Диссертация (1173492), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Потусторонние объекты неясной и божественной природы представляет, например, лексическая единица shadow/тень, в мистическомконтексте приобретающая семантический компонент «сверхъестественное» иконнотацию «потустороннего». Так, например, в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” отмечается следующий пример контекстуального употребления этой лексемы: ‒“These are but shadows of the things that have been”, said theGhost” [Dickens, 1999, p.16] ‒ в значении «призраки» как «тени» их мирского существования.В рассказе А. Конан Дойла “The Silver Mirror” выявляется лексемаopacity/помутнение/туманность, представленная в описании расплывчатого, неясного образа, явившегося герою рассказа в серебряном зеркале: “This opacity appeared to slowly rotate this way and that” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ вкачестве именования неясного потустороннего явления.Слова inhuman/нечеловеческое и preternatural/сверхъестественное встречаются в рассказе А.
Конан Дойла “The Ring of Thoth”: “There was something in-53human and preternatural about its appearance” [Conan Doyle, 1890, Электронныйресурс] ‒ в качестве описательных деталей образа бессмертного египтянина. Вданном случае рассматриваемые единицы являются носителями коннотации «потустороннего».Лексемы marvelous/чудесное и unknown/неведомое употребляются А. Конан Дойлом в рассказе “The Leather Funnel” в нижеследующем контексте:‒“His tastes leaned toward the marvelous and the monstrous, and I have heard that hisexperiments in the direction of the unknown have passed all the bounds of civilizationand of decorum” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве обобщенногоименования сверхъестественных явлений.
Оба слова имеют коннотацию «потустороннего».Слово fancy/фантазия употребляется А. Конан Дойлом в рассказе “TheHorror of the Heights”: “The most macabre and imaginative of plotters would hesitatebefore linking his morbid fancies with the unquestioned and tragic facts which reinforce the statement” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении:фантазия, воображаемый образ. В сочетании со словом morbid/больной, болезненный fancie/фантазия приобретает отрицательную коннотацию.Интерес для исследования представляет дексическая единица thing/нечто,употребляемая Р. Киплингом в рассказе “The Phantom’ Rickshaw”, А. Конан Дойлом в рассказе “Playing With Fire” в нижеследующем контексте:‒“I have a dim recollection of talking the commonplaces of the day for five minutes tothe Thing in front of me” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования загадочного потустороннего явления (призрака);‒“Some huge thing hurtled against us in the darkness, rearing, stamping, smashing,springing, snorting” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в том же значении(о единороге).Лексема it/оно в описании фантастического образа представляется обозначением неясного, пугающего субъекта.Так, в рассказе Р.
Киплинга “ThePhantom’ Rickshaw”, в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose”, в рассказах А. Конан Дойла “The American’s Tale”, “The Fiend of the Cooperage”, “The54Captain of the “Pole-Star”, “Playing With Fire” это слово функционирует в номинативной функции, называя сверхъестественный субъект, тем самым приобретаяконнотацию «потустороннего»:‒ “I have an indistinct idea that I dragged Kitty by the wrist along the road up to whereIt stood, and implored her for pity's sake to speak to It; to tell It that we were betrothed;that neither Death nor Hell could break the tie between us” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ обозначение призрака в тексте;‒ “It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: withghostly spectacles turned up on its ghostly forehead” [Dickens, 1999, p. 8] ‒ в том жезначении;‒“It had smothered him first” и “It had closed on him” [Conan Doyle, 1880, Электронный ресурс] ‒ обозначение фантастического растения (растения-людоеда)как чего-то непонятного, пугающего;‒ “It had writhed onwards and had slain poor Walker in his sleep” [Conan Doyle,2014, Электронный ресурс] ‒ именование пугающего сверхъестественного существа (монстра) неясной природы;‒ “I came right on to the top of it standing and waiting for me seemingly” [ConanDoyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ обозначение неясного сверхъестественногообраза, призрака.Лексическая единица creature/существо в мистическом контексте приобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего».
Это слово встречается в романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde”, в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose”, врассказах А. Конан Дойла “The Terror of Blue John Gap”, “Playing With Fire”,“The Horror of the Heights”, в романе У. Коллинза “The Haunted Hotel”, в повестиШ.
Ле Фаню “Carmilla” в нижеследующих контекстах:‒“The creature was so doubled up, that I could hardly swear to that,’ was the answer”[Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ именование неясного, пугающего сверхъестественного существа (мистера Хайда);55‒“He stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature”[Dickens, 1999, p. 27] ‒ именование сверхъестественного существа (призрака);‒“Armitage clinched all his arguments by telling me that he had actually heard theCreature” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ именование фантастическогоживотного (зверя);‒ “Mythical monsters, imaginary creatures, heraldic emblems - a sort of weird, bizarreprocession of them…” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в качестве описательной детали картины, изображающей сверхъестественных существ;‒ “Some hundreds of them drifted past me, a wonderful fairy squadron of strange, unknown argosies of the sky - creatures whose forms and substance were attuned to thesepure heights” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ именование сверхъестественных существ, обитающих в верхних слоях атмосферы.Слово being/существо синонимично вышеозначенной лексеме creature.Эта единица выявляется в романе Р.Л.
Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekylland Mr. Hyde” в качестве именования сверхъестественного существа (мистераХайда): “This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do hisgood pleasure, was a being inherently malign and villainous” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].Лексема mist/туман, дымка в описании образа призрака представляет неопределенность его очертаний. Это слово выявляется, например, в повести Ч.Диккенса “A Christmas Carol in Prose”, в рассказе А. Конан Дойла “The Captain ofthe “Pole-Star” в следующих контекстах:‒“A solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him” [Dickens, 1999, p.
35] ‒ в качестве описательной детали образа призрака, когда автор сравнивает его с дымкой, туманностью, неким расплывчатым,неясным сверхъестественным образом;‒“A wreath of mist, blown swiftly in a line with the ship” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ обозначение неясного, сверхъестественного образа (призрака).Лексическая единица uncanny/сверхъестественное выявляется в рассказеА.
Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star”: “Something uncanny has been flit-56ting round the ship all night” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ в вышеуказанном значении (неясный, сверхъестественный образ – призрак).Слово fantastic/фантастическое употребляется А. Конан Дойлом в рассказах “The Leather Funnel”, “The Horror of the Heights”, выявляется также в рассказе Р.
Киплинга “The Phantom’ Rickshaw” в следующих контекстах:‒“I have myself, in my complex nature, a hunger after all which is bizarre and fantastic” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве обобщенного именованиясверхъестественных явлений;‒“These were long, thin, fantastic coils of vapour like material, which turned and twisted with great speed, flying round and round at such a pace that the eyes could hardlyfollow them” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве описательной детали образа сверхъестественного существа, обитающего в верхних слоях атмосферы;‒“As I saw them then it seemed that they were the shadows — impalpable, fantasticshadows — that divided for Mrs.