Диссертация (1173492), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Абдусамедов [Абдусамедов, Алейник, Алиева, 1985], Е.Б.Александров [Александров, 2015], Т.В. Артемьева [Артьемьева, 2001], Л.И. Василенко [Василенко, 2000], Е.П. Виноградова [Виноградова, Воловикова, Канищев,Куприянов, Ковальцов, Тихонова, Чубур, 2013], Е.Ф. Губский [Губский, Кораблева, 1994], Р.Т. Рашкова [Рашкова, 2007], М. Элиаде [Элиаде, 1987], B.L. Arthur[Arthur, Eicher, 2000]);̶ лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян [Апресян, 2005], Л.В. Барсук [Барсук, 1991], Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005], Л.М. Васильев [Васильев, 1971],С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], Н.Г.
Долгих [Долгих, 1973], И.М. Кобозева [Кобозева, 2000], В.К. Колобаев [Колобаев, 1983], Л.П. Кудреватых [Кудреватых,1996], Е.И. Медведева [Медведева, 1986], Э.М. Медникова [Медникова, 1974],Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1973], G. Ipsen [Ipsen, 1924], W.K. Reuning [Reuning, 1941],A. Rudskoger [Rudskoger, 1952]);̶ концептологии (С.А. Аскольдов [Аскольдов, 1997], С.Г. Воркачев [Воркачев,2003], В.З. Демьянков [Демьянков, 2001], В.И. Карасик [Карасик, 2004], Д.С. Лихачев [Лихачев, 1997], Ю.Е. Прохоров [Прохоров, 2008], Ю.С. Степанов [Степанов, 1996]);̶ культурологии (А.С.
Астахова [Астахова, 2007], Е.А. Глушко [Глушко, Медведев, 1996], А.П. Забияко [Забияко, 1998], Л. Леви-Брюль [Леви-Брюль, 1994], М.Элиаде [Элиаде, 2010], B.L. Arthur [Arthur, Eicher, 2000], A. Eschmann [Eschmann,1986], M. Lindeman [Lindeman, Svedholm-Häkkinen, 2016]);̶ теоретической и прикладной лингвистике (О.С.
Ахманова [Ахманова, 2007], Л.С.Бархударов [Бархударов, 1973], Т.Ф. Ефремова [Ефремова, 2000], Ю.Н. Караулов[Караулов, 1976], С.И. Ожегов [Ожегов, 1953], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1990]);̶ переводоведению (В.Н. Базылев [Базылев, 2005], Л.С. Бархударов [Бархударов,1978, 1975],Е.В. Бреус [Бреус, 2000], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], И.М.Жилин [Жилин, 1974], М.М. Зинде [Зинде, Фридрих, 1989], Т.А.
Казакова [Казакова, 2000], О.О. Карабанова [Карабанова, 2000], Ю.В. Кобенко [Кобенко, Шарапова, 2015], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1970, 1999, 1982, 1973, 2002, 1990],Л.К. Латышев [Латышев, 2005], Т.Р. Левицкая [Левицкая, Фитерман, 1971], Р.К.8Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1999, 1991], А. Попович [Попович, 2000],Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974, 1980], А.В. Федоров [Федоров, 1983], А.Д. Швейцер[Швейцер, 1988]);̶ психолингвистике (Л.В.
Барсук [Барсук, 1991]);̶ когнитивной лингвистике (Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005]);̶ литературоведению (Т.А. Боборыкина [Боборыкина, 1996], В.М. Жирмунский[Жирмунский, 1967], С.О. Зотов [Зотов, 2015], Е.П. Зыкова [Зыкова, 2002], Ф.Г.Лавкрафт [Лавкрафт, 1927], А.А. Панченко [Панченко, 2005], Ц. Тодоров [Тодоров, 1997], М.Ю. Черномазова [Черномазова, 2010], C.
Baldick [Baldick, 1992], E.J.Hogle [Hogle, 2002], P. Penzoldt [Penzoldt, 1965]);̶ сопоставительному языкознанию (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], И.Х. Дворецкий [Дворецкий, 1976]);̶ этнолингвистике (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003]);̶ семиотике (Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996]);̶ лингвокультурологии [З.Д. Попова [Попова, Стернин, 2002]).Материалом исследования послужили 18 оригинальных текстов произведений британских авторов викторианской эпохи и 31 их русскоязычная версия:1. А. Конан Дойл: рассказы “The Leaher Funnel” [142] / «Кожаная воронка» (перевод В.Д. Воронина ̶ 1992 г.) [124], “The American's Tale» [143] / «Рассказ американца» (перевод В.А. Михалюка ̶ 2010 г.) [131], “The Captain of the “Pole-Star»[144] / «Капитан «Полярной Звезды» (перевод Е.Б. Туевой ̶ 1996 г.
[128], переводВ.А. Михалюка ̶ 2010 г. [127]), “The Great Keinplatz Experiment” [146] / «Необычайный эксперимент в Кайнплатце» (перевод Н.А. Дехтеревой ̶ 1966 г.) [122],“The Ring of Thoth” [147] / «Кольцо Тота» / «Перстень Тота» (перевод В.К.Штенгеля ̶ 1972 г. [129], перевод Ю.И. Жуковой ̶ 1992 г. [130]), “Playing withFire” [148] / «Игра с огнем» (перевод Ю.И. Жуковой ̶ 1992 г. [120], перевод В.А.Михалюка ̶ 2010 г.
[121]), “The Horror of the Heights” [149] / «Ужас высот» / «Адв небесах» (перевод Ю.И. Жуковой ̶ 1992 г. [117], перевод В.К. Штенгеля ̶ 1970 г.[133]); “The Fiend of the Cooperage” [150] / «Дьявол из бондарной мастерской» /«Дьявол из бондарни» (перевод П.А. Гелевы ̶ 2005 г. [119], перевод В.А. Миха-9люка ̶ 2010 г. [120]), “The Terror of Blue John Gap” [151] / «Ужас расщелины Голубого Джона» (перевод В.К. Штенгеля ̶ 1964 г.) [132], “The Silver Mirror” [152] /«Серебряное зеркало» (перевод В.С. Кулагиной-Ярцевой ̶ 1992 г. [125], переводВ.А.
Михалюка ̶ 2010 г. [126]);2. У. Коллинз: роман “The Haunted Hotel” [145] / «Отель с привидениями» (перевод В.А. Харитонова ̶ 1992 г. [116]);3. Ч. Диккенс: повесть “The Christmas Carol in Prose” [153] / «Рождественскаяпеснь в прозе» (перевод Т.А. Озерской ̶ 1959 г. [110], перевод бар. С.А.
Врангель ̶1909 г. [111], перевод Н.А. Пушешникова ̶ 1912 г. [112]);4. Р. Киплинг: рассказы “The Strange Ride of Morrowbie Jukes” [154] / «В кратере»(перевод А.П. Репиной ̶ 1916 г.) [113], “The Phantom Rickshaw” [155] / «РикшаПризрак» (перевод А.М. Шадрина ̶ 1968 г. [114], перевод Е.Н. Нелидовой ̶ 1915г.
[115]);5. Дж. Ш. Ле Фаню: рассказ “The Ghost and the Bonesetter” [156] / «Призрак и костоправ» (перевод С.Л. Сухарева ̶ 2008 г. [134], перевод А.Г. Бутузова ̶ 1993 г.[135]), повесть “Carmilla” [157] / «Кармилла» (перевод В.С. Муравьева ̶ 1993 г.[136], перевод Е.М. Токаревой ̶ 1998 г. [137]);6.
Р.Л. Стивенсон: роман “The Strange Case of Doctor Jekyll and Mister Hyde” [158]/ «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (перевод И.Г. Гуровой ̶ 1967 г. [138], перевод Е.М. Чистяковой ̶ Вэр ̶ 1914 г. [139]);7. О. Уйальд: новелла “The Canterville Ghost” [159] / «Кентервильское привидение» (перевод И.А.
Разумовской и С.П. Самостреловой ̶ 1961 г. [140], переводЮ.И. Кагарлицкого ̶ 1960 г. [141]). Выбор в качестве источников фактическогоматериала вышеозначенных произведений определен следующими факторами:̶ в текстах британской ранне-фантастастической литературы выявляется существенный пласт единиц со значением «потустороннего», представленный тремяуровнями функционирования рассматриваемого семантического компонента«сверхъестественное»: лексема, словосочетание, предложение;10̶ русскоязычные версии этих произведений датируются достаточно широким временным периодом: с 1909 г.
по 2010 г., что дает возможность проследить эволюцию российской переводческой мысли в течение целого столетия;̶ сравнение переводов одного и того же произведения на уровне отдельных единиц с семантикой «потустороннего» позволяет установить адекватность межъязыковой передачи авторских интенций;̶ понятие «эпоха», заявленное в теме диссертации, предполагает рассмотрение исследуемых единиц на материале более десятка произведений, что обусловилотакже и выбор ранне-фантастических текстов не менее семи разных авторов.Исследование фактического материала проведено с испрользованием следующих методов и методик: семантический и контекстуальный анализ для отбора иллюстративного материала; компонентный анализ языковых средств, используемых в исследуемом материале; описательный метод при изучении и анализеэлементов языкового материала; сопоставительный метод для сравнения единицисходных и переводных текстов, а также межъязыковой передачи исходных единиц в двух-трех русскоязычных версиях одного и того же произведения.Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:1) В произведениях британских авторов викторианской эпохи широко представлены лексические единицы, словосочетания и предложения с семантикой «потустороннего», что позволяет разработать их структурно-семантическую классификацию.2) Основными приемами перевода лингвистических средств выражения понятия«сверхъестественное» являются калькирование, лексическая замена, конкретизация (сужение значения), генерализация (расширение значения), добавление, опущение, компенсация, антонимический перевод и целостное преобразование.3) Адекватность перевода рассматриваемых произведений достигается, зачастую,пословным воспроизведением элементов семантикой «потустороннего», а такжеоптимальным применением замен, расширяющих и сужающих значения исходныхединиц, в рамках, допустимых контекстом, а комплексные преобразования позво-11ляют осуществить полноценное переложение содержания на коммуникативнопрагматическом уровне.4) Некоторые примеры подразумевают анализ единиц на уровне предложений, всвязи с тем, что отдельные лексемы и словосочетания, в отрыве от контекста, неимеют семантики «потустороннего».
Опираясь на данное положение, необходимо включить в структурно-семантическую классификацию лингвистическихсредств выражения понятия «сверхъестественное» единицы, равные целомупредложению.5) Анализ переводов разных лет позволяет проследить российскую переводческую традицию с 1909 г. по 2010 г.