Диссертация (1173490), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Вайнрайху [Вайнрайх, 1979, с. 89].99Вследующихпримерахтакженаблюдаетсяаналогичныйвышеприведённому процесс совмещения лексем двух языков, при этомсохраняется построение по английской модели:1) ça beat le Bey bye ! (< it beats [all] – это превосходит [всё]) [Le Chiac estla solution] (V; 50);2) Way plus (< way over – чересчур) [replies_in_chiac] (I; 4);3) Well dit! (< Well said! – Хорошо сказано!) [Jvoulais] (II; 6);4) je likes le Franglish tres much (< very much – очень) [Le Bilingualism] (II;37);5) First plancher (< first floor – нижний этаж) [Belle p’tite cabane] (IV (1); 5);6) chequn qui pull up ces hardes1 (< pull up one’s socks – (идиома) приложитьусилия, поднапрячься) [Looking for work] (II; 1);7) Si c’est ton chum qui s’happ sta belle place… (франц. мест.
част. se (от sepasser) + англ. гл. to happen (случаться)) [Belle p’tite cabane] (IV (1); 11).Три последних примера напоминают скорее процесс калькирования:•4 games de washer (<washer games (“Southern horseshoes”, игра «Шайбы»также известная как «Южные подковы», в которой нужно бросатьшайбы через коробку для того, чтобы набрать очки) [Belle p’tite cabane](IV (1); 1);•By de way (< by the way – кстати) [Belle p’tite cabane] (IV (1); 11);•C’est up a toi (< It’s up to you – выбор за тобой) [Belle p’tite cabane] (IV(1); 11).Н.В.
Трещёва отмечает, что гибридная лексика широко распространена вофранцузском языке Канады и стала частью повседневной жизни страны. Вчастности, исследователь приводит в качестве примера различные глагольныевыражения, построенные по схеме {франц. гл. + англ. сущ.}: faire au feeling –делать инстинктивно, в зависимости от настроения, être off – быть в отпуске,отсутствовать, avoir du pep – быть энергичным [Трещёва, 2007, с.
89–91] и пр.Слово также используется в выражении hardes de dessous в значении sous-vêtements, что, по-видимому,переосмыслилось из англ. socks.1100В шияке зафиксированы следующие примеры гибридной структуры:•Fec relax un peu mon pit (Faire relax un peu mon petit) [Belle p’tite cabane](IV (2); 3), где конструкция «faire + инфинитив» выражает побуждение кдействию;•Faut pas les laisser nous freaker out… [replies_in_chiac] (I; 41) («laisser +инфинитив» – позволять, разрешать);•vous etes messed up (être messed up) [Acadieman: chiac] (V; 6).Также есть пример “ca va etre encore plus messed up” [replies_in_chiac] (I;50), где выражение разделено двумя наречиями.Следует отметить и другие гибридные глагольные сочетания, средикоторых ведущим является английский язык:•…mes buddies qui viennent back au NB (< to come back – возвращаться)[replies_in_chiac] (I; 29);•J'y vas back pour March break1! (< to come back) [replies_in_chiac] (I; 42);•on a ton back si ta besoin man ! (< to have back – приглашать в своюочередь, в ответ) [Acadieman au call center] (V; 8);•…des anglais qui prend over notre language (< to take over – принимать,перенимать) [Le Chiac est la solution] (V; 41);•Calme-toi down (< to calm down – успокаивать) [Le Chiac est la solution](V; 44).Выделяютсятакжефранцузскиесочетания,гдевыделенноесловозамещается на английское, например:•à la way que les mots anglais entrait dans les phrases (< à la façon que)[replies_in_chiac] (I; 24);1•avec la way que c'est set up… (< avec la façon) [replies_in_chiac] (I; 34);•J'aime right tes biscuits itou! (< j’aime bien) [replies_in_chiac] (I; 38);•Ya almost rien dans le magasin (< presque rien) [replies_in_chiac] (I; 54);•Je suis dead de rire (< je suis morte de rire) [Le Chiac est la solution] (V; 18).Весенние каникулы в Канаде.101Интересный пример наложения двух идентичных по смыслу выражений вобоих языках предлагает следующая фраза:•On s’en r’venait back des vues [Le chiac] (II; 41).
В данном случае двеструктуры, а именно s’en se revenir de и to come back from наложилисьодна на другую; исконное значение обеих при этом сохранилось:«возвращаться откуда-либо».Иногда достаточно сложно провести границу между переключением кодови включением в матрицу французского языка английского заимствования илиопределить исходный язык, как в примере C'est l'fun de waire [Looking for work](II; 2), где возможен и английский вариант It’s fun to see, и французский – C’est gaide voir. Как отмечал И.А.
Бодуэн де Куртенэ, смешение языков «являетсявиновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельнымчастям данного языка» [Бодуэн де Куртенэ, 2010, с. 78].Так, в следующих примерах происходит заимствование уже не английских,а французских лексем, которые замещают собой английские аналоги впредложениях, т.к. в качестве языка-реципиента выступает английский.Однако, предложения, построенные по модели английского языка, носятспорадический характер, например:•As un proud acadien moi chu fine avec ca anyway [replies_in_chiac] (I; 1)(As a proud Acadian I’m fine with it anyway / En tant qu’un fier acadien çane me dérange pas);•As une Acadienne, j'ai besoin that cup [Le Bilingualism] (II; 32) (As anAcadian I need that cup / En tant qu’une acadienne j’ai besoin cette tasse);•I'd like to order une pizza [Le Bilingualism] (II; 33) (I’d like to order a pizza/ Je voudrais commander une pizza);•Je tryer on le shirt mais ce fit pas! [Le Chiac est la solution] (V; 51) (I try ona shirt but it doesn’t fit! / J’essaye le T-shirt mais ça ne va pas!);102•How about qu'on move a1 Alberta? [replies_in_chiac] (I; 27) (How about wemove to Alberta? / Si on déménageait à Alberta?);•Ou can je achete ce mug? [Le Bilingualism] (II; 34) (Where can I buy thismug? / Où puis-je acheter cette tasse?);•Can we avez un Chiac thread, just pour le fun? [Can we avez] (III (2); 1)(Can we have a Chiac thread just for fun? / Si on avait une branche de chiacjuste pour s’amuser?);•Pourquoi is le logo à la fin so sexual? [Le Chiac est la solution] (V; 13) (Whyis the logo at the end so sexual? / Pourquoi le logo à la fin est autantsexuel?);•C'est all about la way que ca flow! [replies_in_chiac] (I; 9) (It’s all about theway it flows! / Il s’agit toujours de la façon dont ça se passe);•Mouais j'pensais toujours que c'était about la way qu'à hang [Jvoulais] (II; 4)(… it was all about the way not to hang / Moi je pensais toujours qu’ils’agissait de ne pas désarmer);•Ej vie right dans ground zero right now so jsuis attacked part du chiacevery day jva worker [Jvoulais] (II; 10) (I live right in ground zero so I’mattacked by Chiac every time I go out for work / Je vie directement dansl’épicentre maintenant alors je suis attaqué par le chiac chaque jour quand jevais au travail);•… chu2 vraiment bad avec user harde3… [Le Chiac est la solution] (V; 17)(I’m really bad with using Acadian French / Je parle mal français acadien);•… chu totally un chiac guy … but j’ai still manager de typer… en français[Le Chiac est la solution] (V; 30) (I’m totally a Chiac guy… but I still manageto type… in French / Je suis absolument chiacophone mais je tâche encoretaper en français).1àJe suis3Употреблено в переносном значении.2103Вышеприведённые примеры демонстрируют постепенное заимствованиеанглийскихструктурнауровнепредложения,чтосвидетельствуетобинтенсивном воздействии последнего.Весьма показательным является интерферирующее влияние английскогоязыка на выбор предлога, как это показано в примерах1:•“…jfera sur de back checké icitte pour des replies” (< to check for)[replies_in_chiac] (I; 12);•On agree pas toute sur everything… (< to agree on smth with smb) [Jvoulais](II; 3);•This put a smile sur ma face (< to put on) [Jvoulais] (II; 3);•…tu care pas pour… (< to care about) [Belle p’tite cabane] (IV (1); 5);•“Now j'va back aller travailler pour être capable de spendé ma cash sur destoys pi du stuff...
” (< to spend money on smth) [Le Chiac est la solution] (V;53).3.3. Морфологический компонентДанный компонент складывается из двух составляющих, а именно:морфологических особенностей АФЯ, ставших частью шияка, и английскихлексем, которые были ассимилированы французским языком.Отличительные особенности АФЯ в шиякеКак уже отмечалось ранее, одним из показательных маркеров АФЯ являетсяконструкция «je collectif», например, je chantons, je disons и пр. Местоимение jeпринимает здесь на себя функцию nous. В исследуемом корпусе имеется дватаких примера в форме Imparfait:1) … j'avions toujours pensez… [Looking for work] (II; 1);2) … jetions oubliger de caller un tow truck pour me destucker ['Little violence'](II; 26).1Аналогичное явление прослеживается во французском языке Луизианы [Суходоева, 2006, с.
129].104Данная форма, как отмечается, довольно долго сохранялась в разныхрегионах Франции и была принадлежностью не только народных говоров. Так,сестра короля Франциска I писала: «J’avons espérance qu’il fera beau temps, veu ceque disent les estoilles que j’avons le loisir de voir». Среди грамматистов также шладискуссия, какая из двух форм, а именно j’ons или j'avons более предпочтительна.Пьер де ля Раме рассуждал на эту тему: «J’ons été… N’est-ce pas vrai qu’il faut direj’avons été» [Марусенко, 2008, с. 91].Кроме Нью-Брансуика «je collectif» встречается и в трёх других акадийскихареалах: в Новой Шотландии1, на Острове Принца Эдуарда и на полуострове Поро-Пор (Ньюфаундленд)2.Далее следует рассмотреть форму местоимения 3 л.
ед. и мн.ч. y, котороевосходит к il(s). Во Франции, как в образованных, так и в крестьянских говорахопускалась l, иногда замещая i на y: Y court; Y vient; Y m’a dit. В таком видеместоимение сохранилось в АФЯ, где l никогда не звучит перед согласной.Впоследствии грамматисты восстановили l в местоимении il [Poirier, 1993, с. 451].Следующие примеры из кóрпусов иллюстрируют употребление указанногоместоимения:1) …y gettons pas si jparle comme cecitte [replies_in_chiac] (I; 51);2) Y va hallé3 ses stamps comme le reste du monde steur4 [replies_in_chiac] (I;33);3) J'voulais juste le tagger pis ouaire5 si qu'y nous joinerais6! [Can we avez] (III(2); 5).Как видно из первого примера в глагольной форме 3 л.