Диссертация (1173492), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В исходном тексте: “When itcame near him, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which thisSpirit moved it seemed to scatter gloom and mystery” [Dickens, 1999, p. 35]. Переводчик счел необходимым применить именно прием калькирования, употребляя лексему дух, являющуюся полноценным соответствием исходной лексической единице spirit. С нашей точки зрения, такая интерпретация может быть охарактеризована как вполне соответствующая требованиям адекватности, в связи с тем, чточитатель способен соотнести контекстную ситуацию с понятием, отраженным втексте перевода, и прийти к пониманию того, что речь идет именно о призраке.Бар. С.А. Врангель при переводе словосочетания the intercourse withSpirits/контакт, взаимодействие с духами применяет прием калькирования: «Съдухами у него болѣе не было сношеній, зато съ людьми онъ ихъ всячески поддерживалъ, и вся его жизнь была основана на началахъ доброжелательности»[Диккенс, 1909, Электронный ресурс].
В исходном тексте: “He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards”[Dickens, 1999, p. 48]. Необходимо отметить, что данный вариант межъязыковойпередачи характеризуется пословной передачей элементов исходного текста с незначительной перестановкой, не влияющей на адекватность интерпретации общего смысла, что представляет возможным отнести его именно к калькированию: hehad no/у него более не было, intercourse/сношений (устар.), with spirits/с духами.Заслуживаетвниманияконструкцияссемантическимкомпонентом«сверхъестественное» “a thick white cloud swirling in heavy wreaths” в рассказе А.Конан Дойла “The Silver Mirror”, используемая автором при описании загадочного сверхъестественного явления, возникшего перед героем в серебряном зеркале:“This opacity, when I stared hard at it, appeared to slowly rotate this way and that, until it was a thick white cloud swirling in heavy wreaths” [Conan Doyle, Электронныйресурс].
В русскоязычной версии рассказа у В.С. Кулагиной-Ярцевой (1992) обнаруживаем прием калькирования при передаче рассматриваемой конструкции:«… эта непроницаемая масса, казалось, медленно вращалась то в одну, то в другую сторону, пока не появилось густое белое облако, свивавшееся большими106клубами» [Конан Дойл, 2010, с. 276]. С нашей точки зрения, осуществление переводчиком пословной передачи всех единиц конструкции позволило максимальноприблизить русскоязычную интерпретацию к оригинальному отрезку текста.В русскоязычной версии рассказа А.
Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” у Н.А. Дехтеревой (1966) обнаруживаем прием калькирования при передаче лексической единицы soul и словосочетания mysterious relationship of spirits: «Прославленный анатом, глубокий знаток химии и один из первых европейских физиологов, он без сожаления оставил все эти науки и направил свои разносторонние познания на изучение души и таинственных духовных взаимосвязей»[Конан Дойл, 1966, с. 424]. В исходном тексте: «A celebrated anatomist, a profoundchemist, and one of the first physiologists in Europe, it was a relief for him to turn fromthese subjects and to bring his varied knowledge to bear upon the study of the soul andthe mysterious relationship of spirits» [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс].Пословное воспроизведение переводчиком рассматриваемых единиц позволяетговорить об адекватности межъязыковой передачи авторских интенций.
В русском языке выявляются полноценные соответствия англоязычным единицам:soul/душа, mysterious/таинственные, of spirits/духовных (замена части речи),relantionship/взаимосвязь.Еще один пример использования переводчиком приема калькирования – передача на русский язык исходного словосочетания strange and unaccountable: «…многое из того, что прежде казалось странным и необъяснимым, начиналопринимать в его глазах иную, более ясную форму» [Конан Дойл, 1966, с. 425].
Висходном тексте: «…, much which had seemed strange and unaccountable began totake another shape in his eyes» [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. На нашвзгляд, применение Н.А. Дехтеревой приема калькирования позволяет адекватнопередать общий смысл всего отрезка текста и семантику рассматриваемого словосочетания путем подбора полноценных соответствий: strange/странное, unaccountable/необъяснимое.В.С. Кулагина-Ярцева в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла“The Silver Mirror” применяет прием калькирования – пословный перевод пред-107ложения “…two eyes looking out into the room”, отражающего семантический компонент «сверхъестественное» при описании ситуации, в которой герой рассказавидит сверхъестественное явление в серебряном зеркале: «…два глаза, смотревшие в комнату» [Конан Дойл, 2010, с.
277].В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” у В.А. Михалюка (2010) обнаруживаем прием калькирования при переводесловосочетания the great unknown: «Мы тут словно находимся на краю великогонеизведанного» [Конан Дойл, 2010, с. 263]. В исходном тексте: “We are living herejust upon the edge of the great unknown” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Применение приема калькирования, на наш взгляд, вполне оправдано, в связи стем, что англоязычное словосочетание наряду с семантическим компонентом«сверхъестественное» имеет весьма расплывчатое, неясное значение, которое невозможно интерпретировать иначе, не выходя за рамки адекватности перевода.Интерес для рассмотрения представляет передача Н.А. Дехтеревой лексической единицы clairvoyance в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “TheGreat Keinplatz Experiment”: «Я отвечу, что это не так – иначе чем объяснитьясновидение, феномен, к которому перестали относиться с должной серьезностью по милости шарлатанов с их мошенническими трюками…» [Конан Дойл,1966, с.
427]. В исходном тексте: “I answer that this is not so, otherwise how can oneaccount for the condition of clairvoyance, which has fallen into disrepute through theknavery of certain scoundrels…” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. Лексема clairvoyance имеет в русском языке свой полноценный эквивалент – ясновидение, позволяющий перевести ее посредством буквального перевода.Н.А. Дехтерева в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “TheGreat Keinplatz Experiment” применяет прием калькирования при переводе на русский язык конструкции the spirit is by its very nature invisible: «Так как дух по самой своей природе невидим, мы не можем наблюдать эти появления и исчезновения, но замечаем их воздействие на тело медиума…» [Конан Дойл, 1966, с.428]. В исходном тексте: «Since the spirit is by its very nature invisible, we cannotsee these comings and goings, but we see their effect in the body of the subject…» [Co-108nan Doyle, 1890, Электронный ресурс].
Пословная передача переводчиком единицконструкции на русский язык позволяет говорить об адекватности рассматриваемой интерпретации.В ходе анализа русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The GreatKeinplatz Experiment” приходим к выводу о том, что прием калькирования является наиболее частотным средством межъязыковой передачи, применяемым Н.А.Дехтеревой по отношению к единицам с семантическим компонентом «сверхъестественное». Так, например, при переводе на русский язык конструкции “totake a man’s soul out of his body, and then to put it back again” Н.А.
Дехтерева применят прием калькирования, осуществляя пословную передачу всех единиц, входящих в состав этой конструкции: «– Я слышал, господин профессор, что вы задумали какой-то удивительный эксперимент – хотите извлечь из тела душу ипотом загнать ее обратно?» [Конан Дойл, 1966, с. 429].
В исходном тексте: “Ihear, mein Herr, that you are about to do some wondrous experiment in which you hopeto take a man’s soul out of his body, and then to put it back again” [Conan Doyle,1890, Электронный ресурс]. С нашей точки зрения, применение переводчикомименно этого приема объясняется возможностью интерпретации конструкции путем сохранения в иноязычной версии всех ее элементов практически дословно,что позволяет избежать семантических потерь.Еще одним примером калькирования можно отметить передачу Н.А. Дехтеревой конструкции “the soul went out and would not come back” в русскоязычнойверсии рассказа А.
Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment”: «А что, еслидуша выйдет и обратно не вернется?» [Конан Дойл, 1966, с. 430]. В исходномтексте: “Suppose that the soul went out and would not come back” [Conan Doyle,1890, Электронный ресурс]. Синтаксически и по смыслу межъязыковая передачаосуществляется практически дословно.
Возможность такой интепретации авториских интенций объясняется наличием полноценных соответствий англоязычнымединицам, входящим в состав конструкции, в русском языке.Прием калькирования видим и в следующем примере: «А теперь еще собираетесь вытащить из меня душу, словно механизм из часов?» [Конан Дойл, 1966,109с. 431]. В исходном тексте: “And now you wish to take my soul out, as you would takethe works from a watch” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. Сравнительнаяконструкция оригинального текста воспроизводится переводчиком дословно, снезначительной редукцией, вполне допустимой контекстом и не влияющей наполноту передачи общего смысла.Н.А.