Диссертация (1173492), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Загробный, потусторонний мир, места сосредоточенияпотусторонней активности, негативное сверхъестественное влияние. К этойгруппе можно отнести лексическую единицу hell/ад, обозначающую в представлении религий, мифологий и верований ужасное, чаще посмертное место наказа-67ния грешников, испытывающих в нем муки и страдания [Библейская энциклопедия архимандрита Никифора, Электронный ресурс].
Эта лексема встречается врассказе А. Конан Дойла “The Leather Funnel”, в рассказе Р. Киплинга “The Phantom’ Rickshaw”, в романе Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.Hyde”, в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost”, в рассказе Дж. Ш. Ле Фаню“The Ghost and the Bonesetter”:‒“I have been down into hell” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ метафорическое сравнение героем своего страшного сна с пребыванием в аду;‒ “Neither Death nor Hell could break the tie between us” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования загробного мира;‒“Instantly the spirit of hell awoke in me and raged” [Stevenson, 1886, Электронныйресурс] ‒ в том же знчении;‒ “Against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail” [Wilde, 1997,Электронный ресурс] ‒ в прямом значении (-//-);‒ “He knew it was brimstone that was burned in hell” [Le Fanu, 1838, Электронныйресурс] ‒ в прямом значении (-//-).Лексема purgatory/чистилище обозначает состояние, в котором пребывают души людей, которые умерли в мире с Богом, но нуждаются в очищении отпоследствий совершенных при жизни грехов [Рашкова, 2007, с.
150]. Это слововстречается в рассказе Дж. Ш. Ле Фаню “The Ghost and the Bonesetter”: “Thecorpse last buried is obliged, during his juniority of interment, to supply his brothertenants of the churchyard in which he lies, with fresh water to allay the burning thirst ofpurgatory” [Le Fanu, 1838, Электронный ресурс] ‒ обозначение загробного мира.Лексическая единица-латинизм Avernus/Авернус обозначает царствомертвых или царство теней, имеет общую семантику с лексемами hell/ад и purgatory/чистилище.
Выявляется в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”: “It wasvery near the turning point from which began the descent of Avernus” [Le Fanu, 1872,Электронный ресурс] ‒ именование царства мертвых.Слово haunted (букв. «населенный, посещаемый призраками») употребляется А. Конан Дойлом в рассказе “The Captain of the “Pole-Star”, Ч. Диккенсом в68повести “A Christmas Carol in Prose”, У. Коллинзом в романе “The HauntedHotel”, Р. Киплингом в рассказе “The Phantom’ Rickshaw”, О. Уайльдом в новелле“The Canterville Ghost”, Дж. Ш.
Ле Фаню в повести “Carmilla”:‒“Manson swears the ship is haunted” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ взначении «место сосредоточения потусторонней активности»;‒ “Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains” [Dickens, 1999, p. 9] ‒ в том же значении;‒“With these motives he related what his own experience had been, and what the experience of his relatives had been, in the haunted hotel” [Collins, 2006, p.
121] ‒ в томже значении (-//-);‒“Simla was haunted with devils” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ в том жезначении (-//-);‒“When Mr. Hiram B. Otis bought Canterville Chase, every one told him he was doinga very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted” [Wilde,1997, Электронный ресурс] ‒ в том же значении (-//-).Лексическая единица curse/проклятие в верованиях обозначает заклинание, вербальный ритуал имеющий целью магической силой нанести вред, наслатьзлой рок [Виноградова, Седакова, 2012, с. 286 ̶ 294]. Эта лексема встречается вромане У. Коллинза “The Haunted Hotel”, в рассказе А. Конан Дойла “The Ring ofThoth”:‒ “This hotel is under a curse” [Collins, 2006, p.177] ‒ сверхъестественное влияние;‒“The old curse is broken” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс] ‒ то же значение.Лексема the dead/мертвец в мистическом контексте приобретает семантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего».
Этослово встречается в рассказе Р. Киплинга “The Phantom’Rickshaw”, в рассказах А.Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star”, “Playing With Fire”:‒ “The dead travel fast, and by short cuts unknown to ordinary coolies” [Kipling, 1885,Электронный ресурс] ‒ в значении «представители загробного мира»;69‒ “The sea shall give up its dead, and Nicholas Craigie come out from among the icewith the smile upon his face, and his stiffened arms outstretched in greeting” [ConanDoyle, 1883, Электронный ресурс] ‒ в том же значении;‒ “We had approached the most real and august of sacraments, that communion withthe dead of which the fathers of the Church had spoken” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в том же значении (-//-).Общность 9.
Фантастические животные, растения и мифологическиесущества представлена, например, лексической единицей unicorn/единорог, обозначающей мифическое существо, символизирующее духовную чистоту и представляемое в виде коня с одним рогом, выходящим изо лба [Непомнящий, 1997, с.58]. Эта лексема встречается в рассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire в прямом значении: “All day I have been painting him in and painting him out, and trying toimagine what a real, live, ramping unicorn would look like” [Conan Doyle, 1900,Электронный ресурс].Лексемы griffin/грифон, cockatrice/василиск и dragon/дракон обозначаютмифологических потусторонних существ. Эти единицы фигурируют в рассказе А.Конан Дойла “Playing With Fire”, один из героев которого – художник, рисующийсверхъестественных зверей: “And these others are griffins and cockatrices, anddragons of sorts?” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].
Лексемаdragon/дракон встречается и в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” в качествеименования сверхъестественного существа: “What do you say to hippogriffs anddragons?” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].Слово hippogriff/гиппогриф обозначает волшебное существо, представляемое в виде полуконя-полугрифона (при этом сам грифон является помесью льва иорла).
Встречается в тексте повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”: “What do yousay to hippogriffs?” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Лексическая единица mandrake/мандрагора обозначает растение, корникоторого напоминают человеческую фигуру и наделены магической силой [Топоров, 1992, с. 102].
Эта лексема выявляется в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla”:“Behind, he carried a magic lantern, and two boxes, which I well knew, in one of which70was a salamander, and in the other a mandrake” [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Лексема fairy/фея обозначает в германском и кельтском фольклоре мифологическое существо метафизической природы, обладающее необъяснимыми,сверхъестественными способностями, ведущее скрытый образ жизни и при этомимеющее свойство вмешиваться в повседневную жизнь человека – под видомдобрых намерений, нередко причиняя вред [Зотов, 2015, с.
295 – 303]. Это слововстречается в рассказе А. Конан Дойла “Playing With Fire”: “I could see in this instance that it was all very clever and imaginative, fairies and animals and allegoricalfigures of all sorts” [Conan Doyle, 1900, Электроннный ресурс] ‒ в прямом значении.Общность 10.
Сверхъестественное существо, характеризующееся способностью поддерживать свою жизнь посредством употребления человеческой крови. В рассматриваемую группу входят синонимичные единицы.Лексема blood-sucker/кровопийца/вампир обозначает мертвеца, по ночамвстающего из могилы и питающегося кровью живых людей [Мелетинский, 1990,с.
114]. Встречается в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost”: “His debut as“Gaunt Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor…” [Wilde, 1997, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Слово vampire/вампир фигурирует в новелле О. Уайльда “The CantervilleGhost”: ‒“He made arrangements for appearing to Virginia’s little lover in his celebrated impersonation of“The VampireMonk, or, theBloodless Benedictine”[Wilde, 1997, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Лексическая единица oupire/упырь обозначает общеславянского мифологического персонажа, встающего по ночам из могилы и питающегося кровью людей и животных [Токарев, 2005, с.
197]. Встречается в повести Дж. Ш. Ле Фаню“Carmilla”: “Will your ladyships be pleased to buy an amulet against the oupire?” [LeFanu, 1872, Электронный ресурс] ‒ в прямом значении.Лексема vampirism/вампиризм обозначает совокупность признаков, приналичии которых можно выявить вампира. Встречается в повести Дж.
Ш. Ле Фа-71ню “Carmilla”: “Here then, were all the admitted signs and proofs of vampirism” [LeFanu, 1872, Электронный ресурс].Общий вывод по пункту 2.1.В первом параграфе главы мы проанализировали выявленные нами лексические единицы, входящие в состав семантического поля «сверхъестественное»,на предмет их объединения в отдельные лексико-семантические группы.
Всегонами было выявлено десять общностей единиц, объединяемых одним или несколькими значениями. Рассматриваемые нами лексемы в текстах произведенийвикторианской эпохи выполняют номинативную функцию, являются значимымисмысловыми деталями, используемыми авторами для создания образов сверхъестественных существ и явлений.2.2.Словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное»Среди лексико-семантических групп словосочетаний с семантическим компонентом «сверхъестественное» выявляется общность 1.