2015, Электронный ресурс]. В данном случаеперед нами способ межъязыковой передачи, не вполне отвечающий требованиямадекватности, в связи с тем, что переводчики выбирают для интерпретации единицу, не содержащую в своей семантике компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего», служащую лишь для передачи общего смысла, но неосновного значения (призрак).В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” видим лексическуюединицу light/свет в значении «свойство потустороннего явления (призрака) источать свечение»: “He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in amourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shoneout of the Ghost of Christmas Past” [Dickens, 1999, p.

20]. Н.А. Пушешников в дореволюционной версии повести использует прием лексической замены, предлагаявариант межъязыковой передачи сияние, что является способом перевода, отвечающим требованиям адекватности ввиду общей семантики оригинальной и переводной лексем: «На глазахъ ея стояли слезы, блестѣвшіе въ сіяніи, исходившемъ отъ духа минувшаго Рождества» [Диккенс, 1912, Электронный ресурс].В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” выявляем словосочетание the Ghost of Christmas Present/Призрак нынешнего Рождества и лексическуюединицу spirit/дух: “I am the Ghost of Christmas Present», said the Spirit” [Dickens,1999, p.

24]. В дореволюционной русскоязычной версии повести у бар. С.А. Врангель видим прием лексической замены и следующий вариант перевода: «‒ Я Духънаступающихъ Святокъ, ‒ сказалъ призракъ» [Диккенс, 1909, Электронный ресурс]. Переводчик заменяет понятие «призрак» (душа умершего человека, проявляющаяся в видимой форме) лексемой с иной коннотацией – потустороннее явление, недоступное для восприятия (дух). Кроме того, лексема Christmas, обозначающая общехристианский праздник Рождества, представляется как Святки, чтохарактерно для русской лингвокультуры, следовательно, переводчик не соблюдает принцип сохранения национально-культурного компонента в иноязычном переложении исходного отрезка текста. Ввиду вышеуказанной замены призрак →127дух, отметим, что переводчик осуществляет своего рода перестановку дух → призрак в реплике и ремарке.В исходном тексте повести Ч.

Диккенса “A Christmas Carol in Prose” обнаруживаем словосочетание ghostly figures/призрачные фигуры: “…the officers whohad the watch; dark, ghostly figures in their several stations” [Dickens, 1999, p. 31]. Вдореволюционной русскоязычной версии повести у Н.А. Пушешникова видимприем лексической замены, не искажающий передачи общего смысла и являющийся способом перевода, отвечающим требованиям адекватности: «…офицеровъна вахтѣ, стоявшихъ на своихъ постахъ, подобно призракамъ» [Диккенс, 1912,Электронный ресурс].Такжевисходномтекстеобнаруживаемсловосочетаниеghostlycompany/компания (общество) призраков: “Although well used to ghostly companyby this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneathhim…” [Dickens, 1999, p. 36].

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее