Диссертация (1173492), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Опираясь на данноеположение, мы сочли необходимым включить в структурно-семантическую классификацию лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное»единицы, равные целому предложению. Релизация семантического компонента«сверхъестественное» на уровне предложения представлена следующими значениями и описаниями образов сверхъестественных существ и явлений: «возможность существования души отдельно от тела в течение некоторого периода101времени, а затем возвращения ее обратно»; «возможность самостоятельногоотделения души от тела в определенных условиях»; «отделение души (духа) оттела, когда человек пребывает в состоянии каталепсии»; «отделение души оттела и свободное перемещение ее в пространстве»; «свойство духа иметь неосязаемую форму»; «свойство духов чувствовать присутствие других духов, находясь в «свободном» состоянии; «способность человека воздействовать на душудругого человека: высвобождать ее из телесной оболочки и возвращать ее обратно»; «свойство души покинуть тело живого человека и не вернуться обратно»; «процесс возвращения души обратно в тело»; «способность духов (душ)взаимодействовать друг с другом в пространстве, находясь в «свободном» состоянии»; «поиск возможностей, благодаря которым духи (души) могли бывспомнить, что с ними происходило в «свободном» состоянии»; «свойство душивозвращаться не в предназначенное ей тело»; описание поведения духа в чужомдля него теле; «свойство души занимать не предназначенное ей тело»; «неоднократное высвобождение души из тела после того, как она заняла «чужое», может позволить ей вернуться в предназначенную ей телесную оболочку»; «порогзагробного мира»; «способность к бессмертию»; «отождествление призрака сживым человеком (олицетворение)»; «возможность появления призрака»;«сверхъестественные существа»; «загробный мир»; «способность к взаимодействию с духами»; «потустороннее явление, сверхъестественный образ»; описание образа сверхъестественного животного (единорога); описание состояниямедиума во время спиритического сеанса; «способность видеть потустороннихсуществ при помощи экстрасенсорного восприятия»; «граница между миромживых и загробных миром»; описание загробной жизни; «способность духа вселяться в тело медиума и использовать его органы речи»; «бестелесное и бессмертное сверхъестественное существо (дух)»; «способность духа взаимодействовать с близкими ему людьми при жизни»; «сверхъестественные силы, неподдающиеся человеческому контролю»; «сверхъестественное явление, возникшее после спиритического сеанса»; «среда обитания сверхъестественных существ»; описание гигантской воздушной медузы.102Глава 3.
Способы межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» (на материале произведений британских авторов викторианской эпохи и их русскоязычных версий)В данной главе на основе анализа собранного материала будут рассмотреныспособы межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия«сверхъестественное» на материале произведений авторов викторианской эпохии их русскоязычных версий.
Для раскрытия специфики аспекта будут исследованы переводческие приемы, теоретическая основа выделения которых была обоснована и в первой главе. В задачи третьей главы входит рассмотрение трансформаций с точки зрения их применимости к конкретной ситуации с целью сохранения адекватности межъязыковой авторских интенций.3.1.КалькированиеКалькирование – способ перевода лексических единиц и словосочетаний сязыка оригинала на язык перевода посредством замены их составных частей –морфем или лексем (в составе словосочетания) их лексическими соответствиями.В русскоязычной версии повести Ч.
Диккенса “A Christmas Carol in Prose”у Т.А. Озерской (1959) обнаруживаем прием калькирования при переводе исходного словосочетания the burial-place of giants/кладбище гигантов: «Огромныеразбросанные в беспорядке каменные глыбы придавали болоту вид кладбища каких-то гигантов» [Диккенс, 2011, p. 27]. В исходном тексте: “…a bleak and desertmoor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were theburial-place of giants” [Dickens, 1999, p.
30]. Следует отметить, что данный вариант межъязыковой передачи является в достаточной степени адекватным в связи стем, что в русском языке выявляются полноценные соответствия единицам, вхо-103дящим в состав исходного словосочетания: the burial-place/кладбище (букв. местозахоронения), giants/гиганты.В интерпретациях бар. С.А. Врангель (1909) и Н.А. Пушешникова (1912)также обнаруживается прием калькирования: «… они очутились среди безотраднаго, пустыннаго болота, съ разбросанными по немъ чудовищными грудами необтесаннаго камня, напоминавшими кладбище великановъ» [Диккенс, 1909,Электронный ресурс]; «… они остановились среди холоднаго пустыннаго болота,гдѣ громоздились чудовищныя массы грубаго камня, точно это было кладбищегигантовъ» [Диккенс, 1912, Электронный ресурс].Бар. С.А.
Врангель в дореволюционной русскоязычной версии повести Ч.Диккенса “A Christmas Carol in Prose” использует прием калькирования при передаче исходного словосочетания ghostly figures/призрачные фигуры: «…возлѣвсѣхъ этихъ сумрачныхъ, призрачныхъ фигуръ, исполняющихъ свои разнообразныя обязанности» [Диккенс, 1909, Электронный ресурс].
В исходном тексте:“…dark, ghostly figures in their several stations” [Dickens, 1999, p. 31]. В данномслучае адекватность передачи переводчиком авторских интенций заключается впрямом переводе иноязычного словосочетания на русский язык, т.е. в подбореполноценного соответствия: ghostly/призрачных, fugures/фигур.Еще один пример применения бар. С.А. Врангель приема калькирования –межъязыковая передача исходных словосочетаний ghostly eyes/призрачные глаза иspectral hand/призрачная рука: «Каждый разъ, какъ онъ чувствовалъ, что глазапризрака внимательно смотрятъ на него изъ за чернаго савана и что при всемъсвоемъ стараніи, онъ не можетъ ничего видѣть, кромѣ руки призрака и егобезформенной, сливающейся съ тьмой ночи, черной массы, его охватывалънепреодолимый страхъ и онъ начиналъ дрожать всѣмъ тѣломъ» [Диккенс, 1909,Электронный ресурс]. В исходном тексте: “It thrilled him with a vague uncertainhorror, to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but aspectral hand and one great heap of black” [Dickens, 1999, p.
36]. Несмотря на то,что перед нами предстает некоторая замена частей речи, когда лексические еди-104ницы ghostly и spectral, являющие собой прилагательные, переводчиком интерпретируются при помощи существительных, сам способ межъязыковой передачитяготеет именно к калькированию, так как они воспроизводятся путем точного семантическогосоответствия:ghostly/призрака,spectral/призрака,eyes/глаза,hand/рука.Н.А. Пушешников в другой дореволюционной версии повести Ч. Диккенса“A Christmas Carol in Prose” применяет прием калькирования при передаче исходной лексической единицы apparition: «- Пощади меня, страшный призракъ!Зачѣмъ ты тревожишь меня?" [Диккенс, 1912, Электронный ресурс].
В исходном тексте: “Dreadful apparition, why do you trouble me?” [Dickens, 1999, p. 11].Использование переводчиком этого приема обусловлено наличием в русском языке полноценного соответствия англоязычной лексеме: apparition/призрак.В дореволюционной русскоязычной версии повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” у бар. С.А. Врангель выявляем прием калькирования при переводе лексической единицы phantom с тем же значением, что и вышеуказаннаялексема: «- О, я несчастный, дважды порабощенный рабъ! - вскричалъ призракъ»[Диккенс, 1909, Электронный ресурс]. В исходном тексте: “Oh! captive, bound,and double-ironed,” cried the phantom” [Dickens, 1999, p. 12].Еще один пример применения переводчиком приема калькирования – межъязыковая передача исходнойглагольнойлексическойединицыto glideon/скользить (в значении способа передвижения призраков в пространстве): «Въотвѣтъ на это призракъ проскользнулъ на улицу» [Диккенс, 1909, Электронныйресурс].
В исходном тексте: “The Phantom glided on into a street” [Dickens, 1999, p.37].Интерес для рассмотрения представляет интерпретация бар. С.А. Врангельлексической единицы spirit, т.к. в исходном тексте она ситуативно соотносится слексемой призрак, ведь речь идет именно о видимом потустороннем явлении, а нео сверхъестественном существе, недоступном для восприятия (духе): «Когда онъподошелъ къ Скруджу, тотъ преклонилъ передъ нимъ колѣни, потому что этотъДухъ, казалось, разливалъ въ окружавшемъ его воздухѣ мрачный и таинственный105трепетъ» [Диккенс, 1909, Электронный ресурс].