Диссертация (1173492), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Многозначность понятия«сверхъестественное» подтверждается его функционированием в различныххарактеристиках: гносеологических, онтологических, психологических, феноменологических и аксиологических. Религиозное мировоззрение относит к категории «сверхъестественного» фантастических существ (богов, духов, призраков, ангелов, вампиров и проч.). Новоевропейское сознание раскрывает понятие «сверхъестественное» посредством художественных образов, отраженных, например, в британской литературе викторианской эпохи, посвященнойкатегориям «потустороннего» и «трансцендентного». Английское слово “supernatural” имеет латинское происхождение: от лат.
supernaturalis, далее отлат. super + лат. naturalis; далее первая часть ‒ от лат. super ‒ «вверху», «поверх».2. Повествования о людских контактах с потусторонним миром поначалу возникали лишь в английском фольклоре, но впоследствии проникли и в художественную литературу. В XIX веке возникло несколько литературных жанров,связанных с осмыслением понятия «сверхъестественное», ‒ рассказы о домахс привидениями, оккультные детективы, романы о реинкарнации и проч. Посредством описания необычных событий, инфернальных существ – выходцевиз потустороннего мира, авторам викторианской эпохи удается не только вос-42создать мистическую атмосферу, но и поддерживать у читателя напряженноенастроение страха и ужаса.3.
Лексические единицы-имена thing, creature, figure, entity, presence, being способны в зависимости от контекста приобретать значение “supernaturalcreature” – «сверхъестественное существо». Лексемы “creature” и “presence”имеют зарегистрированный лексико-семантический вариант «аномальное существо» или «призрак». Сема “supernatural”, обозначающая свойство предмета или отношение между предметами, удачно соотносится с лексемой“creature”: “beyond human”, “inhuman”, “brute-beast” ‒ нечто нечеловеческое,зверь, фантастическое животное; нечто неопределенное (something), странное, не поддающееся разумному объяснению и в то же время враждебное и отвратительное. Лексические единицы “being”, “thing”, “entity”, “figure” неимеют словарного значения “unusual or supernatural creature”, однако они могут приобретать данную семантику в контексте под влиянием словесногоокружения, как правило, определений “supernatural”, “terrible”, “shapeless”,“monstrous”, “incredible”, “white”, “dim”, “misshapen figures”, “gigantic”,“bestial”, “beings from another world”.
Лексемы широкой семантики часто употребляются для обозначения существ непонятной природы, с необычнымисвойствами: “creatures”, “phantoms and shapes”, “things not of this world”.4. Перевод ‒ это преобразование текста, написанного на одном языке, в текст,написанный на другом языке, посредством применения разнообразных приемов межъязыковой передачи с целью достижения адекватной интерпретацииисходного смысла. По мнению некоторых исследователей, важнейшее значение при достижении адекватности перевода имеет качественный аспект. Влингвистической литературе термин «трансформация» распространился в связи с трудами американского лингвиста Н.
Хомского – основоположникатрансформационного анализа. Данный термин является одним из основополагающих в теории перевода и используется для обозначения различных видовпреобразований при переводе текстов с одного языка на другой. Определениятермина «трансформация» сводятся к следующей дефиниции: трансформация43– это способ преобразования отдельным лексем, словосочетаний и предложений с целью достижения адекватного перевода.
Лингвист Л.К. Латышев выделяет три группы трансформаций: грамматические, лексические и лексикограмматические. Лексические трансформации могут совмещаться, что затрудняет полноценную их классификацию, однако, выделяется восемь разновидностей лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, лексическоедобавление, опущение, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. К грамматическим трансформациям относится синтаксическое уподобление (пословный или дословный перевод). Клексико-грамматическим ‒ антонимический перевод, адекватная замена, компенсация.Основные выводы, сделанные в ходе анализа теоретического материала,дают возможность наметить дальнейшую перспективу исследования и являютсятеоретической базой анализа фактического материала в Главах 2 и 3.44Глава 2. Структурно-семантическая классификация лингвистическихсредств выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературевикторианской эпохиВ данной главе на основе анализа собранного материала будет приведенаструктурно-семантическая классификация лингвистических средств выраженияпонятия «сверхъестественное» на трех языковых уровнях: на уровне лексемы, науровне словосочетания и на уровне предложения.
В задачи второй главы входитанализ значений рассматриваемых единиц с целью выявления отдельных лексикосемантических групп лексем и словосочетаний, а также определение значений«потустороннего» в предложениях, содержащих в своей структуре семантический компонент «сверхъестественное».Впервые термин «семантическое поле» был введен исследователем Г. Ипсеном в 1924 году [Ipsen, 1924, p. 30 ̶ 45].
В качестве критерия взаимосвязи лексических единиц и включения их в ту или иную группировку выступают «лексические значения в целом» [Долгих, 1973, с. 88 ̶ 98], «смысловой признак» [Васильев, 1971, с. 105 ̶ 113], «семантический признак» [Караулов, 1976, с. 150], различные значения какого-либо слова или варианты его значения, компоненты значения и другое. В качестве такого общего элемента могут также выступать понятие,тема, некоторая ситуация. Г. Ипсен и В. Порциг рассматривали словарный составязыка как совокупность лексических и лексико-синтаксических групп слов (словосочетание, предложение, конструкция) [Ipsen, 1924, p.
6]. В. Ройнинг применилметодику самостоятельного изучения семантических систем в разных языках[Reuning, 1941]. Л. Рудскогер свел понятие «поле» к значению полисемантического слова [Rudskoger, 1952].452.1.Лексические единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное»Лексико-семантическое поле «сверхъестественное», с нашей точки зрения,можно охарактеризовать как общность лексико-семантических групп слов со значением «потустороннего».
Среди лексико-семантических групп слов с компонентом «сверхъестественное» выявляется общность 1. Призраки, привидения,духи, невидимые объекты, представители загробного мира.Так, например, лексема ghost/призрак/привидение обозначает, в традиционныхпредставлениях, душу или духа умершего человека, или мифического существа,проявляющихся в видимой форме в реальной жизни [Левкиевская, 2009, с. 263 ̶265].Данная лексема фигурирует в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol inProse”, рассказах А. Конан Дойла “The Leather Funnel”, “The Captain of the “PoleStar”, в романе У. Коллинза “The Haunted Hotel”, в рассказе Р.
Киплинга “ThePhantom’ Rickshaw”, в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost” в прямом значении ‒ призрак, привидение и в различных контекстах:- “I know him; Marley’s Ghost!” [Dickens, 1999, p. 9] ̶ один из героев рассказа ̶призрак;‒ “You look as if you had seen a ghost” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ̶ призрак как нечто, способное оказать определенное влияние на живого человека;‒“All this disquisition upon superstition leads me up to the fact that Mr. Manson saw aghost last night” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ̶ призрак как видимыйсверхъестественный субъект;‒ “His ghost walks in torment until he can tell it — and the living persons related tohim are the persons who feel he is near them” [Collins, 2006, p.
106] ̶ призрак каксверхъестественный субъект, являющий себя только определенным людям;46‒“Then he took a feverish chill and all that nonsense about ghosts developed” [Kipling,1885, Электронный ресурс] ̶ призраки как вымышленные сверхъестественныесубъекты.Еще одна лексическая единица ̶ specter/призрак, привидение синонимичнавышеозначенной лексеме ghost. Употребление этого слова в прямом значении ‒призрак, привидение отмечается в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol inProse”, в рассказе А.
Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star”, в новелле О.Уайльда “The Canterville Ghost”, в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” (приложение 1) в различных контекстах:‒“Again the specter raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands”[Dickens, 1999, p. 11] ̶ призрак как сверхъестественный субъект, способныйпродемонстрировать эмоциональность;‒“I saw it was hopeless to reason with him, so contented myself with begging him as apersonal favor to call me up the next time the specter appeared” [Conan Doyle, 1883,Электронный ресурс] ̶призрак как сверхъестественный субъект, способныйпоявляться в пространстве неожиданно;‒“He had hoped that even modern Americans would be thrilled by the sight of a Specterin Armor” [Wilde, 1997, Электронный ресурс] ̶ призрак как сверхъестественныйсубъект, способный преображаться по собственному желанию.Кроме того, в текстах британской литературы викторианской эпохи выявляется и лексическая единица apparition/призрак, привидение, синонимичная вышеозначенным лексемам ghost и specter.
Употребление этого слова в прямом значении ‒ призрак, привидение отмечается в повести Ч. Диккенса “A Christmas Carolin Prose”, в романе У. Коллинза “The Haunted Hotel”, в рассказе Р. Киплинга “ThePhantom’ Rickshaw”, в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost”, в повести Дж.Ш. Ле Фаню “Carmilla” в различных контекстах:‒ “Dreadful apparition, why do you trouble me?” [Dickens, 1999, p. 11] ̶ призрак какзлонамеренный сверхъестественный субъект, способный побеспокоить живогочеловека;47‒ “I can understand the apparition making itself visible to me, to claim the mercy ofChristian burial, and the vengeance due to a crime” [Collins, 2006, p. 159] ̶ призраккак сверхъестественный субъект, способный являть себя живым людям с цельюотомстить;‒“Here was I, Theobald Jack Pansay driven in terror from my sweetheart's side by theapparition of a woman who had been dead and buried eight months ago” [Kipling,1885, Электронный ресурс] ̶ призрак как сверхъестественный субъект, способный напугать живого человека;‒“The question of phantasmal apparitions, and the development of astral bodies,was of course quite a different matter, and really not under his control” [Wilde,1997, Электронный ресурс] ̶ призраки как непосредственные атрибуты и составляющие потустороннего мира.В текстах произведений британской литературы викторианской эпохи отмечается употребление лексической единицы phantom/фантом, призрак, привидение, синонимичной вышеозначенным лексемам ghost, specter, apparition.