Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173492), страница 25

Файл №1173492 Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык) 25 страницаДиссертация (1173492) страница 252020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Дехтерева в русскоязычной версиирассказа А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” предлагает словосочетание духовная сущность вместо исходной лексемы mind/разум: «К полному своему изумлению, он увидел молодое лицо, франтоватый студенческий костюм ипонял, что внешне он являет собой полную противоположность той почтеннойфигуре ученого, к которой привыкла его духовная сущность» [Конан Дойл, 1966,с. 422]. В исходном тексте тексте: “To his utter astonishment he perceived that hisface was that of a youth, that his dress was that of a fashionable young student, and thatin every way he was the antithesis of the grave and scholarly figure in which his mindwas wont to dwell” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс].А.

Конан Дойл в рассказе “The Fiend of the Cooperage” употребляетсловосочетаниеdreadfulface/ужасноелицовописанииобликасверхъестественного существа (гигантской змеи): “…there hung a dreadful face,swaying slowly from side to side” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа у П.А. Гелевы видим прием лексической замены и вариант перевода страшная голова: «…из стороны в сторону раскачиваласьстрашная голова» [Конан Дойл, 2005, Электронный ресурс].

Следует отметить,119что данный вариант перевода можно признать вполне адекватным, т.к. лицо является частью головы, а образ сверхъестественного существа подчеркивается лексемой страшная.В рассказе А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” выявляем лексическую единицу devil/дьявол: “Yes, that is the devil who has been haunting our island”[Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа уВ.А.

Михалюка (2010) видим прием лексической замены и вариант перевода демон: «– Да-да, тот демон, который жил на нашем острове» [Конан Дойл, 2010,с. 269]. Отметим, что данный способ межъязыковой передачи является адекватным в связи с тем, что переводчик подбирает лексему, семантически близкую англоязычной.В рассказе А. Конан Дойла “The Ring of Thoth” выявляем лексическую единицу spirit/дух: “What matter about her inanimate shell so long as her spirit is awaiting me at the other side of the veil!” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]. В.К.Штенгель в русскоязычной версии рассказа применяет прием лексической замены,предлагая вариант душа: «Какое значение имеет бездушная оболочка, если ее душа ждет меня по ту сторону завесы?!» [Конан-Дойл, 2010, с.

210]. При сопоставлении оригинальной лексемы и переводной, приходим к выводу о том, чтоданный вариант перевода отвечает требованиям адекватности ввиду того, что общий смысл предложения при межъязыковой передача не нарушается. Это объясняется тем, что понятия «дух» и «душа» являются семантически близкими, в связис чем могут применяться в одном и том же контексте.А. Конан Дойл в рассказе “The Ring of Thoth” употребляет словосочетаниеhell-mark of old/старый адский знак: “I knew that hell-mark of old” [Conan Doyle,1890, Электронный ресурс].

В русскоязычной версии рассказа у Ю.И. Жуковой(1992) видим прием лексической замены: «Я много раз видел эту зловещую метину» [Конан Дойль, 1992, Электронный ресурс]. Следует отметить, что выборпереводчиком этого приема вполне оправдан, т.к. лексические единицы, входящие в состав переводимого словосочетания, являются семантически близкими клексемам, входящим в состав англоязычного словосочетания.120В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Captain of the “PoleStar” у В.А. Михалюка видим включение в текст перевода семантического компонента «сверхъестественное» посредством использования приема лексическойзамены.

Так, в исходном тексте рассказа видим словосочетание weird hummocks –букв. странные торосы: “Nothing but the great motionless ice fields around us, withtheir weird hummocks” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс]. В.А. Михалюкприменяет словосочетание зачарованные скалы: «Вокруг нас нет ничего кромебольших неподвижных ледяных полей, с их зачарованными скалами» [КонанДойл, 2010, с.167].При сопоставлении исходного текста рассказа А. Конан Дойла “The Captainof the “Pole-Star” и его русскоязычной версии 2010 г. видим обратное явление –нивелирование значения «потустороннего» у переводимой единицы.

Так, в исходномтекстерассказавстречаемлексемуuncanny/сверхъестественное:“…something uncanny has been flitting round the ship all night” [Conan Doyle, 1883,Электронный ресурс]. В.А. Михалюк использует прием лексической замены, употребляя слово с нейтральной коннотацией – странное: «…нечто странное летало всю ночь вокруг корабля» [Конан Дойл, 2010, с. 170]. В данном случае мы говорим не о полноценной передаче авторских интенций, а о переводе общего смысла,безотносительно к «сверхъестественной» детали.В рассказе А.

Конан Дойла “Playing With Fire” выявляем лексическую единицу the Control/Высший разум: “… this is very good sense what the Control is saying” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказау В.А. Михалюка (2010) видим прием лексической замены и лексему дух: « ̶ … духговорит здравые вещи» [Конан Дойл, 2010, с. 172].

В данном случае перед намивполне оправданное применение рассматриваемого переводческого приема, ведьв самом произведении речь идет о спиритическом сеансе как процессе общения сдухами.В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire” 1992г. обнаруживаем прием лексической замены, позволивший переводчику привнестив интерпретируемый отрезок текста семантический компонент «сверхъесте-121ственное»: «Опасны потому, что грозят нашей жизни или нашей душе?» [КонанДойл, 1992, с. 251]. В исходном тексте видим лексему с нейтральной коннотацией– mind/разум: “Dangerous to body or mind?” [Conan Doyle, 1992, Электронный ресурс].В исходном тексте рассказа А. Конан Дойла “Playing With Fire” выявляемлексическую единицу spell/заклинание: “But the spell was broken” [Conan Doyle,1992, Электронный ресурс]. Ю.И.

Жукова в русскоязычной версии рассказа использует прием лексической замены, предлагая контекстуально-обусловленнуюлексему чары: «Но чары рассеялись» [Конан Дойл, 1992, с. 251]. В данном случаеречь идет о завершении спиритического сеанса.А. Конан Дойл в исходном тексте рассказа “The Horror of the Heights” употребляет лексическую единицу monsters/монстры: “Monsters!” [Conan Doyle,Электронный ресурс]. В обеих русскоязычных версиях рассказа видим прием лексической замены и подбор оптимального соответствия – чудовища: «Чудовища!»[Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]; «Чудовища!» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс].В русскоязычной версии рассказа А.

Конан Дойла “The Horror of theHeights” 1992 г. видим прием лексической замены при передаче словаCreation/мироздание – Творец: «Несомненно, и сам человек несет в себе частицубожественных сил, иначе ему бы не подняться столь высоко, над пределом, который определил для нас Творец…» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. Висходном тексте: “There is surely something divine in man himself that he should riseso superior to the limitations which Creation seemed to impose…” [Conan Doyle,Электронный ресурс]. Следует отметить, что данный способ межъязыковой передачи признается нами вполне адекватным, в связи с тем, что возможность использования именования Бога как сверхъестественной сущности контекстуально допустимо и не нарушает полноты передачи общего смысла.В романе У.

Коллинза “The Haunted Hotel” (1878) видим словосочетаниеdreadful place/ужасное место: “Don't, pray, don't stay any longer in this dreadfulplace!” [Collins, 2006, p. 106]. В русскоязычной версии романа у В.А. Харитонова122(1992) видим прием лексической замены и вариант перевода страшный дом:«Умоляю вас, не оставайтесь в этом страшном доме!» [Коллинз, 2006, с. 98].

Вданном случае перед нами пример контекстуальной замены, являющейся прямойотсылкой к названию произведения, в котором местом действия указываетсяименно здание ̶ отель (дом).У. Коллинз в романе “The Haunted Hotel” употребляет словосочетаниеhideous complexion/отвратительный цвет лица в описании образа графини Нароны: “I wonder if you have quite forgotten my big black eyes and my hideouscomplexion?” [Collins, 2006, p. 112].

В русскоязычной версии романа у В.А. Харитонова обнаруживаем прием лексической замены и вариант перевода страшныйоблик с семантическим компонентом «сверхъестественное» и коннтацией «потустороннего»: «Интересно, вспомните ли вы мои большие темные глаза истрашный облик?» [Коллинз, 2006, с. 104]. Рассматриваемый вариант межъязыковой передачи следует признать соответствующим требованиям адекватности, всвязи с тем, что общая мистическая атмосфера произведения контекстуально допускает, обуславливает такой вариант перевода.В рассказе “The Phantom’ Rickshaw” Р. Киплинга прослеживается лексическая единица Hell/ад: “…neither Death nor Hell could break the tie between us”[Kipling, 1885, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа у А.М.Шадрина обнаруживаем прием лексической замены и вариант перевода преисподняя – полноценное соответствие исходной лексеме: «…ни смерть, ни преисподняя не могут порвать тех уз, которыми оба мы связаны» [Киплинг, 1968, Электронный ресурс].

Характеристики

Список файлов диссертации

Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее