Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 22

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 22 страницаДиссертация (1173492) страница 222020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

В исходном тексте: “When itcame near him, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which thisSpirit moved it seemed to scatter gloom and mystery” [Dickens, 1999, p. 35]. Переводчик счел необходимым применить именно прием калькирования, употребляя лексему дух, являющуюся полноценным соответствием исходной лексической единице spirit. С нашей точки зрения, такая интерпретация может быть охарактеризована как вполне соответствующая требованиям адекватности, в связи с тем, чточитатель способен соотнести контекстную ситуацию с понятием, отраженным втексте перевода, и прийти к пониманию того, что речь идет именно о призраке.Бар. С.А. Врангель при переводе словосочетания the intercourse withSpirits/контакт, взаимодействие с духами применяет прием калькирования: «Съдухами у него болѣе не было сношеній, зато съ людьми онъ ихъ всячески поддерживалъ, и вся его жизнь была основана на началахъ доброжелательности»[Диккенс, 1909, Электронный ресурс].

В исходном тексте: “He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards”[Dickens, 1999, p. 48]. Необходимо отметить, что данный вариант межъязыковойпередачи характеризуется пословной передачей элементов исходного текста с незначительной перестановкой, не влияющей на адекватность интерпретации общего смысла, что представляет возможным отнести его именно к калькированию: hehad no/у него более не было, intercourse/сношений (устар.), with spirits/с духами.Заслуживаетвниманияконструкцияссемантическимкомпонентом«сверхъестественное» “a thick white cloud swirling in heavy wreaths” в рассказе А.Конан Дойла “The Silver Mirror”, используемая автором при описании загадочного сверхъестественного явления, возникшего перед героем в серебряном зеркале:“This opacity, when I stared hard at it, appeared to slowly rotate this way and that, until it was a thick white cloud swirling in heavy wreaths” [Conan Doyle, Электронныйресурс].

В русскоязычной версии рассказа у В.С. Кулагиной-Ярцевой (1992) обнаруживаем прием калькирования при передаче рассматриваемой конструкции:«… эта непроницаемая масса, казалось, медленно вращалась то в одну, то в другую сторону, пока не появилось густое белое облако, свивавшееся большими106клубами» [Конан Дойл, 2010, с. 276]. С нашей точки зрения, осуществление переводчиком пословной передачи всех единиц конструкции позволило максимальноприблизить русскоязычную интерпретацию к оригинальному отрезку текста.В русскоязычной версии рассказа А.

Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” у Н.А. Дехтеревой (1966) обнаруживаем прием калькирования при передаче лексической единицы soul и словосочетания mysterious relationship of spirits: «Прославленный анатом, глубокий знаток химии и один из первых европейских физиологов, он без сожаления оставил все эти науки и направил свои разносторонние познания на изучение души и таинственных духовных взаимосвязей»[Конан Дойл, 1966, с. 424]. В исходном тексте: «A celebrated anatomist, a profoundchemist, and one of the first physiologists in Europe, it was a relief for him to turn fromthese subjects and to bring his varied knowledge to bear upon the study of the soul andthe mysterious relationship of spirits» [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс].Пословное воспроизведение переводчиком рассматриваемых единиц позволяетговорить об адекватности межъязыковой передачи авторских интенций.

В русском языке выявляются полноценные соответствия англоязычным единицам:soul/душа, mysterious/таинственные, of spirits/духовных (замена части речи),relantionship/взаимосвязь.Еще один пример использования переводчиком приема калькирования – передача на русский язык исходного словосочетания strange and unaccountable: «…многое из того, что прежде казалось странным и необъяснимым, начиналопринимать в его глазах иную, более ясную форму» [Конан Дойл, 1966, с. 425].

Висходном тексте: «…, much which had seemed strange and unaccountable began totake another shape in his eyes» [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. На нашвзгляд, применение Н.А. Дехтеревой приема калькирования позволяет адекватнопередать общий смысл всего отрезка текста и семантику рассматриваемого словосочетания путем подбора полноценных соответствий: strange/странное, unaccountable/необъяснимое.В.С. Кулагина-Ярцева в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла“The Silver Mirror” применяет прием калькирования – пословный перевод пред-107ложения “…two eyes looking out into the room”, отражающего семантический компонент «сверхъестественное» при описании ситуации, в которой герой рассказавидит сверхъестественное явление в серебряном зеркале: «…два глаза, смотревшие в комнату» [Конан Дойл, 2010, с.

277].В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” у В.А. Михалюка (2010) обнаруживаем прием калькирования при переводесловосочетания the great unknown: «Мы тут словно находимся на краю великогонеизведанного» [Конан Дойл, 2010, с. 263]. В исходном тексте: “We are living herejust upon the edge of the great unknown” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Применение приема калькирования, на наш взгляд, вполне оправдано, в связи стем, что англоязычное словосочетание наряду с семантическим компонентом«сверхъестественное» имеет весьма расплывчатое, неясное значение, которое невозможно интерпретировать иначе, не выходя за рамки адекватности перевода.Интерес для рассмотрения представляет передача Н.А. Дехтеревой лексической единицы clairvoyance в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “TheGreat Keinplatz Experiment”: «Я отвечу, что это не так – иначе чем объяснитьясновидение, феномен, к которому перестали относиться с должной серьезностью по милости шарлатанов с их мошенническими трюками…» [Конан Дойл,1966, с.

427]. В исходном тексте: “I answer that this is not so, otherwise how can oneaccount for the condition of clairvoyance, which has fallen into disrepute through theknavery of certain scoundrels…” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. Лексема clairvoyance имеет в русском языке свой полноценный эквивалент – ясновидение, позволяющий перевести ее посредством буквального перевода.Н.А. Дехтерева в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “TheGreat Keinplatz Experiment” применяет прием калькирования при переводе на русский язык конструкции the spirit is by its very nature invisible: «Так как дух по самой своей природе невидим, мы не можем наблюдать эти появления и исчезновения, но замечаем их воздействие на тело медиума…» [Конан Дойл, 1966, с.428]. В исходном тексте: «Since the spirit is by its very nature invisible, we cannotsee these comings and goings, but we see their effect in the body of the subject…» [Co-108nan Doyle, 1890, Электронный ресурс].

Пословная передача переводчиком единицконструкции на русский язык позволяет говорить об адекватности рассматриваемой интерпретации.В ходе анализа русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The GreatKeinplatz Experiment” приходим к выводу о том, что прием калькирования является наиболее частотным средством межъязыковой передачи, применяемым Н.А.Дехтеревой по отношению к единицам с семантическим компонентом «сверхъестественное». Так, например, при переводе на русский язык конструкции “totake a man’s soul out of his body, and then to put it back again” Н.А.

Дехтерева применят прием калькирования, осуществляя пословную передачу всех единиц, входящих в состав этой конструкции: «– Я слышал, господин профессор, что вы задумали какой-то удивительный эксперимент – хотите извлечь из тела душу ипотом загнать ее обратно?» [Конан Дойл, 1966, с. 429].

В исходном тексте: “Ihear, mein Herr, that you are about to do some wondrous experiment in which you hopeto take a man’s soul out of his body, and then to put it back again” [Conan Doyle,1890, Электронный ресурс]. С нашей точки зрения, применение переводчикомименно этого приема объясняется возможностью интерпретации конструкции путем сохранения в иноязычной версии всех ее элементов практически дословно,что позволяет избежать семантических потерь.Еще одним примером калькирования можно отметить передачу Н.А. Дехтеревой конструкции “the soul went out and would not come back” в русскоязычнойверсии рассказа А.

Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment”: «А что, еслидуша выйдет и обратно не вернется?» [Конан Дойл, 1966, с. 430]. В исходномтексте: “Suppose that the soul went out and would not come back” [Conan Doyle,1890, Электронный ресурс]. Синтаксически и по смыслу межъязыковая передачаосуществляется практически дословно.

Возможность такой интепретации авториских интенций объясняется наличием полноценных соответствий англоязычнымединицам, входящим в состав конструкции, в русском языке.Прием калькирования видим и в следующем примере: «А теперь еще собираетесь вытащить из меня душу, словно механизм из часов?» [Конан Дойл, 1966,109с. 431]. В исходном тексте: “And now you wish to take my soul out, as you would takethe works from a watch” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. Сравнительнаяконструкция оригинального текста воспроизводится переводчиком дословно, снезначительной редукцией, вполне допустимой контекстом и не влияющей наполноту передачи общего смысла.Н.А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее