Диссертация (1173492), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Следует отметить, что по мере развития литературывикторианской эпохи набор и функции сверхъестественных элементов видоизменялись и усложнялись, поэтому она находится у истоков научной фантастики ифэнтези.Вывод по параграфу:В теории литературы и «чудесное», и «сверхъестественное» являются видовыми понятиями общеродовой категории «фантастическое». В современноммассовом сознании концепты «чудесное» и «сверхъестественное» обладают противоположными коннотациями – положительной и отрицательной. Между категорией «сверхъестественное» и эмоциями страха существует связь, воплощеннаяв литературе викторианской эпохи.1.3.Лексические единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное», относящиеся к категории слов широкой семантикиОбщепринятым определением термина «семантика» считается следующая:раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка [Кобозева,2000, с.
5]. Само слово «семантика» имеет древнегреческое происхождение: отдр.-греч. σημαντικός ̶ «обозначающий».Лингвист Д.Н. Шмелев приводит следующее определение: «Отношениямежду выражениями естественного языка и действительным или воображаемыммиром исследует лингвистическая семантика, являющаяся разделом лингвистики» [Шмелев, 1973].27Лексическое значение слова отражает в сознании человека представлениеоб определенном предмете, свойстве, процессе или явлении. Так, исследовательЕ.Г. Беляевская отмечает, что «лексическое значение слова – система, состоящаяиз элементов различной степени сложности, выступающих в неразрывном единстве и определяющихся семантикой, прагматикой и синтактикой этого слова»[Беляевская, 2005, с. 53 ̶ 66].По Ю.Д. Апресяну «сигнификативное, или «собственно семантическое»значение, в соответствии с семиотической теорией определяется через отношениезнака к сигнификату, т.
е. к понятию, смыслу». Как отмечает исследователь, «вязыке рассматриваемое устойчивое отношение выражается в виде соответствующего значения, являющегося специфическим отражением объективной действительности, определенным языковым содержанием» [Апресян, 1995, с. 215].Явление широкозначности, или эврисемии (термин предложен германистомВ.Я. Плоткиным), исследовалось многими языковедами (Н.Н.
Амосова, Л.Я. Гросул и др.). Категория слов широкой семантики отмечается высокой степенью абстракции значения. Как в английском, так и в русском языках такие лексическиеединицы немногочисленны, но заслуживают внимания применительно к определенному контексту. Так, в нашей работе, освещающей понятие «сверхъестественное», эта категория лексем рассматривается ввиду приобретения ими значения «потустороннего» в мистическом контексте.По определению лексиколога Э.М. Медниковой, словами широкой семантики называются «лексические единицы, соотносящиеся с понятиями, отражающими действительность в максимально обобщенном виде, а также те лексемы, всемантическую структуру которых входят лексико-семантические варианты сширокой понятийной основой» [Медникова, 1974, с. 155].Исследователи В.К.
Колобаев и Л.В. Барсук отмечают следующие признакиширокозначных слов:1. Синкретизм, то есть неразложимость значения на отдельные составляющиевследствие неопределенности дефиниции рассматриваемых лексем;282. Полиденотативность, то есть обозначение большого количества предметов иявлений;3. Синсемантизм, то есть взятое отдельно, вне контекста, слово широкой семантики не имеет определенного значения и приобретает его лишь в окружении других единиц;4. Десемантизация, то есть частичная или полная утрата лексического значения,определяемого только контекстом, в котором содержатся рассматриваемые лексемы;5. Необходимость широкого контекста для конкретизации значения рассматриваемых лексем;6. Широкая синтаксическая и лексическая сочетаемость;7.
Употребление такого рода лексем в устойчивых сочетаниях;8. Высокая частотность употребления таких слов [Колобаев, 1983, с. 20 ̶ 24; Барсук, 1991, с. 10].Лексические единицы-имена, обозначающие единичные предметы широкойсемантики, такие как thing, creature, figure, entity, presence, being могут приобретать значение “supernatural creature” – «сверхъестественное существо». По замечанию исследователя Л.П. Кудреватых, такие лексемы «характеризуются низкой степенью дифференциации значения и высокой степенью обобщенности выражаемого понятия» [Кудреватых, 1996, с. 25].
С такими лексическими единицами могут соотноситься различные значения, в том числе и потустороннее.Как уже отмечалось нами ранее, при определении значений слов широкойсемантики особенно важна роль контекста. У исследователя Е.И. Медведевой обнаруживаем следующее указание: «В актуализации значения лексических единицс широкой понятийной основой особенно важна роль контекста» [Медведева,1986, с.150]. Широкое использование таких лексем в текстах произведений викторианской эпохи объясняется их способностью выражать некий общий признак,присущий огромному числу объектов и, таким образом, обеспечивать простор авторской фантазии.
Данные лексические единицы используются для обозначенияразличныхсверхъестественныхсуществ,такимобразом,онииме-29ют множественные соответствия – несколько единиц переводящего языка, регулярно используемых для передачи их значений.Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста иливесь текст в целом. На материале текстов произведений викторианской эпохи отмечается возможность выбора соответствия из узкого контекста.В ходе рассмотрения текстов произведений викторианской эпохи нами былвыявлен и ситуативный контекст, определяющий выбор переводчиком того илииного соответствия, в особенности, при передаче слов широкой семантики.Согласно данным словаря “Webster's Ninth New Collegiate Dictionary”, лексические единицы “creature” и “presence” имеют зарегистрированный лексикосемантический вариант «аномальное существо» или «призрак»: “Creature ‒ a being of anomalous or uncertain aspect or nature” [Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, Электронный ресурс]; “Presence ‒ something (as a spirit) felt or believed tobe present” [Там же.
Электронный ресурс]. Однако данные значения слишком абстрактны, под них могут подводиться различные денотаты: вампиры ‒ у Дж. Ш.Ле Фаню, чудовища ‒ у А. Конан Дойла, призраки ‒ у Ч. Диккенса.Следует отметить, что сема “supernatural”, обозначающая свойство предмета или отношение между предметами, удачно соотносится с лексемой “creature”:“beyond human”, “inhuman”, “brute-beast” [Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, Электронный ресурс] ‒ нечто нечеловеческое, зверь, фантастическоеживотное; нечто неопределенное (something), странное, не поддающееся разумному объяснению и в то же время враждебное и отвратительное.
Presence зачастую обозначает невидимое, едва ощутимое присутствие привидения, реже ‒ другого существа.Лексические единицы “being”, “thing”, “entity”, “figure” не имеют словарного значения “unusual or supernatural creature”, однако они могут приобретатьданную семантику в контексте под влиянием словесного окружения, как правило,определений “supernatural”, “terrible”, “shapeless”, “monstrous”, “incredible”,“white”, “dim”, “misshapen figures”, “gigantic”, “bestial”, “beings from another30world” [Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, Электронный ресурс]. Лексемыширокой семантики часто употребляются для обозначения существ непонятнойприроды, с необычными свойствами: “creatures”, “phantoms and shapes”, “thingsnot of this world”.Необходимо рассмотреть, в каких случаях сверхъестественные существаполучают номинацию посредством лексических единиц широкой семантики.
Так,они употребляются в качестве контекстуальных синонимов для обозначениявполне определенного существа, например, вампира (“awful creature”) или призрака (“shape”, “figure”, “the Being”, “the creature”). В других случаях они подчеркивают неопределенную, непонятную природу данного существа, которое невписывается ни в одно известное определение; эта неопределенность способствует нагнетанию пугающей атмосферы произведений викторианской эпохи.Впоследствии, в ходе развития сюжета, по мере того как природа сверхъестественного существа становится ясной, оно получает более конкретное обозначение, например, vampire у Дж.
Ш. Ле Фаню, ghost у Ч. Диккенса, Р. Киплинга,А. Конан Дойла, У. Коллинза, О. Уайльда, apparition – у всех перечисленных авторов.Однако природа сверхъестественного существа может оставаться загадочной до самого конца произведения. Так, например, таинственные и злые сущности, встречающиеся в произведениях викторианской эпохи, обозначаются как“the slime of the pit”, “hell”, “creatures”, “things” и до конца остаются загадкойдля читателя.Таким образом, приходим к выводу о том, что ряд англоязычных единицширокой семантики, встречающихся в текстах произведений викторианской эпохи, может приобретать значение «потустороннего» в определенном контексте.Данное положение позволяет обосновать их последующее рассмотрение в качестве единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное» применительно к их включению в структурно-семантическую классифкацию.311.4.Переводческие трансформации как основные приемы адекватноймежъязыковой передачи единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное»Согласно лингвисту В.С.
Виноградову, перевод трактуется как «преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны бытьнайдены соответствия в языке перевода, или эти соответствия должны обнаруживаться согласно правилам трансформации» [Виноградов, 2001, с. 27].По определению теоретика художественного перевода А.В. Федорова «цельперевода ‒ как можно ближе познакомить читателя, не знающего языкаподлинника, с данным текстом. Перевести ‒ значит выразить верно и полносредствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[Федоров, 1983].Как отмечает исследователь Л.С. Бархударов, «достижение адекватностиперевода, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двухязыков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленныеи качественные межъязыковые преобразования ‒ так называемые переводческиетрансформации ‒ с тем, чтобы текст перевода с максимально возможнойполнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, пристрогом соблюдении норм переводящего языка» [Бархударов, 1973, с.