Диссертация (1173492), страница 13
Текст из файла (страница 13)
А.Конан Дойл употребляет эту лексему в своем рассказе “The Great Keinplatz Experiment”: “How can one account for the condition of clairvoyance, which has fallen intodisrepute through the knavery of certain scoundrels, but which can easily be shown tobe an undoubted fact” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Слово seer/провидец обозначает человека, имеющего дар предвидения,способного предсказывать грядущие события. Эта единица встречается в рассказеА.
Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star”: ‒ “He has some reputation as a seer62and expounder of omens” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ в прямомзначении, в качестве характеристики одного из героев.Лексическая единица medium/медиум обозначает чувствительное физическое лицо, которое, как считают последователи спиритуализма, служит связующим звеном между двумя мирами: материальным и духовным [Виноградова, Воловикова, Канищев, Куприянов, Ковальцов, Тихонова, Чубур, 2013, с. 56 ̶ 68].Эту лексему А. Конан Дойл употребляет в рассказе “Playing with Fire” в значении«человек, способный взаимодействовать с миром духов»: “Mrs. Delamere, ourmedium, was his sister, the wife of Delamere, the rising sculptor” [Conan Doyle, 1900,Электронный ресурс].Лексема superstition/суеверие обозначает предрассудок, представляющийсобой веру или практику, основанную на восприятии сил, не обоснованных в религии и не объяснимых законами природы [Губский, Кораблева, 1994, с.
442]. Этуединицу выявляем в рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star”, врассказе Дж. Ш. Ле Фаню “The Ghost and the Bonesetter”, в повести “Carmilla”:‒“It is strange that superstition should have obtained such mastery over this hardheaded and practical race” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ в прямомзначении;‒“It is perhaps necessary to add that the superstition illustrated by the following story,…is prevalent throughout the south of Ireland” [Le Fanu, 1838, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Слово divine/божественное встречается в рассказе А. Конан Дойла “TheHorror of the Heights”: “There is surely something divine in man himself that he shouldrise so superior to the limitations which Creation seemed to impose - rise, too, by suchunselfish heroic devotion as this air-conquest has shown” [Conan Doyle, Электронныйресурс] ‒ в значении божественного начала в человеке.Лексическая единица change/изменение/трансформация в мистическомконтексте приобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего».
Эта лексема употребляется Р.Л. Стивенсоном в романе“The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”:63‒ “The balance of my nature might be permanently overthrown, the power of voluntarychange be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine”[Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования трансформациидоктора Джекилла в мистера Хайда.Лексема witch/ведьма обозначает женщину, практикующую магию (колдовство), а также обладающую магическими способностями и знаниями [Гуревич,2003, с. 62 ̶ 66]. Эта единица выявляется в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”:“And so we may congratulate ourselves on the certainty that the most natural explanation of the occurrence is one that involves no drugging, no tampering with locks, noburglars, or poisoners, or witches” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в прямомзначении.Слово spiritualism/спиритизм имеет общую семантику с лексемой occultism/оккультизм и обозначает религиозно-философское течение, в основе которого– вера в реальность посмертной жизни и возможность общения с духами умершихпосредством медиумов [Панченко, 2005, с.
529 ̶ 540]. Эта лексема встречается врассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire” в прямом значении: “He had a mysticside to his nature, which had led him to the examination, and to the acceptance, of thoseelusive phenomena which are grouped together under the common heading of spiritualism” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].Общность 6. Сверхъестественные существа, имеющие адское происхождение представлена единицами, имеющими преимущественно отрицательную коннотацию.Лексическая единица deuce/черт обозначает беса, по семантике близка кпонятию «дьявол» [Березович, Виноградова, 2012, с. 519 – 527].
В рассказе А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” встречается в контексте негодующеговосклицания: ‒“Who the deuce are you?” [Conan Doyle, 1885, Электронный ресурс].Лексема fiend/дьявол обозначает «религиозно-мифологического персонажа, верховного духа зла, властелина ада, подстрекателя людей к совершению греха» [Абдусамедов, Алейник, Алиева, 1985, с. 393]. Это слово выявляем в64рассказах А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage”, “The Captain of the “PoleStar”, в романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”:‒“The niggers swear there is a fiend in the cooperage who claims a man every thirdnight” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования злонамеренного сверхъестественного существа;‒“The second engineer, who is a kind of ruminant, and would care nothing for all thefiends in the Red Sea so long as they would leave him alone and not disarrange histools” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования злонамеренных сверхъестественных существ;‒ “Out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leapedup the sudden, definite presentment of a fiend” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования злонамеренного сверхъестественного существа(мистера Хайда.Слово devil/дьявол синонимично вышеозначенной лексеме fiend.
Встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage”, в рассказах Р.Киплинга “The Phantom’ Rickshaw”, “The Strange Ride of Morrowbie Jukes”:‒“Yes, that is the devil who has been haunting our island” [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования злонамеренного сверхъестественногосущества;‒“Either that I was mad or drunk, or that Simla was haunted with devils” [Kipling,1885, Электронный ресурс] ‒ именование сверхъестественных существ (призраков);‒“Some malignant devil must have entered into me that evening” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ именование злонамеренного сверхъестественного существа;‒“It seemed that the entire amphitheatre was filled with legions of unclean devils that,trooping up from the shoals below, mocked the unfortunates in their lairs” [Kipling,1885, Электронный ресурс] ‒ именование злонамеренных сверхъестественныхсуществ.Лексическая единица Satan/Сатана обозначает в религиозных представлениях главного противника небесных сил, представляющего собой высшее оли-65цетворение зла и толкающего человека на путь духовной гибели [Аверинцев,1992, с.
412 ̶ 414]. Эта лексема фигурирует в романе Р.Л. Стивенсона “TheStrange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde: “Or, if you shall so prefer to choose, a newprovince of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to youand your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Лексема hellish/адский встречается в романе Р.Л. Стивенсона “The StrangeCase of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”:‒“He thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс] ‒ в качестве характеристики образа мистера Хайда, указывающей на его происхождение.Слово demon/демон обозначает собирательное название сверхъестественных существ или духов, занимающих низшее по сравнению с богами положение[Лосев, Иванов, 1987, с. 366 –367].
Встречается в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”: “This happened in the case of the beautiful Mircalla, who was haunted by oneof those demons” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в качестве именованиясверхъестественных существ (вампиров).Общность 7. Магические обряды и магические свойства предметовпредставлена, например, лексической единицей Voodoo/Вуду, обозначающей традиционную африканскую религию, представляющую собой конгломерат из всевозможных анимистических культов и приобретшую широкую популярность всовременной массовой культуре благодаря ее непосредственным символам – магическим куклам и черной магии [Arthur, Eicher, 2000, p. 150].
Встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Fiend of the Cooperage” и употребляется автором с целью пояснения суеверных страхов чернокожих перед фигурирующим в произведении сверхъестественным существом: “The blacks were badly scared and queerVoodoo tales began to get about amongst them” [Conan Doyle, 2014, Электронныйресурс].Лексические единицы occultism/оккультизм и mystic/мистик также заслуживают отдельного освещения в рамках рассматриваемой группы.
Лексема occult-66ism/оккультизм обозначает общее название учений и традиций, считающих, чтосуществуют скрытые и неизвестные науке силы и явления в человеке и космосе(природе), опыт которых доступен лишь людям с «особыми способностями» или«посвященным» [Ляликов, 1974, с. 480]. Лексема mystic/мистик именует человека,склонного к мистике, сторонника религиозно-мистического мировоззрения [Артемьева, 2001, с. 313 ̶ 341]. Эти лексемы встречаются в рассказе А. Конан Дойла“Playing With Fire” в качестве описательных деталей образа одного из героев:“Monsieur Paul Le Duc was a famous student of occultism, a seer, a medium, and amystic” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].Слово spell/заклинание обозначает вид ритуально-магической речи, прямое обращение к объекту магического воздействия [Толстая, 2012, с.
258 ̶ 260].Эта лексема употребляется А. Конан Дойлом в рассказе “Playing With Fire” и используется в качестве именования спиритического сеанса: “But the spell was broken” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].Лексема magic/магический обозначает сверхъестественное свойствопредмета или явления [Астахова, 2007, Электронный ресурс]. В повести Дж. Ш.Ле Фаню “Carmilla” эта лексическая единица выявляется в описании образа волшебника-бродяги, торгующего амулетами, защищающими от сверхъестественныхсуществ: “Behind, he carried a magic lantern” [Le Fanu, 1972, Электронный ресурс].
Значение – «сверхъестественное свойство предмета» (волшебный фонарь).Лексическая единица magical/магический, волшебный встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Leather Funnel”: “He had spent much of his life and fortune in gathering together what was said to be a unique private collection of Talmudic,cabalistic, and magical works” [Conan Doyle, Электронный ресурс]. Значение –«сверхъестественное свойство предмета» (магические книги, сочинения).Общность 8.