Диссертация (1173492), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” словосочетание adreadful face/ужасное лицо приобретает семантический компонент «сверхъестественное» лишь в мистическом контексте. В рассказе А. Конан Дойла “The Fiendof the Cooperage” рассматриваемая единица имеет значение «описательная деталь образа сверхъестественного существа»: “And in front of it ̶ about three feetin front ‒ arching upwards like the figure-head of a ship, there hung a dreadful face,swaying slowly from side to side” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Словосочетание the dark figure/темная фигура в мистическом контекстеприобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию«потустороннего». Обнаруживается в описании сна одного из героев рассказа А.Конан Дойла “The Leather Funnel” в значении «неясный сверхъестественный образ»: “I could only sit like a frozen image, and glare at the dark figure which was coming down the great room” [Conan Doyle, Электронный ресурс].В рассказе А.
Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” выявляем словосочетание Voodoo deviltry/чертовщина Вуду в значении «сверхъестественное явление неясной природы»: “I’ve heard of Voodoo deviltry, and I’ve laughed at it with theothers” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Словосочетание damned Juggernaut/проклятый Джаггернаут встречается вромане Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” ‒ термин,использующийся для описания проявления слепой, непреклонной силы, для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любыепрепятствия [Eschmann, 1986, p.150]: “It was like some damned Juggernaut” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].
Значение – «характеристика мистера Хайда».77В рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star” выявляем словосочетание a sort of white figure/что-то вроде белой фигуры в значении «сверхъестественное явление неясной природы, расплывчатый сверхъестественный образ»: “We both saw a sort of white figure moving across the ice field in the same direction that we had heard the cries” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].Словосочетание the pale misty figure/бледная туманная фигура функционирует в рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star” в значении«сверхъестественное явление неясной природы, расплывчатый сверхъестественный образ»: “He gave one spring to the top of the bulwarks, and another which tookhim on to the ice, almost to the feet of the pale misty figure” [Conan Doyle, 1883,Электронный ресурс].В рассказе А.
Конан Дойла “Playing With Fire” выявляем словосочетаниеgreenish-yellow phosphorescent light/зеленовато-желтый фосфоресцирующий светв значении «именование сверхъестественного явления неясной природы»: “Therewas a greenish-yellow phosphorescent light” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].Словосочетание unsolved mystery of the air (букв. «неразгаданная тайнаверхних слоев атмосферы») фигирирует в рассказе А. Конан Дойла “The Horror ofthe Heights” и является обобщенными именованием сверхъестественныхсуществ, обитающих в верхних слоях атмосферы: “What a cackle there was aboutan unsolved mystery of the air” [Conan Doyle, Электронный ресурс].В рассказе А.
Конан Дойла “The Horror of the Heights” функционирует словосочетание the nameless terrors (букв. «безымянные ужасы») в значении « именование сверхъестественных существ неясной природы»: “The picture of thatmonoplane skimming down the sky, with the nameless terrors flying as swiftly beneathit” [Conan Doyle, Электронный ресурс].Общность 4. Потусторонние миры и места сосредоточения злонамеренных сверхъестественных сил и потусторонней активности включает,например, словосочетание the Invisible World/невидимый мир, функционирующеев повести Ч.
Диккенса “A Christmas Carol in Prose”: “…and being, from the emotion78he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, orthe dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose”[Dickens, 1999, p.13]. Значение ‒ мир призраков и духов.Словосочетание the burial-place of giants/кладбище гигантов встречается вповести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” в описании прогулки Скруджа сявившемся ему призраком и входит в метафорический сравнительный оборот:“They stood upon a bleak and desert moor, where monstrous masses of rude stone werecast about, as though it were the burial-place of giants” [Dickens, 1999, p.
30]. Значение ‒ метафорическое сравнение.В новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost” выявляем словосочетание theportals of Death's house/порталы в дом Смерти в значении «проход в загробныймир»: “You can open for me the portals of Death's house, for Love is always with you,and Love is stronger than Death is” [Wilde, 1997, Электронный ресурс].Словосочетание the other side of the veil/по ту сторону завесы фигурирует врассказе А. Конан Дойла “The Ring of Thoth” в значении «загробный мир»: “Herspirit is awaiting me at the other side of the veil!” [Conan Doyle, 1890, Электронныйресурс].В рассказе А. Конан Дойла “The Ring of Thoth” функционирует словосочетание the threshold of the other world/порог другого мира в значении «проход в загробный мир»: “I speak to you now with my feet upon the threshold of the otherworld” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс].Словосочетание dreadful place/ужасное место приобретает семантическийкомпонент «сверхъестественное» в мистическом контексте.
Фигурирует в романе У. Коллинза “The Haunted Hotel” в значении «место сосредоточения злонамеренной потусторонней активности»: “Don't, pray don't stay any longer in thisdreadful place!” [Collins, 2006, p. 106].В рассказе Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” словосочетание a world ofghosts/мир призраков фигурирует в метафорическом значении (речь идет о живыхлюдях, которых главный герой воспринимает как призраков): “I seemed to moveamid a world of ghosts” [Kipling, 1885, Электронный ресурс].79Словосочетание a haunted vessel/судно с привидениями встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star” в значении «место сосредоточения потусторонней активности»: “The double grievance of being debarred fromthe herring fishing and of being detained in what they choose to call a haunted vessel,may lead them to do something rash” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].В рассказе А.
Конан Дойла “Playing With Fire” выявляем словосочетаниеthe astral plane/астральная плоскость в значении «местопребывание духов»:“They are, I suppose, upon the astral plane?” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].Словосочетание the air jungle/воздушные джунгли/джунгли верхних слоеватмосферы прослеживается в рассказе А. Конан Дойла “The Horror of theHeights” в значении «место обитания сверхъестественных существ»: “I'll visitthe air jungle tomorrow” [Conan Doyle, Электронный ресурс].Общность 5.
Призраки и привидения включает в себя, например, словосочетание the Ghost of Christmas Past/Призрак прошлого Рождества, выявляемоев повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose”: “I am the Ghost of ChristmasPast” [Dickens, 1999, p. 15]. Значение ‒ сверхъестественное существо, относящееся к определенному временному периоду.Словосочетание the Ghost of Christmas Present/Призрак нынешнего Рождества функционирует в повести Ч.
Диккенса “A Christmas Carol in Prose”: “I amthe Ghost of Christmas Present”, said the Spirit” [Dickens, 1999, p. 24]. Значение ‒сверхъестественное существо, относящееся к определенному временному периоду.В повести Ч. Диккенса Christmas Carol in Prose” фигурирует словосочетание the Ghost of Christmas Yet To Come/Призрак будущего Рождества: “The Ghostof Christmas Yet To Come conveyed him, as before‒though at a different time” [Dickens, 1999, p.
42]. Значение ‒ сверхъестественное существо, относящееся к определенному временному периоду.Словосочетание ghostly figures/призрачные фигуры выявляем в повести Ч.Диккенса “A Christmas Carol in Prose”: “They stood beside the helmsman at the80wheel, the look-out in the bow, the officers who had the watch; dark, ghostly figures intheir several stations” [Dickens, 1999, p. 31]. Значение ‒ метафорическое сравнениелюдей с призраками.В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” функционируютсловосочетания ghostly eyes/призрачные глаза и a spectral hand/призрачная рука:“There were ghostly eyes intently fixed upon him, while he could see nothing but aspectral hand” [Dickens, 1999, p.
36]. Значение ‒ описательные детали образасверхъестественного существа (призрака).Словосочетание Ghost of the Future/Призрак будущего выявляем в повестиЧ. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” в значении «сверхъестественное существо, относящееся к определенному временному периоду»: “Ghost of the Future!”‒ he exclaimed” [Dickens, 1999, p. 36]. Значение ‒ сверхъестественное существо,относящееся к определенному временному периоду.В новелле О.