Диссертация (1173490), страница 23
Текст из файла (страница 23)
[Le Chiac est la solution] (V; 52);14) Cherche tu du furniture itou? [Belle p’tite cabane] (IV (1); 6);15) …au bord du highway… [Le Chiac est la solution] (V; 32).Согласно И.А. Бодуэну де Куртенэ, «если смешиваются два языка, в одномиз которых существуют родовые различия, в другом же этих различий неимеется», то в образовавшемся контактном языке произойдёт если не полноеисчезновение родовых различий, то по крайней мере – их ослабление. Однакоесли в одном из контактных языков имеется артикль или же личные1àtu3ces4là5à6Название кафе.7Название улицы.2116притяжательные суффиксы, то более вероятным представляется то, что онисохранятся в языке-доноре [Бодуэн де Куртенэ, 2010, с. 78]. Анализ указанныхпримеров иллюстрирует предположение учёного: артикли, указательные ипритяжательные прилагательные, указывающие на род, сохраняются.Семантическая ассимиляция заимствований (реструктурированныеанглицизмы)Данный тип заимствований следует выделить в особую группу, котораялежит на границе неадаптированных и адаптированных лексем и объединяет всебе две группы таковых по Э.
Хаугену, а именно: расширения (extensions) исоздания (creations). Их объединение в настоящем исследовании подразумевает,что в итоге и те, и другие претерпевают изменение значения: первые – врезультате его расширения уже готовой языковой единицы, вторые – посредствоммодификации словоизменительных морфем языка-реципиента.Количествореструктурированныхзаимствованийнезначительновисследованных кóрпусах текстов и, прежде всего, касается наречной частицыback, которая приобрела в шияке собственное значение, отличающееся отанглийского.Подобная семантическая трансформация частицы была отмечена висследовании М.-Э.
Перро [Perrot, 1998], где лингвист приводит пример: je vaisback watcher ces funny movieS (je vais à nouveau regarder ces films drôles). Каквидно, английский глагол to watch принимает окончание французскогоинфинитива -er, прилагательное предшествует существительному и -s в словеmovieS произносится по правилам английского языка. Однако наречие back,«изначально имеющее узкое значение и занимающее постпозицию послеограниченногоколичестваанглийскихглаголов,представляетсобойкомплексную реструктуризацию фразы: его место в предложении изменено, а егозначение расширилось» [Perrot, 1998, с.
220].Следующие примеры иллюстрируют данную динамику частицы back:1171) J'ai recordé le voice clip pour le guy pis il m'a jamais back replié (Я записалголосовойклипдляпарня, ноонмнебольшене ответил)[replies_in_chiac] (I; 3);2) Thanks a /u/deadcell1 pour le heads up, jfera sur de back checké icitte pourdes replies (Спасибо /u/deadcell за предварительное сообщение, я зановопроверю здесь отклики) [replies_in_chiac] (I; 12);3) … les talks avec Cuba ont back opené up... (переговоры с Кубой сновастали возможными) [replies_in_chiac] (I; 43);4) Now j'va back aller travailler pour être capable de spendé ma cash sur destoys pi du stuff (Теперь я снова пойду работать, чтобы затем потратитьденьги на игрушки и вещи) [Le Chiac est la solution] (V; 53).Как отмечает А.
Бьяэ, процесс именной суффиксации для шияканехарактерен2 [Biahé, 2017, c. 68, Электронный ресурс], однако был зафиксированпример глагольной префиксации, как показано далее: … jetions oubliger de callerun tow truck pour me destucker ['Little violence'] (II; 26). Английский глагол to stick(увязнуть, застрять) в данном случае заимствуется в форме причастияпрошедшего времени stuck, к которому добавляется французский префикс dé-.Как известно, глагол с этим префиксом приобретает противоположныйпервоначальному смысл (désunir < unir), т.е. в итоге получается «чтобы вытащитьзастрявшую машину».Выводы по главе 31.
Шияк представляет собой некодифицированный вариант АФЯ, которыйобладает рядом отличительных черт, сформировавшихся на пересечении двухязыковых систем (английского и французского языка): со стороны АФЯ носителишияка неизбежно включают в свою речь характерные его элементы: архаичнуюлексику, специфичное произношение, а также некоторые морфологическиеИмя пользователя на сайте reddit.com.В отличие, например, от camfranglais, где в ходу такие суффиксы, как -ariat, -eur, -ance, -iste [Biahé, 2017, с. 67,Электронный ресурс].12118особенности; со стороны английского языка – это, прежде всего, лексическиеединицы, как-то: глаголы, наречия, имена существительные и прилагательные, атакже дискурсивные маркеры.
Видоизменяясь под воздействием французскогоязыка англицизмы участвуют в образовании гибридных единиц.2. На примере шияка отчётливо видна тенденция экономии языковыхсредств, присущая Интернет-коммуникации, где порой языковые формыобразуют трудноузнаваемый облик. Пользователи исследованных ресурсовиспользуют собственные языковые нововведения (c, cé < c’est, c't'idée, s’taffair <cet affaire, spa < ce n’est pas и пр.). Кроме элизии (d'any, qu'a [< qui a], qu'est [< quiest], qu'all [< que all]) характерными в шияке приёмами сокращения словвыступают в исследованных кóрпусах синкопа (r’venait, v’nir), апокопа (d’aut <d’autant), аферезис (steur, citte).3.
Шияк является значительно англизированным социолектом, в то жевремя французский язык выступает в качестве базовой грамматическойструктуры. Наиболее подверженным изменению ярусом в результате языковогоконтакта выступает лексический уровень, где происходит замещение отдельныхслов и словосочетаний английскими аналогами. На морфологическом уровнетакже сохраняется процесс освоения заимствований со стороны французскогоязыка. В частности, показательным является формирование инфинитива /причастия прошедшего времени посредством добавления окончания -er / -éсоответственно к английскому глаголу. В целом подтверждается гипотеза о том,что влияние доминирующего английского языка сегодня возрастает, приводя приэтом к появлению нетипичных гибридных единиц, калек.119ЗаключениеНастоящее исследование представляет собой попытку проследить динамикуэволюции французского языка на примере его акадийского варианта в провинцииНью-Брансуик сквозь призму проблемного поля языковых контактов.
Образцомязыкового контакта в настоящем исследовании послужил т.н. шияк, являющийсянаглядным примером сильного влияния английского языка на французский языкпровинции.В результате проведённого исследования было установлено, что шиякпредставляет собой социолект на стыке стандартного французского языка и егоакадийского варианта, а также английского языка. Становление и развитие шияканеизбежно связано с акадийским французским языком, его особенностями,основное отличие которого от языка метрополии состоит, прежде всего, вналичии архаичных лексем, сохранившихся со времён переселения первыхколонистов из Франции.Исследуемый языковой материал содержит значительное количествоустаревшей лексики, без рассмотрения которой невозможно понять реалиифранкофонов провинции Нью-Брансуик и, в частности, носителей шияка.
Языкакадийцев сохранил также определённую фонетическую специфику, котораяиногда переходит в шияк.Получивший определение региолекта в настоящем диссертационномисследовании, акадийский вариант французского языка – не что иное, каксоциолингвистически обусловленный процесс обособления носителей локальногофранцузского языка от языка метрополии. Ввиду исторически сложившихсяусловий акадийский французский язык выделяется в отдельный романский ареалв Северной Америке, который представляет собой группу близкородственныхговоров,понятныхбольшинствуместногофранкофонногонаселения,иявляющихся маркером этнической принадлежности.Однако с другой стороны, из-за территориальной раздробленности иактивного давления доминирующего английского языка внутри региолекта120складываются особые социолингвистически преобразованные диалекты исоциолекты, не теряющие, тем не менее, своей исконной принадлежности кпервичному языковому ареалу.Общие характерные особенности акадийского французского языка восходятк исконным территориям на атлантическом побережье Франции, откуда в своёвремя отправились первые переселенцы.
Именно это обстоятельство, т.е.общность со своей исторической родиной посредством языка и культуры,выступает в качестве стержня, который скрепляет разрозненные ареалы по всейтерритории Атлантических провинций Канады.Акадийский французский язык претерпел значительные трансформации всилу географической изоляции от метрополии. Однако начиная с серединыXVIII в. он начинает испытывать значительное влияние со стороны резковозросшегоанглоязычногоокружения,чтовпоследующемпривелокконтактированию местного французского языка с английским языком.Однимизтакихсоциолингвистическихяркихпримеровусловияхязыковогоявляетсяшияк,контактавновыхраспространённыйпреимущественно на юго-востоке Нью-Брансуика.
Влияние английского языка нафранцузский в этой провинции колеблется в зависимости от территориальнойпринадлежности франкофонного населения. На севере Нью-Брансуика еговоздействие ограничено ввиду близости с Квебеком, где акадийцы находятся подвлиянием скорее квебекского французского языка. Ближе к югу Нью-Брансуикадавление английского языка возрастает и именно здесь появляется в серединеXX в. особая языковая формация, получившая впоследствии название шияк.Возникнув в молодёжной среде, как отражение естественных процессовконтактирования двух официальных языков провинции, шияк постепеннопреобразовывался и преодолевал возрастную границу носителей. С течениемвремени также происходило и обогащение локального французского языкаанглицизмами. Если в середине XX в. носители прибегали к заимствованиюразличных английских дискурсивных маркеров, отдельных союзов, а такжеопределённыхпонятий,связанных,какправило,сконкретнойсферой121деятельности человека, то сегодня всё более видна тенденция к наводнениюфранцузского языка английскими лексемами, что подтверждается настоящимисследованием.Эволюционируя и преодолевая возрастные барьеры, шияк поэтапностановилсячастьюместнойакадийскойкультуры,проделавпутьотстигматизированного говора до самобытного отличительного маркера срединосителей юго-востока провинции.Причина ослабления стигматизации шияка – в его проникновении впубличное пространство, где ранее он был осуждён по крайней мересимволически.