Диссертация (1173492), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Дехтерева применяет прием калькирования и при переводе на русскийязык предложения “When a person is under the influence of mesmerism, his spirit isfor the time released from his body” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс]: «Улица, находящегося под действием гипноза, дух на некоторое время высвобождается из тела» [Конан Дойл, 1966, с. 432].
С нашей точки зрения, пословная передача рассматриваемой конструкции является единственно верной в связи с тем,что таким образом удается полноценно интерпретировать авторскую интенцию.Следует отметить, что слово mesmerism по значению синонимично лексеме гипноз(лексическая замена), но пословное вопроизведение англоязычного предложенияв русском языке тяготеет именно к калькированию.В.К. Штенгель в русскоязычной версии рассказа А.
Конан Дойла “The Ringof Thoth” (1972) применяет прием калькирования при переводе исходного словосочетания mystic knowledge/мистические знания: «Самое главное в нашей прежней египетской жизни - это не надписи, не памятники, которым вы уделяетестоль много внимания в своей статье, а наша магическая философия и мистические познания, о которых вы либо говорите очень мало, либо не упоминаете вовсе» [Конан-Дойл, 2010, с. 209]. В исходном тексте: “The whole keystone of our oldlife in Egypt was not the inscriptions or monuments of which you make so much, butwas our hermetic philosophy and mystic knowledge, of which you say little or nothing”[Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс].
Выбор переводчиком рассматриваемого приема объясняется, прежде всего, возможностью точного воспроизведениясловесной структуры англоязычного словосочетания. Так, слово “mystic”/ «мистический» является заимствованием из древнегреческого языка и в английский,и в русский язык, что обуславливает наличие общего корня, легко воспроизводимого при переводе. В интерпретации Ю.И. Жуковой (1992) также обнаруживаем110прием калькирования: «Разгадка нашей жизни в Древнем Египте не в текстах ине в памятниках, которым вы придаете такое огромное значение, а в нашейтщательно хранимой от всех других народов философии и в наших мистическихзнаниях, о которых вы, по сути, ничего не пишете» [Конан Дойль, 1992, Электронный ресурс].В русскоязычной версии рассказа А.
Конан Дойла “The Leather Funnel” уВ.Д. Воронина (1992) обнаруживаем прием калькирования при передаче словосочетания magical works/магические труды, сочинения: «…он потратил значительную часть своей жизни и своего состояния на создание совершенно уникальногочастногособрания талмудических, кабалистических и магических сочи-нений…» [Конан Дойл, 1992, с.
289]. В исходном тексте: “…he had spent much ofhis life and fortune in gathering together what was said to be a unique private collection of Talmudic, cabalistic, and magical works…” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Применение переводчиком приема калькирования обусловлено наличием врусском языке полноценных соответствий единицам, составляющим исходноесловосочетание, что позволяет воспроизвести его дословно: magical/магический,works/сочинения, труды (контекст.).В русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Captain of the “PoleStar” у Е.Б. Туевой (1996) выявляем прием калькирования при переводе лексической единицы seer и словосочетания expounder of omens: «…старший механик,который среди кельтской части нашего экипажа слывёт провидцем и толкователем разного рода предзнаменований» [Конан Дойл, 1996, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “… he has some reputation among the Celtic portion of ourcrew as a seer and expounder of omens” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].Применение переводчиком именно этого приема обусловлено наличием в русском языке полноценных соответствий лексеме seer – провидец и словосочетаниюexpounder of omens – толкователь предзнаменований, что позволяет интерпретировать рассматриваемые единицы посредством дословного их воспроизведения.В русскоязычной версии рассказа А.
Конан Дойла “Playing With Fire” уЮ.И. Жуковой (1992) видим прием калькирования при переводе словосочетания111occult subjects: «Мы заинтересовались оккультными явлениями благодаря Джону Мойру…» [Конан Дойл, 1992, с. 246]. В исходном тексте: “It was JohnMoir…who had originally turned our attention to occult subjects” [Conan Doyle, 1900,Электронный ресурс]. Осуществление пословной передачи единиц, составляющих англоязычное словосочетание, позволяет представить его адекватную интерпретацию на русский язык посредством подбора соответствующих по значениюлексем: occult/оккультные, subjects/предметы, явления (контекст.).К переводческому приему калькирования можно отнести и интерпретациюЮ.И.
Жуковой лексической единицы the air-jungle в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” (1992): «Но я завтра совершувылазку в воздушные джунгли…» [Конан Дойл, 1992, Электронный ресурс]. Висходном тексте: “But I'll visit the air-jungle tomorrow - and if there's anything thereI shall know it” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Наличие эквивалентов позволяет переводчику подобрать необходимые соответствия.
Так, например, лексемаджунгли в русском языке является обязательным переводческим соответствиемпри интерпретации англоязычного слова jungle. Этот же прием обнаруживаем и уВ.К. Штенгеля (1970): «По моим предположениям, воздушные джунгли располагались прямо над Вильтширом» [Конан Дойл, 1970, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “By all my calculations it was above little Wiltshire that my air-junglelay” [Conan Doyle, Электронный ресурс].В русскоязычных версиях рассказа Р. Киплинга “The Phantom’Rickshaw” уА.М. Шадрина (1968) и Е.Н. Нелидовой (1915) выявляем прием калькированияпри передаче на русский язык лексической единицы the Horror, выступающей вкачестве именования призрака: «В довершение всего оказалось, что на серединеровной дороги… меня поджидал Ужас» [Киплинг, 1968, Электронный ресурс]; «Взаключение в середине площадки… ждал меня ужас» [Киплинг, 1996, с.
12]. В исходном тексте: “As a fitting climax, in the middle of the level… the Horror was awaiting me” [Kipling, 1885, Электронный ресурс].В рассказе Р. Киплинга “The Strange Ride of Morrowbie Jukes” обнаруживаем словосочетание с семантическим компонентом «сверхъестественное» the liv-112ing grave: “Gunga Dass had been educated at a Mission School…had he only changedhis religion “like a wise man,” might have avoided the living grave which was now hisportion” [Kipling, 1885, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа уА.П. Репиной (1916) обнаруживаем прием калькирования: «Гунга Дасс учился вмиссионерской школе и…перемени он только религию, «как разумный человек», онизбежал бы той живой могилы, в которую теперь попал» [Киплинг, 1991, с.589]. Переводчик предлагает дословную передачу единиц, составляющих англоязычное словосочетание, что является, с нашей точки зрения, адекватным способом иноязычной интерпретации ввиду наличия в русском языке полноценных соответствий: living/живая, grave/могила.К приему калькирования можно отнести и интерпретацию И.Г.
Гуровой англоязычного словосочетания human Juggernaut в русскоязычной версии романаР.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (1967): «Джаггернаут в человеческом облике наступал на ребенка и спокойно шел дальше, не обращая внимания на стоны бедняжки» [Стивенсон, 1967, с. 512]. В исходном тексте: “And then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passedon regardless of her screams” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс]. Переводчикосуществляет межъязыковую передачу словосочетания с учетом лексикограмматических норм русского языка, но используя, фактически, кальку с английского, представляя читателю практически дословную интерпретацию: human/в человеческом облике (адаптация в соответствии с нормами русского языка), Juggernaut/Джаггернаут (транслитерация). С нашей точки зрения, следует признатьэтот пример перевода адекватным, так как он является полноценным отражениеминтенций автора, однако, лексема Джаггернаут может быть не знакома большинству читателей, что требует дополнительного пояснения или описательного перевода.В русскоязычной версии новеллы О.
Уайльда “The Canterville Ghost” уИ.А. Разумовской и С.П. Самостреловой (1961) обнаруживаем прием калькирования при переводе англоязычной лексемы ghost: «– Боюсь, что привидение всетаки существует, – улыбнулся лорд Кентервиль» [Уайльд, 2015, Электронный113ресурс]. В исходном тексте: “I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville”[Wilde, 1997, Электронный ресурс]. Применение приема калькирования в данномслучае возможно благодаря наличию прямого соответствия исходной лексеме вязыке перевода, когда одно и то же понятие (привидение, призрак) существует вдвух лингвокультурах.В русскоязычной версии рассказа Дж.
Ш. Ле Фаню “The Ghost and theBonesetter” у А.Г. Бутузова (1993) прослеживается прием калькирования при переводе сравнительного оборота с семантическим компонентом «сверхъестественное» “My father pulled like the devil” [Le Fanu, 1838, Электронный ресурс]:«Тут мой отец вцепился в его ногу обеими руками и ну тянуть ее, как дьявол»[Ле Фаню, 1993, Электронный ресурс]. В данном случае нас интересует межъязыковая передача именно части с семантикой «потустороннего», которая интерпретируется переводчиком посредством пословного воспроизведения лексем, ее составляющих, что свидетельствует об адекватности интерпретации.
Передается нетолько смысловое содержание оригинала, но и подбираются полноценные функционально-стилистические и словарные соответствия: pulled/тянуть, like/как,devil/дьявол.В повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” выявляем словосочетание с семантическим компонентом «сверхъестественное» ghost stories: “I was one of thosehappy children who are studiously kept in ignorance of ghost stories” [Le Fanu, 1872,Электронный ресурс]. Е.М. Токарева (1998) применяет прием калькирования: «Ябыла из тех счастливых детей, которым не забивали голову историями о привидениях» [Ле Фаню, 1998, Электронный ресурс].