Диссертация (1173490), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Éditions des Archives Contemporaines,2007. 159 p.141. Boudreau A., Gadet F. Attitudes en situation minoritaires: l’exemple del’Acadie.[Электронныйресурс].URL:http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/12/Boudreau.htm (дата обращения: 23.12.2016).142. Boudreau A., Perrot M.-E. Quel français enseigner en milieu minoritaire?Minorités et contact de langues: le cas de l’Acadie // GLOTTOPOL. 2005.
№6. P. 7–21.143. Boyer H. (éd.) Hybrides linguistiques. [Электронный ресурс]. URL:https://praxematique.revues.org/1195 (дата обращения: 09.07.2017).144. Brasseur P. Les représentations linguistiques des francophones de lapéninsule de Port-au-Port à Terre-Neuve // GLOTTOPOL.
2007. №9. P. 66–79.145. Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistiqueurbaine. Paris: Payot, 1994.146. Capuz J.G. Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing(Illustrated with Anglicisms in Romance Languages) // Revista Alicantina de EstudiosIngleses. 1997. № 10. P. 81–94.147.
Cormier J. Représentations, dynamiques langagières et Internet: le cas duchiac en Acadie, Thèse présentée à la faculté des arts et des sciences sociales commeexigence partielle de la maîtrise ès arts (sciences du langage) (2010). [Электронный139ресурс].URL:http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/thesescanada/vol2/002/MR70688.PDF(датаобращения: 09.07.2017).148.
Deroy L. L’emprunt linguistique. Liège, 1956. 470 p.149. Eloy J.-M. Historiographie d’une langue minoritaire, le picard, etproblématiquegénéraledelalangue.1995[Электронный ресурс].https://ul.qucosa.de/api/qucosa%3A32986/attachment/ATT-0/URL:(дата обращения:02.07.2017).150. Eloy J.-M., hIfearnáin T. Ó (eds) Langues proches – Langues collatérales /Near Languages – Collateral Languages // Actes du Colloque international réuni àLimerick, du 16 à 18 juin 2005.
L’Harmattan, 2007. 290 p.151. Estigarribia B., Pinta J. (eds) Guarani Linguistics in the 21st Century. Brill.Leiden, 2017. 420 p.152. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Nouv. éd. Paris: Gallimard, 1991.438 p.153. Féral C. Français et langues en contact chez les jeunes en milieu urbain: versdenouvellesidentités.2004[Электронный ресурс]. URL: http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/fulltext/fflac/Feral_2003_Francais_urbain.pdf (дата обращения:02.07.2017).154. Féral C. Pratiques urbaines et catégorisations au Cameroun. Français,Francanglais, Pidgin, Anglais: les frontières en question // Blanchet P., Martinez P.(Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte ensituations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agenceuniversitaire de la Francophonie (AUF), 2010.
P. 7–21.155. Fournier L. Processus d’identification et stratégies identitaires des Acadiensdu Nouveau-Brunswick, Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures etpostdoctorales en vue de l’obtention du grade de Maître ès sciences (M.Sc.) enAnthropologie, Université de Montréal (2012). [Электронный ресурс]. URL:https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/9813/fournier_lison_2013_memoire.pdf?sequence=2&isAllowed=y (дата обращения: 10.07.2017).140156. Fritzenkötter S.
H’allons Back à la Baie! – Aspects of Baie Sainte-MarieAcadian French in a 2011 corpus // Etudes canadiennes / Canadian Studies. 2014. №76.P. 43–56.157. Fritzenkötter S. Moi je parle moitié moitié – L’intégration des substantifsanglais dans le parler acadien des jeunes de la Baie Sainte-Marie / Nouvelle-Ecosse(Canada).2016ресурс].[ЭлектронныйURL:http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-11/CILPR-2013-11-Fritzenkotter.pdf(датаобращения: 10.07.2017).158. Gabay S. French & English in Dieppe (NB) // Travaux neuchâtelois delinguistique. 2016. №64. P.
141–160.159. Galli L. Les rôles des radios communautaires et de la radio publique dansle maintien et la valorisation du français au Nouveau-Brunswick // Travaux neuchâteloisde linguistique. 2016. №64. P. 87–100.160. GimenoMenéndezF.Dialectologíaysociolingüísticaespañolas.Universidad de Alicante, 1990. 371 p.161. Gleβgen M.-D., Thibault A. La «régionalité linguistique» dans la Romaniaet en français. 2017 [Электронный ресурс].
URL: http://andre.thibault.pagespersoorange.fr/GlessgenThibault2005.pdf (дата обращения: 27.06.2017).162. Groth A. «Le chiac, c’est comme le plus beau French kiss de langues»: uneanalyse des débats des internautes sur Facebook // Construire des ponts, Franchir lesobstacles: Le Canada au 21ème siècle. 13ème Conférence étudiant(e)s diplomé(e)s duRéseau des jeunes chercheur(e)s de L’association d’Etudes canadiennes dans les Paysde langue allemande.
Vienna Working Papers in Canadian Studies. Vol. 2. 2019[Электронныйресурс].URL:https://zenodo.org/record/2596439/files/(датаобращения: 27.12.2019).163. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in theWorld’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.P.
35–54.164. Haspelmath M. Loanword typology: Steps toward a systematic crosslinguistic study of lexical borrowability // Aspects of language contact: New theoretical,141methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes.Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. P. 43–62.165. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. Vol. 26.№ 2. P. 210-231.166. Heller M. Repenser le plurilinguisme: langue, postnationalisme et lanouvelle économie mondialisée // Plurilinguisme et identités au Canada. Special Issue,2008 [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/en/journals/du/2008du2547/019567ar.pdf (дата обращения: 27.06.2017).167.
Kasparian S. Pour une approche bilinguiste de l’enseignement du françaisen situation de contact de langues: le cas de l’Acadie // Revue de l’Université deMoncton. № hors série. 2007. P. 109–129.168. King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax andcomparative sociolinguistics. Publication of the American Dialect Society: number 97.2013. 159 p.169. Knop-Kostková M.
La position et les particularités du français dans lesanciennes colonies belges, Mémoire de Master en linguistique, Université Palacký àOlomouc (2013). [Электронный ресурс]. URL: https://theses.cz/id/64he4m/00144585875226856.pdf (дата обращения: 01.02.2016).170. Lafontaine L., Dezutter O., Thomas L. Constats d’enseignants du NouveauBrunswick francophone au sujet de la séquence didactique comme outil d’enseignementet d’apprentissage du français en milieu minoritaire // Education francophone en milieuminoritaire. 2010. Vol. 5. № 2. P. 1–14.171.
Laroche-Claire Y. Evitez le franglais, parlez français! Paris: Albin Michel.2004. 294 p.172. Laurendeau P. Le Chiaque c’est proche, mais c’est pas chez moi...Représentations épilinguistiques et proximité interlectale // Eloy J.-M., hIfearnáin T.
Ó(eds) Langues proches – Langues collatérales / Near Languages – Collateral Languages// Actes du Colloque international réuni à Limerick, du 16 à 18 juin 2005. L’Harmattan,2007. Р. 221–231.142173. LeBlanc M. «Bilinguals Only Need Apply?»: luttes et tensions dans un lieude travail bilingue en Acadie du Nouveau-Brunswick // Francophonies d’Amériques.2009.
№27. P. 77–103.174. LeBlanc M. Idéologies, représentations linguistiques et constructionidentitaire à la Baie Sainte-Marie, Nouvelle-Ecosse, thèse pour le doctorat en sciencesdu langage. Université de Moncton (2012). [Электронный ресурс]. URL:http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/thesescanada/vol2/003/NR93214.pdf(датаобращения: 14.07.2017).175. LeBlanc M.
Le français, langue minoritaire, en milieu de travail: desreprésentations linguistiques à l’insécurité linguistique // Nouvelles perspectives enscience sociales. 2010. vol. 6. №1. P. 17–63.176. LeBlanc M. Les atouts et avantages du bilinguisme à Moncton: entrediscours et réalité // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities andSociety. 2014a. №4. P. 154–174.177. LeBlanc M. Traduction, bilinguisme et langue de travail: une étude de casau sein de la fonction publique fédérale canadienne // Meta. 2014b. vol.
59. №3. P. 537–556.178. LeBlanc M., Boudreau A. Discourses, Legitimization, and Construction ofAcadianité // Signs and Society. 2016. vol. 4. №1. P. 80–108.179. Leclerc C. Between French and English, Between Ethnography andAssimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular // TTR:traduction, terminologie, rédaction. 2005. vol. 18. №2. P. 161–192.180.
Leclerc C. Ville hybride ou ville divisée: à propos du chiac et d’uneambivalence productive // Francophonies d’Amériques. 2006. №22. P. 153–165.181. Léger C., Arrighi L. Un bagage linguistique diversifié comme capitalhumain: esquisse d’un (nouveau) rapport aux langues en Acadie // Revue del’Université de Moncton.
2013. vol. 44. №2. P. 7–34.182. Les langues officielles au Nouveau-Brunswick: bilan, défis et occasions àsaisir.[Электронныйресурс].URL:143http://www.languesofficielles.nb.ca/sites/default/files/imce/pdfs/FR/congres_mondial_acadien-13_aout_2014.pdf (дата обращения: 06.09.2017).183. Lipski J. El español de América en contacto con otras lenguas.[Электронный ресурс]. URL: http://www.personal.psu.edu/jml34/contacts.pdf (датаобращения: 03.05.2017).184. Long M.
Les verbes à particule (Vpart) dans une variété de français acadien,le chiac.Thèse(2008).URL:https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=MR37803&op=pdf&app=Library (дата обращения: 19.12.2019).185. McElgunn H. Dialogic Discourses of French and English in Acadie //Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2017. №8. P. 6–18.186. Mendo Z.G. Insécurité linguistique et appropriation du français en contexteplurilingue. L’Harmattan. 2009. 386 p.187. Mfoutou J.-A. Le français et les langues endogènes au Congo-Brazzaville.L’Harmattan. 2009.