Диссертация (1173492), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Взаимодействие, общение с духами и призраками.В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” встречается словосочетание the intercourse with Spirits/контакт, взаимодействие с духами: “He had nofurther intercourse with Spirits” [Dickens, 1999, p.
48]. В данном случае особенностью значения словосочетания является отождествление понятий призрак и дух пообобщенному признаку «сверхъестественное существо, представитель загробного мира», несмотря на то, что коннотативная разница между ними заключаетсяв видимости (призрак) и невидимости (дух) сверхъестественного субъекта. Посюжету повести Скрудж общается именно с призраками (ghosts), однако, Ч.
Диккенс не всегда разграничивает основные значения рассматриваемых единиц, упо-72требляя слово spirit и для обозначения видимых, и для обозначения невидимыхсверхъестественных субъектов.В рассказе Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” словосочетание ghostlycompanion/призрачный компаньон, собеседник, попутчик фигурирует в качествеименования призрака: “I felt vaguely unhappy when I had been separated too longfrom my ghostly companion” [Kipling, 1885, Электронный ресурс].Словосочетание spiritual circle/спиритический кружок обозначает группулюдей, осуществляющих взаимодействие с духами во время спиритических сеансов.
Встречается в рассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire”: “We held a theorythat any intrusion into our spiritual circle deranged the conditions, and introduced anelement of suspicion” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.А. Конан Дойл в рассказе “Playing With Fire” употребляет словосочетаниеcommunion with the dead/общение с мертвыми в значении «взаимодействие, общение с духами»: “We had approached the most real and august of sacraments, thatcommunion with the dead of which the fathers of the Church had spoken” [ConanDoyle, 1900, Электронный ресурс].В рассказе А.
Конан Дойла “Playing With Fire” словосочетание a spiritualconnection/духовная связь встречается в значении «свойство, соединяющее объективную реальность с загробным миром»: “There must be a spiritual connection?”[Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].Общность 2. Именования и свойства сверхъестественных растений исуществ представлена, например, словосочетанием the great thorns/огромные шипы, выявляемом в рассказе А. Конан Дойла “The American’s Tale”: “The greatthorns had been slowly driven through his heart” [Conan Doyle, 1880, Электронныйресурс] ‒ в качестве описательной детали образа растения-людоеда.Словосочетание the great jagged teeth/гигантские неровные зубы встречаетсяв рассказе А. Конан Дойла “The American’s Tale”: “There he was as we found him,tornandcrushedintopulpbythegreatjaggedteeth”73[Conan Doyle, 1880, Электронный ресурс] ‒ в том же контексте (описательнаядеталь образа растения-людоеда).В рассказе А.
Конан Дойла “The American’s Tale” выявляем словосочетаниеthe man-eatin’ plant/растение-людоед: “…the great jagged teeth of the man-eatin’plant” [Conan Doyle, 1880, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования сверхъестественного существа (растения).Словосочетание the mysterious relationship of spirits/таинственные взаимоотношения духов встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment”: “It was a relief for him to turn from these subjects and to bring his variedknowledge to bear upon the study of the soul and the mysterious relationship of spirits” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс] ‒ в значении «свойство духов взаимодействовать друг с другом».В повести Ч.
Диккенса “A Christmas Carol in Prose” выявляем словосочетание ghostly company/компания (общество) призраков: “Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembledbeneath him” [Dickens, 1999, p. 36] ‒ в значении «общность сверхъестественныхсуществ (призраков)».Словосочетание fetid breath/зловонное дыхание в мистическом контекстеприобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию«потустороннего». Встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Terror of BlueJohn Gap” в значении «описательная деталь образа фантастического животного»: “A fetid breath seemed to ooze from the black depths into which I peered” [ConanDoyle, Электронный ресурс].В новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost” выявляем словосочетание demoniac laughter/демонический смех в значении «описательная деталь образа призрака»: “On reaching the top of the staircase he recovered himself, and determined togive his celebrated peal of demoniac laughter” [Wilde, 1997, Электронный ресурс].Словосочетание the serpents of the outer air/змеи верхних слоев атмосферыупотребляется А.
Конан Дойлом в рассказе “The Horror of the Heights” в значении«сверхъестественные существа, обитающие в верхних слоях атмосферы»: “But74soon my attention was drawn to a new phenomenon - the serpents of the outer air”[Conan Doyle, Электронный ресурс].В рассказе А. Конан Дойла “The Horror of the Heights” выявляется словосочетание air-snakes/воздушные змеи ̶ синонимичное вышеуказанному “the serpentsof the outer air/змеи верхних слоев атмосферы”: “These air-snakes were of a verylight grey or smoke colour, with some darker lines within, which gave the impression ofa definite organism” [Conan Doyle, Электронный ресурс].Словосочетание the huge flat body/огромное плоское тело употребляется А.Конан Дойлом в рассказе “The Horror of the Heights” в значении «описательнаядеталь образа сверхъестественного существа, обитающего в верхних слоях атмосферы»: “The huge flat body drew itself together as if in sudden pain” [ConanDoyle, Электронный ресурс].В романе У.
Коллинза “The Haunted Hotel” выявляем словосочетание theUnearthly Creature/неземное существо в значении «сверхъестественное существонеясной природы»: “But there is something dramatic in the notion of the ghostly influence making itself felt by the relations in succession, as they one after another enter thefatal room —until the one chosen relative comes who will see the Unearthly Creature,and know the terrible truth” [Collins, 2006, p. 122].Словосочетания mythical monsters/мифические монстры и imaginary creatures/воображаемые существа употребляются А. Конан Дойлом в рассказе “Playing With Fire”: “Mythical monsters, imaginary creatures, heraldic emblems - a sort ofweird, bizarre procession of them” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].
Значение ‒ «сверхъестественное существо».Общность 3. Сверхъестественные явления и существа неясной природывключает, например, словосочетание strange and unaccountable/странное и необъяснимое, выявляемое в рассказе А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment”:“As the worthy Professor’s stock of knowledge increased, for knowledge begetsknowledge as money bears interest, much which had seemed strange and unaccountable began to take another shape in his eyes” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс]. Значение ‒ обобщенное именование сверхъестественных явлений.75Словосочетание incomprehensible and startling/непонятное и поразительноев мистическом контексте приобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего».
Эта единица прослеживается в рассказе А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment”: “He perceived connectinglinks where all had been incomprehensible and startling” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс]. Значение ‒ обобщенное именование сверхъестественных явлений.В рассказе А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” фигурируетсловосочетание invisible entities/невидимые сущности: “It is evident”, he remarkedin his celebrated article upon invisible entities, that under certain conditions the soul ormind does separate itself from the body” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс].Значение ‒ духи, души.Словосочетание the great unknown/великое и неведомое выявляется в рассказе А.
Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage”: “We are living here just upon theedge of the great unknown” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс]. Значение ‒обобщенное именование сверхъестественных явлений.В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” выявляем словосочетание ghostly light/призрачный свет: “He began to think that the source and secret ofthis ghostly light might be in the adjoining room, from whence, on further tracing it, itseemed to shine” [Dickens, 1999, p. 24]. Значение ‒ именование сверхъестественного явления неясной природы.Словосочетание a supernatural creature/сверхъестественное существовыявляется в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose”: “He stood beneath alow roof quite as gracefully and like a supernatural creature” [Dickens, 1999, p.
27].Значение ‒ именование сверхъестественного явления (призрака).В повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” функционирует словосочетание the wondering spirits/блуждающие духи в значении «призраки»: “There’sthe window where I saw the wandering Spirits!” [Dickens, 1999, p. 44]. Отождествление единиц ghosts/призраки и spirits/духи.76Словосочетание incomprehensible and startling/непонятное и поразительноевыявляется в тексте рассказа А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” взначении «обобщенное именование сверхъестественных явлений»: “New trains ofreasoning became familiar to him, and he perceived connecting links where all hadbeen incomprehensible and startling” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс].В рассказе А.