Диссертация (1173492), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Wessingston’s 'rickshaw to pass through” [Kipling,1885, Электоронный ресурс] ‒ в качестве детали метафорического описания живых людей, представляемых автором в образе призраков.Лексема something/что-то в мистическом контексте приобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего».Так, эта единица встречается, например, в рассказах А. Конан Дойла “The LeatherFunnel”, “The Captain of the “Pole-Star”, “The Horror of the Heights”, в повестиДж.
Ш. Ле Фаню “Carmilla”:‒“Something was advancing toward me through the darkness of the room” [ConanDoyle, Электронный ресурс] ‒ именование сверхъестественного существа неясной природы;‒“They heard plaintive cries and screams in the wake of the ship, as if something werefollowing it and were unable to overtake it” [Conan Doyle, 1883, Электронныйресурс] ‒ в том же значении;57‒ “Something whizzed past me in a trail of smoke and exploded with a loud, hissingsound, sending forth a cloud of steam” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в томже значении.Лексическая единица unnatural/противоестественное встречается в рассказе А.
Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star” в качестве обобщенногоименования потусторонних явлений: “I was never able to distinguish anything unnatural” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].Кроме того, в английской лингвокультуре существует и лексическая единица prodigy/чудо, обозначающая необычное, редкое и, как правило, неизученноеявление.
Данную лексему выявляем в романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Caseof Dr. Jekyll and Mr. Hyde”: “His face became suddenly black and the features seemedto melt and alter — and the next moment, I had sprung to my feet and leaped backagainst the wall, my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged interror” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ в качестве характеристики превращения мистера Хайда обратно в доктора Джекилла.Слово supernatural/сверхъестественное встречается в новелле О.
Уайльда“The Canterville Ghost”: “No mention at all was made of the supernatural, nor wasSir Simon de Canterville alluded to in any way” [Wilde, 1997, Электронный ресурс] ‒в качестве обобщенного именования сверхъестественных явлений.Далее, обратимся к контекстуальному анализу лексической единицы miracle/чудо, выявляемой в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”: “Carmilla, dear, hereis an absolute miracle” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в ситуации, когдагерои находят портрет давно умершей женщины, очень похожей на Кармиллу(вампира). В данном случае рассматриваемая лексема в тексте является характеристикой описываемой автором ситуации.Ч.
Диккенс в повести “A Christmas Carol in Prose”, А. Конан Дойл в рассказах “The Fiend of the Cooperage” и “The Horror of the Heights” употребляютлексему mystery в качестве обобщенного именования необъяснимых сверхъестественных явлений:58‒“In the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery” [Dickens, 1999, p. 35];‒“They would always wander back to this great empty silent room and to the sinistermystery which overshadowed it” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс].Лексическая единица soul/душа обозначает, согласно религиозным и некоторым философским учениям, бессмертную субстанцию, нематериальную сущность, обычно противопоставляемую телу и выражающую божественную природучеловека, его личность, дающую начало и обуславливающую его жизнь, способность ощущать, мыслить и сознавать себя и окружающий мир [Ефремова, 2000, с.350].Употребление этой лексемы отмечается в рассказе А.
Конан Дойла “TheGreat Keinplatz Experiment”, в рассказе Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw”, вромане Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”, в новеллеО. Уайльда “The Canterville Ghost”, в рассказе Дж. Ш.
Ле Фаню “The Ghost andthe Bonesetter”, в повести “Carmilla” в следующих контекстах:‒“Perhaps you reply that the soul is there, but in a dormant condition” [Conan Doyle,1885, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении (душа как внутренняя сущностьчеловека);‒“The Seen and the Unseen should mingle so strangely on this earth to hound one poorsoul to its grave” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении (-//-);‒“A second form and countenance substituted, none the less natural to me because theywere the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul” [Stevenson,1886, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении (-//-);‒ “You must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me formy soul” [Wilde, 1997, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении (-//-);‒“A respectable and wealthy farmer in tenderness to the corns of his departed helpmate, enclosed in her coffin two pair of brogues, the one for dry, the other for sloppyweather; seeking thus to mitigate the fatigues of her inevitable perambulations in procuring water and administering it to the thirsty souls of purgatory” [Le Fanu, 1838,Электронный ресурс] ‒ в качестве именования представителей загробного мира.59Слово the Control (букв.
«высший разум») в мистическом контексте приобретает семантический компонент «сверхъестественное» и встречается в рассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire”: “But surely this is very good sense whatthe Control is saying” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования духа, которого герои рассказа вызвали во время спиритического сеанса.Лексему Creation/мироздание/Творец выявляем в рассказе А. Конан Дойла“The Horror of the Heights”: “There is surely something divine in man himself that heshould rise so superior to the limitations which Creation seemed to impose - rise, too,by such unselfish heroic devotion as this air-conquest has shown” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении (творец, бог, мироздание – то, что,является создателем всего сущего).Лексическая единица angel/ангел обозначает духовное существо, сообщающее волю Бога и обладающее сверхъестественными возможностями [Андреев,1993, с. 97 ̶ 103].
Эта лексема выявляется в романе Р.Л. Стивенсона “The StrangeCase of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” в следующем контексте: ‒“Had I approached mydiscovery in a more noble spirit, I had come forth an angel instead of a fiend” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования сверхъестественногосущества (мистера Хайда).Лексема familiar/фамильяр обозначает волшебного териоморфного духа,согласно средневековым западноевропейским поверьям, служащего ведьмам,колдунам и другим практикующим магию [Грушко, Медведев, 1996, с.
390].Встречается в романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.Hyde”: “This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do hisgood pleasure, was a being inherently malign and villainous” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ именование сверхъестественного существа, второй душидоктора Джекилла – мистера Хайда.Общность 4. Свойства сверхъестественных существ и явлений представлена, например, словом light/свет, в описании, образа призрака выступающимв качестве детали, контекстуально подчеркивающей его свойство как сверхъестественного существа ‒ способность источать свечение. В повести Ч.
Диккенса “A60Christmas Carol in Prose”, в рассказе А. Конан Дойла “Playing with fire”, в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost” отмечаются следующие примеры употребления рассматриваемой лексемы:‒ “He remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him,while the light upon its head burnt very clear” [Dickens, 1999, p.
20] ‒ в качествеописательной детали образа призрака, обозначения его свойства источать свечение;‒ “There was a greenish-yellow phosphorescent light” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ именование сверхъестественного явления неясной природы,источающего свечение.Глагольная лексическая единица to glide/скользить используется, например, Ч. Диккенсом в повести “A Christmas Carol in Prose”, О. Уайльдом в новелле“The Canterville Ghost” в значении «плавное движение сверхъестественного существа» в связи с бестелесностью, невесомостью призраков и привидений:‒ “The Phantom glided on into a street” [Dickens, 1999, p. 37];‒“He glided out of the wainscoting and crept down the corridor” [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
Также необходимо отметить, что, ввиду употребления этогоглагола двумя рассматриваемыми авторами в аналогичном контексте, можно высказать предположение о том, что именно это слово может характеризовать особенности перемещения привидений в пространстве.В рассказе А. Конан Дойла “The Terror of Blue John Gap” выявляется лексема whine/вой: “It was a high whine, tremulous and vibrating, almost like the whinnying of a horse” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве аудиальной описательной детали образа фантастического животного (зверя).Лексема metempsychosis/метемпсихоз – термин греческого происхождения, обозначающий «переселение души» [Токарев, 2000, с.
415]. Употреблениеэтой лексемы отмечается в рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the “PoleStar” в беседе между капитаном и врачом: “He seems to have a leaning for metempsychosis and the doctrines of Pythagoras” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении. Невозможность научного обоснования этого процесса61позволяет нам отнести эту единицу к словам с семантическим компонентом«сверхъестественное».Слово voice/голос в мистическом контексте приобретает семантическийкомпонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего». Эта единицавыявляется в рассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire”: ‒“It is not the medium,but it is the power which uses the organs of the medium”, said the strange, deep voice”[Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования невидимогосверхъестественного существа (духа).Лексическая единица Heaven/Небеса обозначает предположительное, сточки зрения верующих, местопребывание после смерти [Библейская энциклопедия архимандрита Никифора, Электронный ресурс].
Это слово встречается в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”: “And he then broke out in a tone of intense bitterness and fury, inveighing against the “hellish arts” and expressing his wonder thatHeaven should tolerate so monstrous an indulgence of the lusts and malignity of hell”[Le Fanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в значении «небесные силы, способныевлиять на мироздание».Общность 5. Сверхъестественные способности и свойства людей, верав сверхъестественные силы представлена достаточно широким пластом единиц.Так, например, лексема clairvoyance/ясновидение обозначает псевдонаучную концепцию, предполагающую способность человека получать информацию не известными науке способами, а посредством экстрасенсорного восприятия сведений, в том числе о событиях прошлого и будущего [Александров, 2015, с. 55].